Skip to main content

Full text of "Essays in Biblical Greek"

See other formats


υ  »  ^  χ 


«56-iS^ 


ESSAYS   IN   BIBLICAL   GREEK 

HATCH 


HENRY    FROWDE 


Oxford  University  Press  Warehouse 
Amen  Corner,  E.G. 


Essays 


IN 


Biblical    Greek 


BY 


EDWIN    HATCH,    M.A.,    D.D. 

/ 
READER   IN    ECCLESIASTICAL   HISTORY,    OXFORD 


Oxfotb 

AT    THE    CLARENDON    PRESS 

1889 

[^//  rights  reservedly 


c,^^ 


3^\ 


PREFACE, 


The  present  work  consists  of  the  substance  of  the 
Lectures  delivered  by  the  writer  during  his  terms  of  office 
as  Grinfield  Lecturer  on  the  Septuagint.  It  is  designed 
not  so  much  to  furnish  a  complete  answer  to  the  questions 
which  it  raises  as  to  point  out  to  students  of  sacred  litera- 
ture some  of  the  rich  fields  which  have  not  yet  been 
adequately  explored,  and  to  offer  suggestions  for  their 
exploration.  It  is  almost  entirely  tentative  in  its  character : 
and  the  writer  has  abstained  from  a  discussion  of  the  views 
which  have  been  already  advanced  on  some  of  the  subjects 
of  which  it  treats,  because  he  thinks  that  in  Biblical  philo- 
logy even  more  than  in  other  subjects  it  is  desirable  for 
a  student  in  the  present  generation  to  investigate  the  facts 
for  himself,  uninfluenced  by  the  bias  which  necessarily 
arises  from  the  study  of  existing  opinions. 

Those  portions  of  the  work  which  depend  on  the 
apparatus  criticus  of  Holmes  and  Parsons  must  especially 
be  regarded  as  provisional  (see  pp.  131,  132).  The  writer 
shares  the  gratification  which  all  Biblical  students  feel  at 
the  prospect  of  a  new  critical  edition  of  the  Septuagint 
being  undertaken  by  members  of  the  great  school  of  Cam- 
bridge scholars  which  has  already  done  work  of  exceptional 
importance  in  the  criticism  of  the  New  Testament :  and  he 
looks  forward  to  the  time  when  it  will  be  possible  to  study 


VI  PREFACE. 

the  Greek  text  of  the  Old  Testament  with  the  same  confi- 
dence in  the  data  of  criticism  which  is  possessed  by  students 
of  the  New  Testament.  But  instead  of  suspending  all 
critical  study  until  that  time  arrives,  he  thinks  that  the 
forming  of  provisional  inferences,  even  upon  imperfect  data, 
will  tend  to  accelerate  its  arrival. 

It  is  proper  to  add  that  in  his  references  both  to  the 
Hebrew  and  to  the  Syriac  version,  the  writer  has  had  the 
advantage  of  the  assistance  of  some  distinguished  Oxford 
friends :  but  he  refrains  from  mentioning  their  names, 
because  he  is  too  grateful  for  their  help  to  wish  to  throw 
upon  them  any  part  of  the  responsibility  for  his  short- 
comings. 

PuRLEiGH  Rectory, 
September  19,  1888. 


CONTENTS. 

ESSAY   I. 

ON   THE  VALUE  AND    USE   OF  THE  SEPTUAGINT. 

PAGE 

Differences  between  Classical  and  Biblical  Greek  arising  from  the 
acts — 

(i)  that  they  belong  to   different   periods  in  the  history  of  the 

language 3-8 

(2)  that  they  were  spoken  not  only  in  different  countries  but  by 

different  races 9-1 1 

Materials  for  the  special  study  of  Biblical  Greek  furnished  by  the 
Septuagint — 

i.  in  itself,  in  that  it  supplies   a  basis  for  induction  as  to   the 

meaning  (a)  of  new  words,  (<5)  of  familiar  words  .        ,         .       11-14 
ii.  in  its  relation  to  the  Hebrew,  in  that 

(i)  it  gives  glosses  and  paraphrases  .        .         .         .         .         .       14-Ϊ7 

(2)  it  changes  the  metaphors 17-20 

(3)  it  varies  its  renderings 20-23 

iii.  in  its  relation  to  the  other  versions  of  the  Hebrew,  which  are 

valuable  not  only  in  themselves  as  adding  to  the  vocabulary, 

but  also  because  they  correct  the  Septuagint          .         .         .  24-26 

(i)  sometimes  substituting  a  literal  translation  for  a  gloss          .  26-27 

(2)  sometimes  substituting  a  gloss  for  a  literal  translation          .  27 

(3)  sometimes  interchanging  translations  with  it        .         .         .  28-29 
Application  of  the  foregoing  method  to  a  small  group  of  words  30-3  2 

iv.  in  the  variations  and  recensions  of  its  MSS 32-33 

General  summary  of  results 33-35 

ESSAY  Π. 

SHORT   STUDIES   OF  THE   MEANINGS   OF   WORDS  IN   BIBLICAL   GREEK. 

'Ayyapivfiv  (pp.  37-38),  άναηινωσκΐΐν  (pp.  38-39),  άποστοματίζαν 
(pp.  39-40),  άρ€τή  (pp.  40-41),  Ύλωσσόκομον  (pp.  42-43),  δεισιδαίμων, 
δεισιδαιμονία  (pp.  43-45),  διάβολο$,  διαβάΚλω  (pp.  45-47),  διαθήκη 
(pp.  47-48),  δίκαΐ05,  δικαιοσύνη  (pp.  49-5^)5  ^τοιμάζειν,  ετοιμασία, 
ίτοιμο$  (pp.  5ΐ-55)>  Θρησκεία  (pp.  55-57)>  μνστήριον  (pp.  57-62), 
οΙκονόμο$  (pp.  62-63),  ομοθυμαδόν  (pp.  63-64),  παραβολή,  παροιμία 
(pp.  64-71),  πειράζειν,  πειρασμοί  (pp.  7ΐ-73)>  ττ^νη^,  πραυ$,  πτωχοί, 
ταπεινοί  (pp.  73-77)>  τΌνηρόί,  πονηρία  (pp.  77-82),  παράκλητοί  (pp. 
82-83),  "ττίστίί  (pp.  83-88),  νπόστασίί  (pp.  88-89),  σνκοφαντεΐν  (pp. 
89-91),  ΰπόκρισίί,  νποκριτήί  (pp.  9^-93) 3^-93 


VUl  CONTENTS. 

ESSAY  III. 

ON   PSYCHOLOGICAL  TERMS   IN   BIBLICAL   GREEK. 


PAGE 


General  principles  on  which  such  words  should  be  treated      .         .      94~9^ 
i.  Psychological  Terms  in  the  Septiiagint  and  Hexapla  .         .  96 

Application  to  (i)  napbia,  (2)  πν(νμα,  (3)  ψνχή,  (4)  διάνοια,  of  the 
methods  of  investigation  by  noting 

(i)  uniformities  or  differences  of  translation,  i.e.  (a)  of  what 
Hebrew  words  the  Greek  words  are  the  translations, 
{d)  by  what  Greek  words  the  same  Hebrew  words  are 
rendered  in  the  Hexapla,  {c)  by  what  other  Greek  words 
the  same  Hebrew  words  are  rendered  in  the  LXX    .         .     98-103 

(2)  the  combinations  and  interchanges  of  the  several  Greek 

words  in  the  same  or  similar  passages,  viz.  (a)  καρδία 
and  Ίτν^υμα,  {b)  καρδία  and  ψυχή,  {c)  ΊΠ/^νμχι  and  ψυχτ], 
(d)  καρδία  and  διάνοια      .......  103-104 

(3)  the  similarity  or  variety  of  the  predicates  of  the  several 

words 104-108 

ii.  Psychological  Terms  in  Philo 109 

(i)  σώ/χα  and  ^υχί7 no 

(2)  σώμα,  σαρξ HO 

(3)  ψ^χί  in  general 112-115 

(4)  The  lower  manifestations  of  \i'vxJ7 11 5-1 20 

(5)  The  higher  manifestations  of  ^υχΐ7 120-123 

(6)  ψυχικοί 124 

(7)  vovs 125-126 

(8)  Ίτν^υμα 126-129 

General  results 129-130 

ESSAY  IV. 

ON   EARLY  QUOTATIONS  FROM  THE   SEPTUAGINT. 

The  materials  for  the  textual  criticism  of  the  Septuagint  consist  of 

(a)  Greek  MSS.,  (<^)  Versions,  (ίτ)  Quotations 131-134 

Three  recensions  of  the  text  existed  in  the  time  of  Jerome  :  to  one 
or  other  of  them  it  is  probable  that  the  majority  of  existing  MSS. 
belong :  the  question  proposed  is  whether  it  is  possible  to  go  behind 
those  recensions  and  ascertain  the  text  or  texts  which  preceded  them     135-137 

The  answer  is  to  be  found  in  the  examination  of  quotations  from 
the  Septuagint  in  writings  of  the  first  two  centuries  A.  D. :  those 
writings  may  be  dealt  with  by  two  methods,  viz. 

(i)  the  quotations  of  a  single  passage  may  be  compared  with 

the  other  data  for  the  criticism  of  the  passage, 
(2)  all  the  quotations  from  either  a  single  book,  or  the  whole 
of  the  Old  Testament,  made  by  a  given  writer,  may  be 
gathered  together  and  compared 138-139 


CONTENTS.  IX 


PAGE 


Examples  of  the  application  of  the  first  method  to  quotations 

of  passages  from  Genesis  and  Exodus    .....  140-172 
,  Examples  of  the  application  of  the  second  method  to  quota- 
tions from  (a)  the  Psalms,  {b)  Isaiah,  in 

(i)  Philo 172-174 

(2)  Clement  of  Rome I75-I79 

(3)  Barnabas 180-186 

(4)  Justin  Martyr 186-202 


ESSAY  V. 

ON   COMPOSITE  QUOTATIONS   FROM   THE   SEPTUAGINT. 

The  antecedent  probability  that  collections  of  excerpts  from  the 
Old  Testament  would  be  in  existence  among  the  Greek-speaking 
Jews  of  the  dispersion  is  supported  by  the  existence  of  composite 
quotations 203-204 

Examination  of  such  quotations  in  (i)  Clement  of  Rome,  (2)  Bar- 
nabas, (3)  Justin  Martyr    .         . 204-214 

ESSAY  VI. 

ON   ORIGEN's   REVISION   OF   THE  LXX  TEXT   OF  JOB. 

The  existing  LXX  text  of  Job  is  the  text  as  amplified  by  Origen : 
the  earlier  text  is  indicated  in  some   MSS.  and  versions,   and  can 

consequently  be  recovered 215-217 

The  question  proposed  is  to  account  for  the  wide  divergencies 
between  the  earlier  and  the  amplified  text. 

(i)  Some  of  them  are  probably  due  to  an  unintelligent  correc- 
tion of  the  earlier  text       217-219 

(2)  Some  of  them  are  probably  due  to  a  desire  to  bring  the 

book  into  harmony  with  current  Greek  thought         .         .  219-220 
But  neither  of  these  answers  would  cover  more  than  a  small  pro- 
portion of  the  passages  to  be  accounted  for :   two  other  hypotheses 
are  possible — 

(i)  that  the  existing  Hebrew  text  of  the  book  is  the  original 
text,  and  that  it  was  more  or  less  arbitrarily  curtailed  by 
the  Greek  translator, 
(2)  that  the  existing  Hebrew  text  is  itself  the  expansion  of  an 
originally  shorter  text,  and  that  the  original  LXX  text 
corresponded  to  the  original  Hebrew        .         .         .         .  220 

The  remainder  of  the  essay  is  a  detailed  examination  of  the  second, 
third,  and  fourth  groups  of  speeches,  with  the  result  of  showing  that 
the  second  hypothesis  adequately  accounts  for  the  differences  between 
the  earlier  and  the  amplified  form 221-245 


CONTENTS. 
ESSAY  VII. 

ON  THE  TEXT  OF  ECCLESlASflCUS. 

PAGE 

The  special  difficulties  of  the  textual  criticism  of  the  book      .        .  246 

(i)  Short  account  of  the  Greek  MSS.  and  of  the  inferences 
which  may  be  drawn  from  their  agreements  and  differences 
in  regard  to  {a)  forms  of  words,  {b)  inflexions,  {c)  use  of 
the  paroemiastic  future,  (i/)  omission  or  insertion  of  the 
article,  (e)  syntactical  usages 247-253 

(2)  Short  account  of  the  Latin  and  Syriac  versions,  and  indi- 

cation of  the  method  of  ascertaining   their  relation   to 

each  other 254-258 

(3)  Examination  of  some  important  instances  of  variation          .  258-281 
Some  provisional  results 281-282 


Index  of  Biblical  Passages 283-293 


I.  ON  THE  VALUE  AND  USE  OF 
THE  SEPTUAGINT. 


There  is  a  remarkable  difference  between  the  amount  of 
attention  which  has  been  given  to  the  language  of  the  Old 
Testament  and  that  which  has  been  given  to  the  language 
of  the  New  Testament.  To  the  language  of  the  Old 
Testament  scholars  not  only  of  eminence  but  of  genius 
have  consecrated  a  lifelong  devotion.  The  apparatus  of 
study  is  extensive.  There  are  trustworthy  dictionaries  and 
concordances.  There  are  commentaries  in  which  the 
question  of  the  meaning  of  the  words  is  kept  distinct  from 
that  of  their  theological  bearings.  There  are  so  many 
grammars  as  to  make  it  difficult  for  a  beginner  to  choose 
between  them.  In  our  own  University  the  study  is  en- 
couraged not  only  by  the  munificent  endowment  of  the 
Regius  Professorship,  which  enables  at  least  one  good 
scholar  to  devote  his  whole  time  to  his  subject,  but  also 
by  College  lectureships  and  by  several  forms  of  rewards 
for  students. 

The  language  of  the  New  Testament,  on  the  other  hand, 
has  not  yet  attracted  the  special  attention  of  any  consider- 
able scholar.  There  is  no  good  lexicon.  There  is  no 
philological  commentary.  There  is  no  adequate  grammar. 
In  our  own  University  there  is  no  professor  of  it,  but  only 
a  small  endowment  for  a  terminal  lecture,  and  four  small 
prizes. 

The  reason  of  this  comparative  neglect  of  a  study  which 
should  properly  precede  and  underlie  all  other  branches  of 
19^  Β 


2     /.,\f  jj/jl-'ί/ΐ  jaHjTHE'V.AtUE   AND   USE 

theological  study,  seems  to  me  mainly  to  lie  in  the  assump- 
tion which  has  been  persistently  made,  that  the  language 
of  the  New  Testament  is  identical  with  the  language  which 
was  spoken  in  Athens  in  the  days  of  Pericles  or  Plato,  and 
which  has  left  us  the  great  monuments  of  Greek  classical 
literature.  In  almost  every  lexicon,  grammar,  and  com- 
mentary the  words  and  idioms  of  the  New  Testament  are 
explained,  not  indeed  exclusively,  but  chiefly,  by  a  reference 
to  the  words  and  idioms  of  Attic  historians  and  philoso- 
phers. The  degree  of  a  man's  knowledge  of  the  latter  is 
commonly  taken  as  the  degree  of  his  right  to  pronounce 
upon  the  former ;  and  almost  any  average  scholar  who  can 
construe  Thucydides  is  supposed  to  be  thereby  qualified  to 
criticise  a  translation  of  the  Gospels. 

It  would  be  idle  to  attempt  to  deny  that  the  resemblances 
between  Attic  Greek  and  the  language  of  the  New  Testa- 
ment are  both  close  and  numerous  :  that  the  two  languages 
are  in  fact  only  the  same  language  spoken  under  different 
conditions  of  time  and  place,  and  by  different  races.  But 
at  the  same  time  there  has  been,  and  still  is,  an  altogether 
inadequate  appreciation  of  their  points  of  difference :  and, 
as  a  result  of  this  inadequate  appreciation,  those  points  of 
difference  have  not  been  methodically  and  exhaustively 
studied.  Such  a  methodical  and  exhaustive  study  lies 
before  the  coming  generation  of  scholars :  it  is  impossible 
now,  and  it  would  under  any  circumstances  be  impossible 
for  a  single  scholar.  It  requires  an  apparatus  which  does 
not  yet  exist,  and  which  can  only  be  gathered  together  by 
co-operation  :  it  requires  a  discussion  of  some  of  its  canons 
of  investigation  by  persons  not  only  of  various  acquirements 
but  also  of  various  habits  of  mind  ;  it  requires  also,  at  least 
for  its  more  difficult  questions,  a  maturity  of  judgment  which 
is  the  slow  growth  of  time.  All  that  can  be  here  attempted 
is  a  brief  description  of  the  points  to  which  attention  must 
primarily  be  directed,  of  the  chief  means  which  exist  for 


OF   THE   SEPTUAGINT.  3 

their  investigation,  and  of  the  main  principles  upon  which 
such  an  investigation  should  proceed. 

The  differences  between  the  language  of  Athens  in  the 
fourth  century  before  Christ  and  the  language  of  the  New 
Testament  may  be  roughly  described  as  differences  of  time 
and  differences  of  country. 

I.  Many  differences  were  the  natural  result  of  the  lapse 
of  time.  For  Greek  was  a  living  language,  and  a  living 
language  is  always  in  movement.  It  was  kept  in  motion 
partly  by  causes  external  to  itself,  and  partly  by  the  causes 
which  are  always  at  work  in  the  speech  of  all  civilized 
races. 

The  more  important  of  the  former  group  of  causes  were 
the  rise  of  new  ideas,  philosophical  and  theological,  the  new 
social  circumstances,  the  new  political  combinations,  the 
changes  in  the  arts  of  life,  and  the  greater  facilities  of 
intercourse  with  foreign  nations. 

Causes  of  the  latter  kind  were  stronger  in  their  operation 
than  the  attempt  which  was  made  by  the  literary  class  to 
give  to  ancient  models  of  style  and  expression  a  factitious 
permanence.  By  the  operation  of  an  inevitable  law  some 
terms  had  come  to  have  a  more  general,  and  others  a  more 
special,  application :  metaphors  had  lost  their  original 
vividness :  intensive  words  had  a  weakened  force,  and 
required  to  be  strengthened  :  new  verbs  had  been  formed 
from  substantives,  and  new  substantives  from  verbs :  com- 
pound words  had  gathered  a  meaning  of  their  own  which 
could  not  be  resolved  into  the  meaning  of  their  separate 
parts :  and  the  peculiar  meaning  which  had  come  to  attach 
itself  to  one  member  of  a  group  of  conjugates  had  passed  to 
other  members. 

In  a  large  number  of  cases  the  operation  of  these  causes 
which  are  due  to  the  lapse  of  time,  forms  a  sufficient  ex- 
planation of  the  differences  between  Classical  and  Biblical 

Β  3 


4  ON   THE  VALUE   AND   USE 

Greek.  The  inference  that  this  was  the  case  is  corroborated 
by  the  fact  that  in  many  cases  the  differences  are  not 
peculiar  to  Biblical  Greek,  but  common  to  it  and  to  all 
contemporary  Greek. 

The  following  are  examples  of  the  operation  of  these 
causes. 

ahuvarelv  has  lost  its  active  sense  'to  be  unable  to  .  .  .'  and 
acquired  the  neuter  sense  *to  be  impossible':   e.g.  LXX,  Gen. 

1 8.  14  μτι  ά8ννατησ(ΐ  πάρα  τω  0e<5  ρήμα  ;  S.  Matt.  1 8.  20  ovbev  άδυνα- 
τησα  νμίν.  Aquil.  Jer.  32.  1 7  οίκ  άδννατησ€ΐ  από  σον  παρ  ρημα^•=.ΣΧΧ. 
ου  μη  άποκρνβτ}  άπο  σον  ονθίν. 

ακαταστασία  :  the  political  circumstances  of  Greece  and  the  East 
after  the  death  of  Alexander  had  developed  the  idea  of  political 
instability,  and  with  it  the  word  ακαταστασία,  Polyb.  i.  70.  i, 
S.  Luke  21.  9,  which  implied  more  than  mere  unsettledness  :  for 
it  is  used  by  Symm.  Ezek.  12.  19  as  a  translation  of  nj^'H  'dread' 
or   'anxious   care,'   and   it   is   coupled   by   Clem.  R.  3.   2   with 

δίωγ/ios. 

εΓΓροιτη  had  borrowed  from  a  new  metaphorical  use  of  eVrpc- 
π^σθαι  the  meaning  of  '  shame,'  i  Cor.  6.  5  :  cf.  το  Ιντρ^πτικόν  Epict. 

I.  5•  3,  9• 

€ΤΓΐσκιάζ€ΐν  had  come  to  be  used  not  only  of  a  cloud  which  over- 
shadows, and  so  obscures,  but  also  of  a  light  which  dazzles  by  its 

brightness,   Exod.  40.   29  (35)  •  •  •  on  Ιπ^σκίαζ^ν  eV  αντψ  η   νΐφίλη 

και  8όξη9  κνρίον  €ν€πλησθη  ή  σκηνή  :  the  curreut  use  of  the  word  in  this 
sense  is  shown  by  e.  g.  Philo,  De  Mundi  Opif.  i.  p.  2,  where  the 
beauties  of  the  Mosaic  account  of  the  Creation  are  spoken  of  as 
Tais  μαρμαρυγαΐς  τα^  των  (ντνγχανόντων  ψνχας  εττισκιά^οντα  :  id.  Quod 
OftiniS  probus  liber ,  ii.  p.  446  St'  άσθίνίίαν  τον  κατά  ψ^νχην  όμματος  ο 
ταΐς  μαρμαρυγαΐς  πίφνκ^ν  επισκιάζ€σθαί. 

ίπιτιμία  had  given  up  the  meaning  in  which  it  is  used  by  the 
Attic  orators,  '  possession  of  full  political  rights,'  and  acquired  the 
meaning  of  the  Attic  (πιτίμησις  or  ίπιτίμιον,  'punishment,'  or 
'penalty':    Wisd.  3.   lo;    2  Cor.  3.  6. 

ίργάζεσθαι  had  added  to  its  meaning  of  manual  labour,  in  which 
in  the  LXX.  it  translates  ^?y,  e.  g.  Exod.  20.  9,  the  meaning  of 
moral  practice,  in  which  in  the  LXX.  it  translates  bv^  especially  in 
the  Psalms,  e.  g.  5.  6  ;  6.  9  ;  13  (14).  4  ;  in  the  N.  T.  e.  g.  S.  Matt. 
7.  23;  Rom.  a.  10. 


OF    THE    SEPTUAGINT.  5 

ζωοποιεΐμ  has  lost  its  meaning  ^  to  produce  live  offspring '  (e,  g. 
Arist.  H.  A.  5,  27.  3),  and  has  acquired  the  meaning  *to  preserve 
alive,'  e.g.  Judges  21.  14  ras  -^νναικα^  as  ίζωοποίησαν  άπο  των  θυγα• 
τίρων  Ίαβίΐς  Γαλαάδ  (cf.  Barnab.  6  πρώτον  το  παώίον  μίΚιτι  ΐΐτα  γάλακτι 
ζωοποΐ€Ϊται),  or  *  tO  quicken,'  e.  g.  2  Kings  5.  7  ό  θώς  €γω  του  θανα- 
τώσαι  και  ζωοποιησαι  ...  ;  S.  John  5•  21  οΰτωί  και  ό  vios  ovs  OeXei 
ζωοποκΐ.  Rom.  4•  Ι7  •  •  •  ^^°^  ''"°^  ζωοποιοϋντος  τους  veKpovs.  So 
also  ζωογοκεΐΐ',  which  in  later  non-Biblical  Greek  has  the  meaning 
'to  produce  live  offspring,'  as  Pallas  was  produced  from  Zeus, 
Lucian,  Dial.  Dear,  8,  is  used  in  Biblical  Greek  in  the  same  senses 

as  ζωοποΐ€Ϊν,  e.g.  Judges  8.  19  el  (ζωογονηκητβ  αυτούς,  ουκ  αν  άπίκτΐΐνα 
νμάί.       Ι   Sam.    2.  6    κύριος   θάνατοι   καϊ   ζωογονεί.      S.  Luke   Ι7•    33    ^* 

&ν  άτΓο\€στ)  αυτήν  ζωογονησβι  αυτήν.  Both  words  are  in  the  LXX. 
translations  of  Π^^Π  pi\  and  kzp/i.  (There  is  a  good  instance  of  the 
way  in  which  most  of  the  Fathers  interpret  specially  Hellenistic 
phrases  by  the  light  of  Classical  Greek  in  St.  Augustine's  interpre- 
tation of  the  word,  Quaest.  super  Levit.  lib.  iii.  c.  38,  '  Non  enim 
quae  vivificant,  i.  e.  vivere  faciunt,  sed  quae  vivos  foetus  gignunt, 
i. e.  non  ova  sed  pullos,  dicuntur  ζωο-^ονουντα)' 

Ketpia,  which  was  used  properly  of  the  cord  of  a  bedstead,  e.  g. 
Aristoph.  Av.  816,  had  come  to  be  used  of  bedclothes,  LXX. 
Prov.  7.  16  (where  Aquila  and  Theodotion  have  πίριστρώμασι): 
hence,  in  S.  John  11.  44,  it  is  used  of  the  swathings  of  a  corpse. 

KTiais  had  come  to  have  the  meaning  of  κτίσμα,  i.  e.  like  creaiio, 
it  was  used  not  of  the  act  of  creating,  but  of  the  thing  created : 
Judith  9.  12  βασίλβΰ  πάσης  κτίσεως  σον.  Wisd.  1 6.  24  η  yap  κτίσις 
σοι  τω  ποιησαντι  υπηρετούσα.  Rom.  8.  20  ttj  yap  ματαιότητι  ή  κτίσις 
vπ€τάyη. 

λικμα»'  had  expanded  its  meaning  of  separating  grain  from  chaff 
into  the  wider  meaning  of  scattering  as  chaff  is  scattered  by  the 
wind,  e.  g.  LXX.  Is.  41.  15,  16  άλοησεις  ορη  κα\  XenTvveis  βουνούς  καϊ 
ως  χνουν  θησβις  καϊ  Χικμησΐΐς  :  hence  it  and  διασπείρειν  are  used  inter- 
changeably as  translations  of  πη{  '  to  scatter,'  both  in  the  LXX. 
and  in  the  other  translations  of  the  Hexapla,  e.g.  Ps.  43  (44).  12, 

UKX..  8ΐ€σπ€ΐρας,  Symm.  ίλίκμησας,  Jer.  1 5-  7?  LXX.  ^ιασπβρώ,  Aquil. 

Symm.  λικμησω.  Hencc  it  came  to  be  used  as  the  nearest  meta- 
phorical expression  for  annihilation:  in  Dan.  2.  44  Theodotion 
uses  λικμησ€ΐ  to  corrcct  the  LXX.  αφανίσω  as  the  translation  of  ^DH 
aph.  from  t]!iD  '  to  put  an  end  to.'  Hence  the  antithesis  between 
σννβ\ασθησ(ται  and  λικμησει  in  S.  Luke  20.  1 8. 


6  ON    THE   VALUE    AND    USE 

ττάροικο?  had  lost  its  meaning  of  '  neighbour '  and  had  come  to 
mean  '  sojourner/  so  that  a  clear  distinction  existed  between 
napoiKclv  and  κατοικάν,  e.g.  LXX.  Gen.  36.  44  (37.  l)  κατωκα  de 
'Ιακώβ  €V  TTj  yfj  ov  παρωκησ^ν  6  πατήρ  αντοϋ^  iv  γη  Χαναάν,  cf.  Philo  J^e 
COnfus.  ling.  i.  p.  416  ..  .  κατωκησαρ  o)s  ev  ττατρ'ώι,  ουχ  ω:  inl  ^€νης 
παρωκησαν. 

πράκτωρ  seems  to  have  added  to  its  Attic  meaning  '  tax-gatherer' 
the  meaning  'jailer' :  since  in  an  Egyptian  inscription  in  the  Corp. 
Inscr.  Graec.  No.  4957.  15  ττρακτόρβιον  is  used  in  the  sense  of 
a  prison,  els  τ6  πρακτόρ^ιον  κώ.  els  tcis  oKXas  φνλακά5.  Hence  τω 
πράκτορι  in  S.  Luke  12.  58  is  equivalent  to  τω  Ιπηρίττι  in  S.  Matt. 

5•  25. 

ττροβιβάζβιΐ'  had  acquired  the   special   meaning  *  to  teach/  or 

*  to  teach  diligently* :  it  occurs  in  LXX.  Deut.  6.  7  πpoβιβάσeιs  αντα 

Tovs  viovs  σου,  where  it  is  the  translation  of  ]^ψ  pi.  '  to  sharpen ' 

sc.  the  mind,  and  hence  *  to  inculcate.'     Hence  S.  Matt.  14.  8  17  de 

προβιβασθείσα  νπο  τηs  μητρο5  avrrjs. 

συνοχή  had  acquired  from  the  common  use  of  σννίχεσβαί  the  new 
meaning  of  'distress':  S.  Luke  21.  25  συνοχή  Ιθνων  iv  απορία.  In 
Ps.  118  (119).  143  Aquila  uses  it  as  the  translation  of  ρΊ^9=^ΧΧ. 

άνάγκαι. 

υποζυγιοκ  had  narrowed  its  general  meaning  of  '  beast  of  burden  ' 
to  the  special  meaning  of  '  ass ' :  it  is  the  common  translation  in 
the  LXX.  of  "^iisn.     Hence  its  use  in  S.  Matt.  21.5;  2  Pet.  2.  16. 

It  vi^ill  be  seen  from  these  instances,  which  might  be 
largely  multiplied,  that  in  certain  respects  the  ordinary 
changes  vi^hich  the  lapse  of  time  causes  in  the  use  of  v^^ords 
are  sufficient  to  account  for  the  differences  between 
Classical  and  Biblical  Greek.  There  are  certain  parts  of 
both  the  LXX.  and  the  New  Testament  in  which  no  other 
explanation  is  necessary :  so  far  as  these  parts  are  con- 
cerned the  two  works  may  be  treated  as  monuments  of 
post-Classical  Greek,  and  the  uses  of  words  may  be 
compared  with  similar  uses  in  contemporary  secular 
writers.  It  is  probably  this  fact  which  has  led  many 
persons  to  overrate  the  extent  to  which  those  writers  may 
be  used  to  throw  light  upon  Biblical  Greek  in  general. 


OF    THE    SEPTUAGINT.  7 

But  the  application  of  it  without  discrimination  to  all 
parts  of  the  Greek  Bible  ignores  the  primary  fact  that 
neither  the  Septuagint  nor  the  Greek  Testament  is  a  single 
book  by  a  single  writer.  Each  is  a  collection  of  books 
which  vary  largely  in  respect  not  only  of  literary  style,  but 
also  of  philological  character.  A  proposition  which  may 
be  true  of  one  book  in  the  collection  is  not  necessarily  true 
of  another :  and  side  by  side  with  the  passages  for  whose 
philological  peculiarities  contemporary  Greek  furnishes  an 
adequate  explanation,  is  a  largely  preponderating  number 
of  passages  in  which  an  altogether  different  explanation 
must  be  sought. 

Before  seeking  for  such  an  explanation,  it  will  be  ad- 
visable to  establish  the  fact  of  the  existence  of  differences ; 
and  this  will  be  best  done  not  by  showing  that  different 
words  are  used,  for  this  may  almost  always  be  argued  to  be 
a  question  only  of  literary  style,  but  by  showing  that  the 
same  words  are  used  in  different  parts  of  the  New  Testa- 
ment in  different  senses — the  one  sense  common  to  earlier 
or  contemporary  Greek,  the  other  peculiar  to  Biblical 
Greek.  The  following  few  instances  will  probably  be 
sufficient  for  the  purpose. 

άγαθοτΓοιεΐι/  (i)  is  used  in  i  Pet.  2.  15,  20  in  its  proper  sense  of 
doing  what  is  morally  good  in  contrast  to  doing  what  is  morally 
evil:  so  Sext.  Empir.  10.  70,  2  Clem.  Rom.  10.  2.  But  (2)  it  is 
used  in  the  LXX.  Num.  10.  32,  Jud.  17. 13  (Cod.  A.  and  Lagarde's 
text,  but  Cod.  B.  and  the  Sixtine  text  άγαθυνεΐ),  Zeph.  i.  12  as  the 
translation  of  2p^  L•'.  in  the  sense  of  benefiting  and  as  opposed  to 
doing  harm.  So  in  the  Synoptic  Gospels,  S.  Luke  6.  9,  35  ; 
S.  Mark  3.  4  (Codd.  A  Β  C  L,  but  Codd.  ^<D  άγαθον  ποιήσαι  which  is 
found  in  the  same  sense,  and  as  a  translation  of  PPS  in  Prov.  11.  17, 
where  Symmachus  has  evepyeTel)  :  and  in  Codd.  DEL,  etc.  Acts 
14.  17,  where  Codd.  ίίΑΒ  C  have  the  otherwise  unknown  (except 
to  later  ecclesiastical  writers)  άγαθονργών. 

βλασφημεί»'  and  its  conjugates  (i)  have  in  Rom.  3.  8,  i  Cor.  10. 
30,  I  Pet.  4.  4,  and  elsewhere,  the  meaning  which  they  have  both 


8  ON    THE   VALUE    AND    USE 

in  the  Attic  orators  and  in  contemporary  Greek,  of  slander  or 
defamation  of  character. 

But  (2)  in  the  Gospels  they  have  the  special  sense  of  treating 
with  scorn  or  contumely  the  name  of  God,  as  in  the  LXX.,  where 
(a)  β\ασφημ€ίν  translates  ^l?  pi.  2  Kings  19.  6,  22;  in  Num.  15. 
30,  Is.  37.  23  the  same  word  is  translated  by  παροξύνειν,  but  in  the 
latter  passage  the  other  translators  of  the  Hexapla  revert  to  βλασ- 
φημί'Ίν;  (δ)  βλάσφημων  translates  f^^  hithpo.  in  Isa.  52.  5,  and  its 
derivative  n^SJ  in  Ezek.  35.  12  ;  {c)  βλάσφημος  translates  ]}^  "^T?.?? 
*  he  blesses  iniquity'  {i.e.  an  idol)  in  Is.  66.  3. 

διαλογισμό?  (i)  is  used  in  S.  Luke  9.  46,  Phil.  2.  14,  and  probably 
Rom.  14.  I,  in  the  ordinary  late  Greek  sense  of  discussion  or  dis- 
pute; but  (2)  it  is  used  elsewhere  in  the  Gospels,  S.  Matt.  15. 19  = 
S.  Mark  7.  21 ;  S.  Luke  5.  22  (=S.  Matt.  9.  4  4νθνμησ€ΐς) ;  6.  8  of 
thoughts  or  cogitations  in  general.  This  is  its  meaning  in  the 
LXX.,  where  it  is  used  both  of  the  thoughts  or  counsels  of  God, 
e.g.  Ps.  39  (40).  6;  91  (92).  5,  and  of  the  (wicked)  thoughts  or 
counsels  of  men,  e.g.  Ps.  55  (56).  6;  Is.  59.  7.  In  all  these 
instances  it  is  the  translation  of  Π3^ΠΌ  or  Γΐ3^πο. 

6'π•ιγι>'ώσκ€ΐι/,  Ιπίγι/ωσίξ  (ι)  are  used  in  S.  Luke  i.  4  in  the 
Pauline  Epistles,  e.g.  Rom.  3.  20;  i  Cor.  13.  12;  Eph.  4.  13;  and 
in  Heb.  10.  26  ;  2  Pet.  i.  2.  8  ;  2.  20,  in  the  sense  of  knowing  fully, 
which  is  a  common  sense  in  later  Greek,  and  became  ultimately  the 
dominant  sense,  so  that  in  the  second  century  Justin  Martyr,  Tryph. 

3,  defines  philosophy  as  4τη<ττημη  τον  ovtos  καί  του  άΚηθοΰί  (πίγνωσις ', 

and  still  later,  in  Const.  Apost.  7.  39,  it  was  the  second  of  the 
three  stages  of  perfect  knowledge,  γνώσις,  €πίγνωσις,  πληροφορία. 

But  (2)  in  the  Synoptic  Gospels  (πιγίνώσκ^ιν  is  used  in  the  sense 
of  recognizing  or  being  conscious  of:  e.g.  S.  Matt.  7.  16;  17.  12  ; 
S.  Mark  5.  30;  S.  Luke  24.  16. 

This  variety  may  perhaps  be  partly  explained  by  the 
hypothesis  that  some  books  reflect  to  a  greater  extent  the 
literary  language  of  the  time,  and  others  the  popular 
language.  But  such  an  explanation  covers  only  a  small 
proportion  of  the  facts.  Even  if  it  be  allowed  that  what  is 
peculiar  to  Biblical  Greek  reflects  rather  a  popular  than 
a  literary  use  of  words,  the  nature  of  that  popular  use 
requires  a  further  investigation:  and  hence  we  pass  to  a 
different  series  of  causes. 


OF    THE    SEPTUAGINT.  9 

11.  Biblical  Greek  belongs  not  only  to  a  later  period  of 
the  history  of  the  language  than  Classical  Greek,  but  also 
to  a  different  country.  The  physical  and  social  conditions 
were  different.  This  is  shown  by  the  change  in  the  general 
cast  of  the  metaphors.  The  Attic  metaphors  of  the  law- 
courts,  the  gymnasia,  and  the  sea  are  almost  altogether 
absent,  except  so  far  as  they  had  indelibly  impressed  them- 
selves on  certain  words,  and  probably,  in  those  words,  lost 
their  special  reference  through  frequency  of  familiar  usage. 
Their  place  is  taken  by  metaphors  which  arose  from  the 
conditions  of  Syrian  life  and  from  the  drift  of  Syrian  ideas. 

For  example,  whereas  in  Athens  and  Rome  the  bustling 
activity  of  the  streets  gave  rise  to  the  conception  of  life 
as  a  quick  movement  to  and  fro,  αναστρίφ^σθαι,  ανάστροφη^ 
versari,  conversation  the  constant  intercourse  on  foot  be- 
tween village  and  village,  and  the  difficulties  of  travel  on 
the  stony  tracks  over  the  hills,  gave  rise  in  Syria  to  a  group 
of  metaphors  in  which  life  is  conceived  as  a  journey,  and 
the  difficulties  of  life  as  the  common  obstacles  of  a  Syrian 
traveller.  The  conduct  of  life  is  the  manner  of  walking, 
or  the  walking  along  a  particular  road,  e.g.  ζΐτορζνθησ-αν  νψηλω 
rpa\rj\(o,  ζττορξύθη  kv  όδω  του  irarpos  αντου.  A  change  in 
conduct  is  the  turning  of  the  direction  of  travel,  βττύστρίφεσ^αι. 
The  hindrances  to  right  conduct  are  the  stones  over  which 
a  traveller  might  stumble,  or  the  traps  or  tanks  into  which 
he  might  fall  in  the  darkness,  aKavbaka,  προσκόμματα,  Traytdes, 
βόθυνοι.  The  troubles  of  life  are  the  burdens  which  the 
peasants  carried  on  their  backs,  φορτία.  Again,  the  com- 
mon employments  of  Syrian  farmers  gave  rise  to  the 
frequent  metaphors  of  sowing  and  reaping,  of  sifting  the 
grain  and  gathering  it  into  the  barn,  aireipeLv,  Θ€ρίζ€ΐν, 
σινίάζβίν,  συνάγ€ίν :  the  threshing  of  wheat  furnished  a 
metaphor  for  a  devastating  conquest,  and  the  scattering  of 
the  chaff  by  the  wind  for  utter  annihilation,  άλοαν,  λίκμάν. 
The  pastoral  life  provided  metaphors  for  both  civil  and 


ΙΟ  ON    THE   VALUE    AND    USE 

moral  government :  sheep  astray  {τΐλανώμ^νοι)  upon  the  hills, 
or  fallen  bruised  down  the  rocky  ravines  [ΙσκνλμΙνοι  και 
Ιριμμίνοι)  furnished  an  apt  symbol  of  a  people  which  had 
wandered  away  from  God.  The  simple  ministries  of  an 
Eastern  household  {Ιιακονάν,  διακονία),  the  grinding  of  corn  in 
the  handmill,  the  leavening  of  bread,  the  earthen  lamp  on  its 
lampstand  which  lit  up  the  cottage  room ;  the  custom  of 
giving  of  presents  in  return  for  presents  [αντατιο^ώόναι^ 
avTaiTOboaLs)  ;  the  money-lending  which,  then  as  now,  filled 
a  large  place  in  the  rural  economy  of  Eastern  lands 
(bav€L(€Lv,  όφζίλη,  όφζίλημα,  όφξίλ^τη^) ;  the  payment  of 
daily  wages  (μυσθό^) ;  the  hoarding  of  money  out  of  the 
reach  alike  of  the  robber  and  the  tax-gatherer  (Θησαυροί, 
Θησαυρίζζΐν) ;  the  numerous  local  courts  with  their  judges 
and  witnesses  (κριτψ,  μαρτυρεί,  μαρτύρων,  μαρτυρία) ;  the 
capricious  favouritism  of  Oriental  potentates  (ττροσωττοληψία)^ 
all  furnished  metaphors  which  were  not  only  expanded  into 
apologues  or  parables,  but  also  impressed  themselves  upon 
the  common  use  of  words. 

But  these  changes  in  the  cast  and  colour  of  metaphors, 
though  they  arise  out  of  and  indicate  social  circumstances 
to  which  Classical  literature  is  for  the  most  part  a  stranger, 
are  intelligible  without  special  study.  They  explain  them- 
selves. They  might  have  taken  place  with  a  purely  Greek 
population.  The  difficulty  of  Biblical  Greek  really  begins 
when  we  remember  that  it  was  Greek  as  spoken  not  merely 
in  a  foreign  country  and  under  new  circumstances,  but  also 
by  an  alien  race.  The  disputed  question  of  the  extent  to 
which  it  was  so  spoken  does  not  affect  the  literary  monu- 
ments with  which  we  have  to  deal.  Whether  those 
monuments  appealed  immediately  to  a  narrower  or  a 
wider  circle  of  readers,  they  undoubtedly  reflect  current 
usage.  They  afford  clear  internal  evidence  that  their 
writers,  in  most  cases,  were  men  whose  thoughts  were 
cast  in  a  Semitic  and  not  in  a  Hellenic  mould.     They 


OF    THE    SEPTUAGINT.  I  I 

were  not  only  foreigners  talking  a  language  which  was  not 
their  own,  as  an  Englishman  talks  French  :  they  were  also 
men  of  one  race  speaking  the  language  of  another,  as 
a  Hindoo  Mussulman  talks  English.  This  affected  the 
language  chiefly  in  that  the  race  who  thus  spoke  it  had 
a  different  inheritance  of  religious  and  moral  ideas  from  the 
race  to  which  it  properly  belonged.  The  conceptions  of 
God  and  goodness,  the  religious  sanction  and  the  moral 
ideal,  were  very  different  in  men  whose  traditions  came 
down  from  Moses  and  the  prophets,  from  what  they  had 
been  in  men  whose  gods  lived  upon  Olympus,  and  whose 
Pentateuch  was  the  Iliad.  The  attitude  of  such  men 
towards  human  life,  towards  nature,  and  towards  God  was 
so  different  that  though  Greek  words  were  used  they  were 
the  symbols  of  quite  other  than  Greek  ideas.  For  every 
race  has  its  own  mass  and  combinations  of  ideas;  and  when 
one  race  adopts  the  language  of  another,  it  cannot,  from  the 
very  nature  of  the  human  mind,  adopt  with  it  the  ideas  of 
which  that  language  is  the  expression.  It  takes  the  words 
but  it  cannot  take  their  connotation  :  and  it  has  ideas  of  its 
own  for  which  it  only  finds  in  foreign  phrases  a  rough  and 
partial  covering. 

Biblical  Greek  is  thus  a  language  which  stands  by  itself. 
What  we  have  to  find  out  in  studying  it  is  what  meaning 
certain  Greek  words  conveyed  to  a  Semitic  mind.  Any 
induction  as  to  such  meaning  must  be  gathered  in  the  first 
instance  from  the  materials  which  Biblical  Greek  itself 
affords.  This  may  be  taken  as  an  axiom.  It  is  too 
obvious  to  require  demonstration.  It  is  the  application 
to  these  particular  philological  phenomena  of  the  universal 
law  of  inductive  reasoning.  But  at  the  same  time  it  has 
been  so  generally  neglected  that  in  a  not  inconsiderable 
number  of  cases  the  meaning  of  New  Testament  words  has 
to  be  ascertained  afresh  :  nor  does  it  seem  probable  that 


12  ON    THE   VALUE   AND    USE 

the  existing  confusion  will  be  cleared  up  until  Biblical 
Greek  is  treated  as  a  newly  discovered  dialect  would  be 
treated,  and  the  meaning  of  all  its  words  ascertained  by 
a  series  of  new  inferences  from  the  facts  which  lie  nearest 
to  them.  It  will  probably  be  found  that  in  a  majority  of 
cases  the  meaning  which  will  result  from  such  a  new  induc- 
tion will  not  differ  widely  from  that  which  has  been 
generally  accepted :  it  will  probably  also  be  found  that 
in  a  majority  of  cases  in  which  a  new  meaning  is  demon- 
strable, the  new  meaning  links  itself  to  a  classical  use.  But 
it  will  also  be  found,  on  the  one  hand,  that  new  and 
important  shades  of  meaning  attach  themselves  to  words 
which  retain  for  the  most  part  their  classical  use :  and,  on 
the  other  hand,  that  some  familiar  words  have  in  the  sphere 
of  Biblical  Greek  a  meaning  which  is  almost  peculiar  to 
that  sphere. 

For  the  purposes  of  such  an  induction  the  materials 
which  lie  nearest  at  hand  are  those  which  are  contained  in 
the  Septuagint,  including  in  that  term  the  extra-canonical 
books  which,  though  they  probably  had  Semitic  originals, 
exist  for  us  only  in  a  Greek  form. 

A.  Even  if  the  Septuagint  were  only  a  Greek  book,  the 
facts  that  it  is  more  cognate  in  character  to  the  New  Testa- 
ment than  any  other  book,  that  much  of  it  is  proximate  in 
time,  and  that  it  is  of  sufficient  extent  to  afford  a  fair  basis 
for  comparison,  would  give  it  a  unique  value  in  New  Testa- 
ment exegesis. 

(i)  This  value  consists  partly  in  the  fact  that  it  adds  to 
the  vocabulary  of  the  language.  It  is  a  contemporary 
Greek  book  with  new  words,  and  many  words  which  are 
found  in  the  New  Testament  are  found  for  the  first  time  in 
the  Septuagint : — 

(a)  Some  of  these  words  are  expressions  of  specially  Jewish 

ideas  or  usages  ;   άκροβυστία,  oiXiayeiv,   άναθψατίζΐΐν,  άπ^ρίτμητος,  αττο- 


OF   THE   SEPTUAGINT.  1 3 

dtKOTOvv,  €νωΒΙα,  (φημ^ρία,  ματαιότης,  πατριάρχης,  π€ριτομη,  τιροσηλυτος, 
ττρωτοτόκια,  ραντισμός. 

(δ)  Some  of  them  are  legitimately  formed,  but  new  compounds 

from  existing  elements :  ακρογωνιαίος,  aWoyevrjs,  €κμνκτηρίζ(ΐν,  €μ- 
τταικτης,  ίν^υναμουν,  Ινωτίζ^σθαι,  (πισκοπη,  fiboKia,  ήττημα,  κατακανχασθαι, 
κατακΚηρονομα,ν,  καταννσσ(ΐν,  κατοικητηριον,  κανχησις,  κΚν8ωνίζ€σθαι, 
κραταιονν,  μί-γάλωσυνη,  ορθρίζίΐν,  irayihcvdv,  παραζηλονρ,  π€ποΙθησις, 
•ηΚηροφυρύν,  σητόβρωτος,  σκαν8α\ίζ€ΐν,  σκάνδαλον,  σκληροκαρΒΙα,  σκληρο' 
τράχηλος,  στυγνάζαν,  νπακοη,  νστίρημα,  φωστηρ. 

('ζ)  The  other  and  more  important  element  in  the  value 
of  the  Septuagint  viewed  simply  as  a  Greek  book  is  that  it 
affords  a  basis  for  an  induction  as  to  the  meaning  not  of 
new  but  of  familiar  words.  Very  few  lexicographers  or 
commentators  have  gone  seriously  astray  with  new  words. 
But  the  meaning  of  familiar  words  has  been  frequently 
taken  for  granted,  when  the  fact  of  their  constant  occurrence 
in  the  Septuagint  in  the  same  connexion  and  with  predi- 
cates of  a  particular  kind,  afford  a  strong  presumption  that 
their  connotation  was  not  the  same  as  it  had  been  in 
Classical  Greek. 

Instances  of  such  words  will  be  found  among  those  which  are 
examined  in  detail  below,  e.  g.  διάβολος,  πονηρός. 

These  characteristics  attach  not  only  to  the  Septuagint 
proper,  but  also  to  the  deutero-canonical  books,  or 
'  Apocrypha.'  Those  books  have  a  singular  value  in  re- 
gard to  the  syntax  of  the  New  Testament,  which  is 
beyond  the  range  of  the  present  subject.  Some  of  them 
have  also  a  special  value  in  regard  to  some  of  the  more 
abstract  or  philosophical  terms  of  the  New  Testament,  of 
which  more  will  be  said  below.  But  they  have  also  a 
value  in  the  two  respects  which  have  been  just  mentioned  : 

(i)  They  supply  early  instances  of  New  Testament 
words  : 

€KWi/€ta,  Acts  26.  7,  is  first  found  in  2  Mace.  14.  38  :  it  is  also 
found  in  Judith  4.  9.  Its  earliest  use  elsewhere  is  Cic.  AU.  10. 
7.  I. 


.14  ON    THE   VALUE    AND    USE 

ίξίσχύειν,  Eph.  3.  18,  is  first  found,  and  with  the  same  con- 
struction as  in  the  N,  T.,  in  Sirach.  7.  6.  Its  earliest  use  else- 
where is  Strabo  788  (but  with  ώστε). 

καταλαλιά,  2  Cor.  12.  20,  I  Pet.  2.  i,  is  first  found  in  Wisd.  i.  11. 
Its  earhest  uses  elsewhere  are  Clem.  Rom.  30.  35 ;  Barnab.  20. 

KTiats,  Rom.  8.  19  sqq.,  etc.,  in  the  sense  of  things  created  and  not 
of  the  act  of  creation,  is  first  found  in  Wisd.  5.  18  ;   16.  24;   19.  6. 

σκαΐ'δαλίζειΐ',  Matt.  5.  29,  and  freq.,  is  first  found  in  Sir.  9.  5. 

ύπογραμμός,  I  Pet.  2.  21,  is  first  found  in  2  Mace.  2.  28:  its 
earliest  use  elsewhere  is  Clem.  Rom.  5. 

φυλακίζειμ,  Acts  22.  19,  is  first  found  in  Wisd.  18.  4  :  its  earliest 
use  elsewhere  is  Clem.  Rom.  45. 

χαριτοΟκ,  Luke  i.  28,  Eph.  i.  6,  is  first  found  in  Sir.  18. 17. 

{2)  They  also  supply  instances  of  the  use  of  familiar 
words  in  senses  which  are  not  found  in  earlier  Greek,  but 
which  suggest  or  confirm  inferences  which  are  drawn  from 
their  use  in  the  New  Testament. 

An  instance  of  this  will  be  found  below  in  the  meaning  of 
πονηροί,  which  results  from  its  use  in  Sirach. 

B.  But  that  which  gives  the  Septuagint  proper  a  value  in 
regard  to  Biblical  philology  which  attaches  neither  to  the 
Apocrypha  nor  to  any  other  book,  is  the  fact  that  it  is 
a  translation  of  which  we  possess  the  original.  For  the 
meaning  of  the  great  majority  of  its  words  and  phrases  we 
are  not  left  solely  to  the  inferences  which  may  be  made  by 
comparing  one  passage  with  another  in  either  the  Septua- 
gint itself  or  other  monuments  of  Hellenistic  Greek.  We 
can  refer  to  the  passages  of  which  they  are  translations, 
and  in  most  cases  frame  inductions  as  to  their  meaning 
which  are  as  certain  as  an^^  philological  induction  can  be. 
It  is  a  true  paradox  that  while,  historically  as  well  as 
philologically,  the  Greek  is  a  translation  of  the  Hebrew, 
philologically,  though  not  historically,  the  Hebrew  may  be 
regarded  as  a  translation  of  the  Greek.  This  apparent 
paradox  may  be  illustrated  by  the  analogous  case  of  the 
Gothic  translation  of  the  Gospels  :  historically  as  well  as 


OF    THE    SEPTUAGINT.  1 5 

philologically  that  translation  is,  as  it  professes  to  be, 
a  rendering  of  the  Greek  into  the  Moeso-Gothic  of  the 
fourth  century  A.  D. ;  but  since  all  other  monuments  of 
Moeso-Gothic  have  perished,  the  Greek  of  the  Gospels 
becomes  for  philological  purposes,  that  is  to  say,  for  the 
understanding  of  Moeso-Gothic  words,  a  key  to,  or  trans- 
lation of,  the  Gothic. 

But  that  which  makes  the  possession  of  this  key  to  its 
meaning  of  singular  value  in  the  case  of  the  Septuagint,  is 
the  fact  that  to  a  considerable  extent  it  is  not  a  literal 
translation  but  a  Targum  or  paraphrase.  For  the  tendency 
of  almost  all  students  of  an  ancient  book  is  to  lay 
too  great  a  stress  upon  the  meaning  of  single  words,  to 
draw  too  subtle  distinctions  between  synonyms,  to  press 
unduly  the  force  of  metaphors,  and  to  estimate  the 
weight  of  compound  words  in  current  use  by  weighing 
separately  the  elements  of  which  they  are  compounded. 
Whereas  in  the  ordinary  speech  of  men,  and  with  all  but 
a  narrow,  however  admirable,  school  of  writers  in  a  literary 
age,  distinctions  between  synonyms  tend  to  fade  away,  the 
original  force  of  metaphors  becomes  so  weakened  by 
familiarity  as  to  be  rarely  present  to  the  mind  of  the 
speaker,  and  compound  words  acquire  a  meaning  of  their 
own  which  cannot  be  resolved  into  the  separate  meanings 
of  their  component  parts.  But  the  fact  that  the  Septuagint 
does  not,  in  a  large  proportion  of  cases,  follow  the  Hebrew 
as  a  modern  translation  would  do,  but  gives  a  free  and 
varying  rendering,  enables  us  to  check  this  common 
tendency  of  students  both  by  showing  us  not  only  in 
another  language,  but  also  in  another  form,  the  precise 
extent  of  meaning  which  a  word  or  a  sentence  was  intended 
to  cover,  and  also  by  showing  us  how  many  different 
Greek  words  express  the  shades  of  meaning  of  a  single 
Hebrew  word,  and  conversely  how  many  different  Hebrew 
words  explain  to  us  the  meaning  of  a  single  Greek  word. 


1 6  ON    THE   VALUE   AND    USE 

These  special  characteristics  of  the  Septuagint  may- 
be grouped  under  three  heads:  (i)  it  gives  glosses  and 
paraphrases  instead  of  literal  and  word  for  word  ren- 
derings :  (2)  it  does  not  adhere  to  the  metaphors  of  the 
Hebrew,  but  sometimes  adds  to  them  and  sometimes 
subtracts  from  them  :  (3)  it  varies  its  renderings  of 
particular  words  and  phrases.  Of  each  of  these  charac- 
teristics the  following  examples  are  given  by  way  of 
illustration. 

I.  Glosses  and  paraphrases  : 

(a)  Sometimes  designations  of  purely  Jewish  customs  are  glossed  : 
e.g.  njK'  ||  'the  son  of  the  year/  Num.  7.  15,  etc.,  i.e.  a  male  of 
the  first  year  which  was  required  in  certain  sacrifices,  is  rendered  by 
(αμνός)  έΐΊαύσιοξ  I  ί^^ΊΏΠ  ^Ό  'bitter  waters,'  Num.  5.  18,  etc.,  is 
rendered  by  τό  ύδωρ  του  «λεγμου ;  ITp.  the  '  separation '  or  '  conse- 
cration '  of  the  Nazarite,  Num.  6.  4,  and  even  Ί'ίρ  t^'i<"i  '  the  head 
of  his  separation,'  ib.  v.  9,  are  rendered  simply  by  ευχή;  ΠίΠ''3  Π*•"» 
*a  savour  of  quietness,'   Lev.    i.    9,   etc.,   is   rendered   by   οσμή 

(δ)  Sometimes  ordinary  Hebraisms  are  glossed :  e.g.  "15^  1^  'the 
son  of  the  foreigner/  Ex.  12.  43,  etc.,  is  rendered  simply  by  άλλο- 
γ€ρης;  t^pvX  'things  of  nought,'  Lev.  19.  4,  etc.,  is  rendered  by 
«δωλα ;  'li?^  '  to  visit '  (used  of  God),  is  rendered  in  Jeremiah  and 
several  of  the  minor  prophets  by  cKdiKelv  :  ^''.^^ψ  ?"]]{  '  of  uncircum- 
cised  lips,'  Ex.  6.  12,  is  rendered  by  αλογός  ίίμι. 

{c)  More  commonly,  an  interpreting  word,  or  paraphrase,  is  sub- 
stituted for  a  literal  rendering :  similar  examples  to  the  following 
can  be  found  in  almost  every  book.  Gen.  12.  9,  etc.,  ^JJ  'the 
South'  is  interpreted  by  η  έρημος•.  Gen.  27.  16  ^PPJ!}  'the  smooth- 
ness,' sc.  of  Jacob's  neck,  is  interpreted  by  τά  -γυμνά :  Gen.  50.  3 
D''pjn  'the  embalming'  is  rendered  by  the  more  familiar  της  ταφής, 
*  the  burial,'  and  in  the  following  verse,  Γ))2  the  '  house '  of  Pharaoh 
is  interpreted  by  tovs  Βυνάστας,  '  the  mighty  men '  of  Pharaoh  :  Num. 
31.  5  1"ip»*1  'were  handed  over,'  sc.  to  Moses,  =  eξηpLθμησav,  *were 
counted  out':  i  Sam.  6.  10  ^"^Ψ^^,  'the  men'  is  interpreted  by  ot 
αλλόφυλοι,  'the  Philistines':  Job  2.  8  ^£)ΧΠ  ηίΠΞΐ  'among  the 
ashes'  is  interpreted  by  im  της  κοπριάς,  'on  the  midden':  Job  31. 


OF    THE    SEPTUAGINT.  I  7 

32  ΠΊ^ρ  <  to  the  way'  (possibly  reading  nnk^  <  to  a  traveller') 
is  inteφΓeted  by  παντί  (λθόντι:  in  Ps.  3.  4 ;  118  (119).  114  1^9 
'a  shield'  (used  of  God)  is  interpreted  by  άι/τίλτ^πτωρ  :  in  Ps.  17 
(18).  3;  18  (19).  15;  77  (78).  35;  93  (94).  22  η^ϊ  'a  rock'  is 
interpreted  by  βοηθός,  and  in  Ps.  117  (118).  6  the  same  Greek 
word  is  added  as  a  paraphrase  of  the  personal  pronoun  v,  κύριος 
€μοΙ  βοηθ05 :  in  Ps.  15  (16).  9  ''1^23  'my  glory'  is  inteφreted  by 
ή  γλωσσά  μου :  in  Ps.  38  (39).  2  ΟΊΟΠΰ  '  a  bridle'  is  interpreted  by 
φνλακψ:  in  Ps.  33  (34).  11  Q^T^ri  *  young  lions'  is  interpreted 
by  πλούσιοι :  in  Ps.  126  (127).  5  iriB^i<  « a  quiver '  is  interpreted  by 

την  ^πιθνμιαν. 

[d)  In  some  cases  instead  of  the  interpretation  of  a  single  word 
by  its  supposed  equivalent,  there  is  a  paraphrase  or  free  translation 
of  a  clause:  for  example,  Ex.  24.  11  'upon  the  nobles  of  the 
children  of  Israel  he  laid  not  his  hand' :  LXX.  των  (πιλότων  του 
Ίσραηλ  ου  δΐ€φωνησ€ν  oiide  (ϊς,  '  of  the  chosen  men  of  Israel  not  one 
perished':  i  Sam.  6.  4  '  What  shall  be  the  trespass-offering  which 
we  shall  return  to  him':  LXX.  τί  τό  της  βασάνου  άποδώσομ^ν  αύτίί ; 
'  what  is  the  [offering  for]  the  plague  that  we  shall  render  to  it'  (sc. 
to  the  ark) :  i  Kings  21  (20).  39  '  if  by  any  means  he  be  missing' 
(Ij^Si  nipk.) :  LXX.  eav  δε  €κπηδων  (κττηδηση, '  if  escaping  he  escape ' : 
Ps.  22  (23).  4  'through  the  valley  {^^^^)  of  the  shadow  of  death': 
LXX.  €v  μίσω  σκιάς  θανάτου :  Ps.  34  (35).  14  Ί  bowed  down  heavily 
as  one  that  mourneth  for  his  mother '  (DNI  ''?^?) :  LXX.  ως  πενθών  και 

σκυθρωπάζων  ούτως  €ταπ€ΐνονμην  :    Ps.  43  (44)•  20  '  that  thou  shouldeSt 

have  sore  broken  us  in  the  place  of  jackals'  (Q''|iJn) :  LXX.  6τι 

€ταττ(ίνωσας  ημάς  iv  τόττω  κακώσεως  :    Is.  60.  1 9  'neither  for  brightness 

shall  the  moon  give  light  unto  thee':  LXX.  ovSe  ανατολή  σελήνης 
φωτΐ€ϊ  σου  [Cod.  Α.  σοι]  την  νύκτα,  '  neither  shall  the  rising  of  the 
moon  give  light  to  thy  night '  (or  '  give  light  for  thee  at  night '). 

2.  Metaphors : 

(a)  Sometimes  there  is  a  change  of  metaphor,  e.  g.  in  Amos 
5.  24  |ri^i<  7Π:  'a  mighty,'  or  'perennial  stream,'  is  rendered  by 
χείμαρρους  άβατος,  'an  impassable  torrent' :  Micah  3.  2  2ΠΚ  '  to  love  ' 
is  rendered  by  ζητείν,  '  to  seek.' 

{δ)  Sometimes  a  metaphor  is  dropped :  e.  g.  Is.  6.  6  '  then  /ew 
(p)y;i)  one  of  the  seraphim  unto  me,'  LXX.  άπβστάλη  προς  μέ  iv  των 
2€ραφίμ:  Ps.  5.  i3j  ^^d  elsewhere,  ΠΟΠ  «to  fly  for  refuge'  is  ren- 
dered by  ikniUw:  Job  13.  27  ΠίΠΊΝ  « ways  '  is  rendered  epya, '  deeds.' 

C 


1 8  ON    THE   VALUE    AND    USE 

{c)  Sometimes  a  metaphor  appears  to  be  added,  i.  e.  the  Greek 
word  contains  a  metaphor  where  the  corresponding  Hebrew  word 
is  neutral  :  e.g.  Jer.  5.  17  ^Ψ^  po.  *to  destroy'  is  rendered  by 
αλοαι/,  '  to  thresh ' :  Ezek.  2 1 .  1 1  ^']Π  *  to  kill '  is  rendered  by  άπο- 
κΐντύν,  and  Num.  22.  29  by  Uk^vtuv,  'to  pierce  through'  (so  as  to 
kill) :  Deut.  7.  20  "i3S  hiph.  '  to  destroy'  is  rendered  by  βκτρίβίσθαι, 
'to  be  rubbed  out' :  ]^^  'to  dwell'  is  frequently  rendered  by  κατα- 
σκηνονν,  '  to  dwell  in  a  tent.' 

These  tendencies  both  to  the  glossing  and  paraphrasing 
of  the  Hebrew,  and  to  the  changing  or  apparent  adding  of 
metaphors,  will  be  best  seen  by  analysing  the  translations 
of  some  typical  word.  The  following  is  such  an  analysis 
of  the  translations  of  ]n^  '  to  give.' 

(a)  In  the  following  cases  there  is  a  paraphrase. 

/os.  14.  12  'Give  me  this  mountain/  LXX.  αΐτουμαί  ae  τ6  ορός 

τούτο. 

Deut.  21.  8  'Lay  not  innocent  blood  unto  My  people  of  Israel's 

charge,'  LXX.  Iva  μη  γίνηται  αίμα  άναίτιον  iv  τω  λαω  σου  ^Ισραήλ. 

Esther  3•  1 1  'The  silver  is  given  to  thee,'  LXX.  το  μίν  αργύρων 

Ezek.  45.  8  '  They  shall  give  the  land  to  the  house  of  Israel 
according  to  their  tribes,'  LXX.  τψ  γην  κατακΚηρονομησουσιν  οίκος 
^Ισραήλ  κατά  φυλάς  αυτών. 

(β)  In  the  following  cases  a  local  colouring  is  given  to 
the  translation,  so  that  the  translation  of  the  verb  must  be 
taken  in  its  relation  to  the  translation  of  the  whole  passage. 

Gen.  20.  6  'therefore  suffered  I  thee  not  to  touch  her,'  evcKu 
τούτου  ού<  άψήκά  σβ  ayj/ασθαι  αύτης. 

Gen.  38.  28  'the  one  put  out  his  hand,'  6  ef?  ττροεξήμβγκε  τψ 
χεφα. 

Gen.  39.  20  'Joseph's  master  ...  put  him  into  the  prison,' 

^ΐ'εβαλεΐ'  αύτον  (Ις  το  οχύρωμα. 

Gen.  41.  41  Ί  have  set  thee  over  all  the  land  of  Egypt,'  καθ- 
ιστημι  σ?  σήμερον  eVi  ττάσ-η  yrj  Αίγνπτον. 

Gen.  43•  23  *  the  man  .  .  .  gave  them  water  and  they  washed 
their  feet,'  'ην'€γκ€>'  ίδωρ  νί-ψ-αι  τους  ττοδαί  αύτων. 


OF    THE    SEPTUAGINT.  1 9 

Exodus  3.  19  Ί  am  sure  that  the  king  of  Egypt  will  not  let  you 

go,    olha  oTi  ου  ττροήσ6ται  νμας  Φαραώ. 

Exodus  7•  4  Ί  will  lay  my  hand  upon  Egypt/  επιβάλω  την  χΰρά 

μου  eV  A  ly νπτον. 

Exodus  18.  25  'Moses  .  .  .  made  them  heads  over  the  people, 

rulers  of  thousands   .    .    ./  έττοί'(]σεν  αυτούς  in  αυτών  χιΚιάρχονς. 

Exodus  21.  19  'he  shall  pay  for  the  loss  of  his  time,'  τψ  apyeias 
αυτόν  άΐΓθτίσ€ΐ. 

Exodus  27.  5  'thou  shalt  put  it  under  the  ledge  of  the  altar 

beneath,'   ύττοθήσεις   αυτούς  (sc.   τους    ΒακτυΧίους)  υπό   την  Ισχάραν  τοΰ 
θυσιαστηρίου  κάτωθεν. 

Exodus  30.  19  'thou  shalt  put  water  therein,'  €κχ€€Ϊ9  ets  αύτον 

υ8ωρ. 

Lev.  2.  15  '  thou  shalt  put  oil  upon  it/  εττιχεεΐς  eV  α\ηην 
ΤΚαιον. 

Lev.  19.  14  '  Thou  shalt  not  .  .  .  put  a  stumbhng  block  before 
the  blind/  anivavTi  τνφΧον  ου  ττροσθήσεις  σκάνδαΧον. 

Deui.  15-17  'Thou  shalt  take  an  aul  and  thrust  it  through  his 
ear  unto  the  door,'  Χτγ^η  το  οπητιον  κα\  τρυπήσεις  τ6  ώτίον  αυτού  προς 
την  βύραν. 

2  Sam.  18.  9  'he  was  taken  up  between  the  heaven  and  the 

earth/  εκρεμάσθη  άνα  μβσον  του  ουρανού  κα\  άνα  μίσον  της  yης. 

2  Kings  16.  14  ' .  .  .  and  put  it  on  the  north  side  of  the  altar,' 

ε$ειξεΐ'  αύτο  ein  μηρον  τον  θυσιαστηρίου. 

1  Chron.  16.  4  'he  appointed  certain  of  the  Levites  to  minister,' 
έταξε  .   .    .  ΐκ  τών  Α^υιτών  X€lτoυpyoυvτaς. 

2  Chron.  16.  10  ' .  .  .  and  put  him  in  the  stocks,'  παρε'θετο  αντον 

ft?  φυΧακην. 

Esth.  I.  20  'all  the  wives  shall  give  to  their  husbands  honour/ 
τιασαι  ax  γυναίκας  περιθήσουσι  τιμήν  τοϊς  άνδράσιν  ίαντών. 

Job  2.  4  '  all  that  a  man  hath  will  he  give  for  his  life,'  οσα  υπάρχει 
άνθρώπω  vnep  της  ψνχης  αύτου  εκτίσει. 

/od  9.  18  'He  will  not  suffer  me  to  take  my  breath/  ούκ.  έα  γάρ 

μ€  άναν€νσαι. 

Job  35•  10  'who  giveth  songs  in  the  night,'  ό  κατατάσσωμ  φυΧακάς 
νυκτβρίνας. 

Job  36.3'  Fo^  truly  my  words  are  not  false,'  βργοις  de  μου  BUaia 

«ρώ  eV*  αληθείας. 

Prov.  10.  10  'He  that  winketh  with  the  eye  causeth  sorrow,'  6 
Ivveicuv  οφθαΧμοΊς  μ€τα  8όΧου  συΐ'άγει  άν^ράσι  Χνπας. 

C  2 


20  ON   THE   VALUE   AND    USE 

Prov,  21.  26  'but  the  righteous  giveth  and  spareth  not/  6  bk 

8i<aios  eXea  και  olKTeipci  άφ€ΐδως. 

Is.  ^.  4  Ί  will  give  children  to  be  their  princes/  εττιστήσω  veavl- 
σκους  άρχοντας  αυτών. 

Is.  43.  9  *  let  them  bring  forth  their  witnesses/  άγαγετωσακ  tovs 

μάρτυρας  αυτών. 

Jer.  44  (37).  15  'the  princes  .  .  .  put  him  in  prison  in  the 

house  of  Jonathan,'  απ^στ^ιΚαν  αυτόν  6if  την  οΐκίαν  ^Ιωνάθαν. 

Ezek.  14.  8  Ί  will  set  my  face  against  that  man/  στηριώ  το 
πρόσωπον  μου  (πι  τον  ανθρωπον  ζκύνον. 

3.  Variations  of  rendering. 

(a)  In  a  comparatively  small  number  of  cases  a  single 
Greek  word  corresponds  to  a  single  Hebrew  word,  with 
such  accidental  exceptions  as  may  be  accounted  for  by 
a  variation  in  the  text :  it  is  legitimate  to  infer  that,  in 
such  cases,  there  was  in  the  minds  of  the  translators,  and 
since  the  translators  were  not  all  of  one  time  or  locality, 
presumably  in  current  usage,  an  absolute  identity  of  mean- 
ing between  the  Hebrew  and  the  Greek:  e.g.  hovkos=• 
Ί2ν  (or  ifni>}. 

{b)  In  certain  cases  in  which  a  single  Greek  word  stands 
for  two  or  more  different  Hebrew  words,  the  absence  of 
distinction  of  rendering  may  be  accounted  for  by  the  para- 
phrastic character  of  the  whole  translation,  and  will  not 
of  itself  give  trustworthy  inferences  as  to  the  identity  in 
each  case  of  the  meaning  of  the  Greek  and  the  Hebrew 
words. 

e.g.  €Ϊδωλοι/,  €Ϊδωλα   Stands  for  (i)   Q^Ti/ξ?  'gods/    (2)  Ci^Wn; 

'things  of  nought'  (  =  τά  μάταια  Zach.  II.  17,  βδίλύγματα  Is.  2.  8,  20, 

χειροποίητα  Lev.  26.  I,  Is.  2.  1 8,  ctc),  (3)  D^^X  'terebinth-trees/  (4) 
n^D3  'high-places'  (more  commonly=Ta  υ^ηΧά),  (5)  Ογ^τ^  'Baalim,' 
(6)  ryh'h^  'idol-blocks/  (7)  D^^?n  '  vanities/  (8)  n^J^n  'sun-pillars,' 
(9)  D^BVy  'idols/  (10)  D7''p3  'graven  images'  (also=ra  γλυπτά), 
(ii)  Dpy  'images'  (also=ei/cwv),  (12)  Υψ^  'abomination/  (13) 
D''Q"[)il  'teraphim.' 

It  is  clear  that  in  the  majority  of  these  cases  ά'δωλα  is  a  para- 


OF    THE    SEPTUAGINT.  2  1 

phrastic   or    generic   term,  and   not  the  exact  equivalent  of  the 
Hebrew. 

(c)  In  certain  cases  a  single  Hebrew  word  is  represented 
by  two  or  more  Greek  words,  not  in  single  but  in  repeated 
instances,  and  not  in  different  but  in  the  same  books  or 
group  of  books  ;  it  is  reasonable  to  infer  in  such  cases, 
unless  a  close  examination  of  each  instance  reveals  a 
marked  difference  of  usage,  that  in  the  minds  of  the 
translators  the  Greek  words  were  practically  synonymous  : 

e.g.  in  Psalm  36  (37)  νψΐ  occurs  13  times  :  in  vv.  10,  12,  14, 
17,  18,  20,  21,  32,  40  it  is  rendered  by  αμαρτωλές,  in  vv.  28,  35, 
38  by  άσεβης:  it  is  difficult  to  account  for  this  except  by  the 
hypothesis  that  the  two  words  were  regarded  as  identical  in 
meaning. 

(d)  In  certain  cases  in  which  a  single  Hebrew  word  is 
repeatedly  represented  by  two  or  more  Greek  words,  the 
variation  exists  only,  or  almost  only,  in  different  books, 
and  may  therefore  be  mainly  attributed  to  a  difference  in 
the  time  or  place  of  translation,  or  in  the  person  of  the 
translator :  but  at  the  same  time  such  a  repeated  render- 
ing of  a  single  Hebrew  word  by  two  or  more  Greek  words 
argues  a  close  similarity  of  meaning  between  the  Greek 
words  which  are  so  used  : 

e.  g.  in  Genesis,  Exodus,  Leviticus,  Numbers  ?Πζ  is  translated 
by  συναγωγή ;  in  Deuteronomy  and  the  following  books  to  Nehe- 
miah  inclusive  (56  times  in  all),  with  only  the  exception  of  Deut.  5. 
22,  it  is  translated  by  εκκλησία. 

In  Exodus,  Deuteronomy,  Joshua,  Judges,  but  elsewhere  only 
2  Sam.  15.  8,  ^^V  is  generally  translated  by  λατρεύειμ  :  in  Numbers 
by  λειτουργάω :  in  Genesis,  the  historical  books,  and  the  prophets  by 
δουλεύει»'. 

In  Exodus,  Leviticus,  and  Numbers  nmip  is  ordinarily,  and  fre- 
quently, translated  by  θυσία :  in  Genesis  (except  4.  3,  5)  by  h&pov  : 
in  other  books,  e.  g.  Isaiah,  by  both  words. 

It  is  reasonable  in  these  cases  to  infer  a  close  similarity  of  mean- 
ing   between     συναγωγή    and    €κκλησία;     XarpeveiVy     \ζΐτουργύν,    and 

^ovKevuv ;  and  bmpov  and  θυσία,  respectively. 


2  2  ON    THE   VALUE   AND    USE 

(e)  But  in  many  cases  it  is  found  that  a  single  Hebrew 
word  is  represented  by  two  or  more  different  Greek  words 
not  only  in  various  books  of  the  Septuagint  but  sometimes 
also  in  the  same  book,  and  with  sufficient  frequency  to 
preclude  the  hypothesis  of  accidental  coincidence.  It  is 
also  found  that  another  Hebrew  word,  of  similar  meaning, 
is  represented,  under  the  same  conditions,  by  the  same  two 
or  more  Greek  words  as  the  preceding.  Consequently  each 
of  a  small  group  of  Hebrew  words  is  represented  by  one  or 
other  of  a  corresponding  group  of  Greek  words,  and,  con- 
versely, each  of  the  small  group  of  Greek  words  stands  for 
one  or  other  of  a  small  group  of  Hebrew  words.  It  is 
reasonable  to  infer  in  such  cases  that  the  Greek  words  so 
used  are  practically  synonymous  :  i.  e.  that  whatever  dis- 
tinctions may  have  been  drawn  between  them  by  the 
literary  class,  they  were  used  indifferently  in  current  speech. 
For  example, 

7W  is  rendered  in  Isaiah  by  (i)  εξαιρεί^  c.  60.  16,  (2)  λυτρουμ 
c.  35.  9  :  41•  14  :  43•  i•  Μ  -  44-  22,  23,  24  :  52.  3  :  62.  i2  :  63.  9, 
(3)  ρυεσθαι  c.  44.  6  :  47.  4 :  48.  17,  20 :  51.  lo :  52.  9  :  54.  5,  8  : 
59.  20:  63.  16. 

νψΐ  hiph.  is  rendered  by  (i)  εξαιρεΐι/  Jer.  49  {42).  11,(2)  ρυεσθαι  Is. 
5.  29:  36.  14,  15,  18,  19,20:  37.  II,  12:  38.  6:  50.  2,  (3)  σώζειι/ 
Is.  19.  20:  25.  9:  30.  15:  33.  22:  35.4:  37.  20,  35:  43.  3,  II, 
12 :  45.  17,  20,  22  :  46.  7 :  49.  25  :  59.  i  :  60.  16  :  63.  9. 

i^^D  pi.  is  rendered  by  (i)  έξαιρεΐμ  2  Sam.  19.  5,  9,  i  Kings  112, 
(2)  ρυεσθαι  Ps.  40  (41).  2:  88  (89).  49  :  106  (107).  20  :  114(116). 
4 :  123  (124).  7,  (3)  σώζεις  I  Sam.  19.  11,  12  :  27.  i,  i  Kings  18. 
40:   19.  17  :  21  (20).  20,  2  Kings  19.  37. 

y^}  hiph.  is  rendered  in  Isaiah  by  (i)  εξαιρεϊμ  c.  31.  5  :  42.  22  :  43. 
13:  44.  17,  20:  47.  14:  57.  13,  (2)ρύ6σθαι  C.44.  6:  47.4:  48.  17, 
2o:  49.7,26:  51.10:  52.9:  54.  5»  8:  59-20:  63.16,(3) 
σώζειν  c.  19.  20  :   20.  6. 

ΠΙΩ  is  rendered  by  (i)  λυτροΟμ  Ps.  24  (25).  22:  25  (26).  11:  30 
(31)•  6 :  33  (34).  23  :  43  (44)•  27  :  48  (49)•  8,  16  :  54  (55).  19 : 
70(71).  23:  77(78).  42:  118  (119).  134:  129  (130).  8,  (2)pu'- 
εσθαι  Job  5.  20 :  6.  23,  Ps.  68  (69).  19,  (3)  σώί^ει»'  Job  33.  28. 


OF    THE    SEPTUAGINT.  2  T, 

a?Bp{.  is  rendered  by  (i)  εξαιρεϊμ  Ps.  36  (37).  40;  70  (71).  2  :  81 
(82).  4,  (2)  λυτροΰΐ'  Ps.  31  (32).  7,  (3)  ρύεσθαι  Ps.  i6  (17).  13  :  17 
(18).  44,  49  :  21  (22).  5,  9 :  30  (31)•  2 :  36  (37)•  4© :  42  (43).  i : 
70  (71).  4:  90  (91).  14,  (4)  σώζειι/  (for  the  derivatives  tD'-pB, 
riD^S)  Is.  10.  20:  37.  32  :  45.  20:  66.  19:  so  also  άι/ασώζει»/  Jer. 
51  (44).  14,  etc.,  Βιασώζειΐ'  Job  21.  10,  etc. 

Conversely,  εξαιρεΐι/  is  used  to  translate  (i)  ^^l  Is.  60.  16,  (2) 
νψΐ  hi.  Jer.  49  (42).  1 1,  (3)  tOp^  2  Sam.  19.  5,  9,  i  Kings  i.  12,  Ezek. 
33•  5»  (4)  ''-'t  twelve  times  in  the  Pentateuch,  thirty-three  times  in 
the  historical  books,  thirty-two  times  in  the  poetical  books,  (5)  t3pa 
pi.  2  Sam.  22.  2,  Ps.  36  (37).  40  :   70  (71).  2  :  81  (82).  4. 

λυτρουμ  is  used  to  translate  (i)  7δ^2  twenty  times  in  Exodus  and 
Leviticus,  twenty-four  times  in  the  poetical  books,  (2)  ΠΊΏ  fifteen 
times  in  the  Pentateuch,  seven  times  in  the  historical  books,  nine- 
teen times  in  the  poetical  books,  (3)  u2^  pi.  Ps.  31  (32).  7. 

ρύεσθαι  is  used  to  translate  (i)  W\  Gen.  48.  16  and  twelve  times 
in  Isaiah,  (2)  W^  hiph.  Ex.  2.  17  :  14.  30,  Jos.  22.  22,  Is.  49.  26  : 
63.  5,  Ezek.  37.  23,  (3)  t229  P^'  Job  22.  30,  and  in  the  above- 
mentioned  five  passages  of  the  Psalms,  (4)  /V^  Exod.  2.  19  :  5.  23  ί 
6.  6 :  12.  27,  fourteen  times  in  the  historical  books,  sixty  times  in 
the  poetical  books,  (5)  ΠΊΒ  Job  5.  20 :  6.  23,  Ps.  68  (69).  19,  Hos. 
13.  14,  (6)  ώδ  pi.  2  Sam.  22.  44,  and  in  the  above-mentioned 
ten  passages  of  the  Psalms. 

σώζειΐ'  is  used  to  translate  (i)  W  hiph.  Deut.  33.  29,  fifty-six  times 
in  the  historical  books,  nearly  a  hundred  times  in  the  poetical  books, 
(2)  ΰ^>η^2'.  Gen.  19. 17,  22,  ten  times  in  the  historical  books,  twenty- 
seven  times  in  the  poetical  books,  (3)  ^V^  Gen.  32.  30,  eight  times 
in  the  historical  books,  fourteen  times  in  the  poetical  books,  (4) 
rriQ  Job  33.  28,  (5)  i37Q  or  one  of  its  derivatives.  Gen.  32.  8, 
2  Chron.  20.  24,  Neh.  i.  2,  Is.  10.  20  :  37.  32  :  45.  20:  66.  19, 
Jer.  51  (44)•  28. 

It  is  reasonable  to  infer  that,  in  their  Hellenistic  use,  the  Greek 
words  which  are  thus  used  interchangeably  for  the  same  Hebrew 
words  did  not  differ,  at  least  materially,  from  each  other  in  mean- 
ing, and  that  no  substantial  argument  can  be  founded  upon  the 
meaning  of  any  one  of  them  unless  that  meaning  be  common  to  it 
with  the  other  members  of  the  group. 

III.  There  is  a  further  circumstance  in  relation  to  the 


24  ON    THE   VALUE   AND    USE 

Septuagint  which  requires  to  be  taken  into  account  to 
a  much  greater  extent  than  has  usually  been  done.  It  is 
that  in  addition  to  the  Septuagint  we  possess  fragments  of 
other  translations  of  the  Hebrew,  those  of  Aquila,  Symma- 
chus,  Theodotion,  and  of  two  anonymous  translators,  who 
are  generally  referred  to  as  the  Fifth  and  Sixth. 

Part  of  the  value  of  these  translations  lies  in  the  fact  that 
they  belong  to  the  period  when  the  right  interpretation  of 
the  Old  Testament  had  become  a  matter  of  controversy 
between  Jews  and  Christians :  but  very  little  is  positively 
known  about  their  authors  or  their  approximate  dates. 

Accounts  of  Aquila  are  given  by  Irenaeus  3.  21.  i  (=Eus.  H.E. 
5.  8.  10),  Origen  Epist.  ad  African.  2  (i.  p.  13),  Eusebius  Dem.  Ev. 
7.  I.  32,  Epiphanius  de  Mens,  et pond.  14,  Jerome  Ep.  57  ad  Pam- 
mach.  (i.  p.  314),  Cata.  54  (ii.  p.  879),  Praef.  in  lib.  Job  (ix.  p.  iioo), 
Comm.  in  Jes.  8.  11  (iv.  p.  122),  Comm.  in  Abac.  Ill  (vi.  p.  656), 
and  in  the  Jerusalem  Talmud  Megilla  i.  11,  p.  71,  Kiddush.  i.  i, 
p.  59.  Accounts  of  Symmachus  are  given  by  Eusebius  H.  E.  6. 
17,  Dem.  Ev.  l.c.^  Jerome,  and  Epiphanius  II.  cc.  Accounts  of 
Theodotion  are  given  by  Irenaeus  and  Epiphanius  //.  cc,  Jerome 
//.  cc,  and  Praef  in  Dan.  (v.  p.  619). 

But  these  accounts  vary  widely,  and,  especially  those  of  Epipha- 
nius, appear  to  be  in  a  large  degree  conjectural. 

In  regard  to  their  dates,  Aquila  is  placed  by  the  Talmud  //.  cc 
in  the  time  of  R.  Akiba,  R.  Eliezer,  and  R.  Joshua,  i.e.  early  in  the 
second  century  a.  d.  :  but  it  has  been  inferred  from  the  fact  of  his 
being  mentioned  by  Irenaeus  and  not  by  Justin  Martyr  that  he 
flourished  in  the  interval  between  those  two  writers.  The  date  of 
Symmachus  may  be  inferred  from  the  fact  that  he  is  not  men- 
tioned by  Irenaeus  to  have  been  near  the  end  of  the  second  cen- 
tury, a  view  which  is  in  harmony  with  the  account  of  Eusebius 
H.  E.  6.  17,  which  places  him  a  generation  before  the  time  of 
Origen.  The  date  of  Theodotion  is  more  uncertain  than  that  of 
the  other  two :  he  certainly  lived  before  the  time  of  Irenaeus,  and, 
if  the  view  be  correct  that  his  translation  is  quoted  in  Hermas,  he 
may  even  have  preceded  Aquila. 

But   the   chief   part   of    their   value   lies    in   the   con- 


OF    THE    SEPTUAGINT.  25 

trlbutions  which  they  make  to  the  vocabulary  of  Biblical 
Greek.  Some  words  which  are  found  in  the  New  Testa- 
ment are  not  found  elsewhere  within  the  range  of  Biblical 
Greek  except  in  these  translations. 

άτΓοκαραΒοκία,  Rom.  8. 19,  Phil.  i.  20  (most  Codd.),  is  interpreted 
by  the  verb  άποκαραΒοκ^ϊν,  which  is  used  by  Aquila  in  Ps.  36  (37).  7 
as  the  translation  of  ί'ί?ΊΠΓΐΠ  (hithpa.  of  h^r\),  for  which  the  LXX. 
iKfTfvaov  and  Symm.  Uerfve  are  less  accurate  renderings.  The 
reading  of  Codd.  FG.  in  Phil.  i.  20,  καραδοκία,  is  known  only  from 
its  use  by  Aquila  in  Prov.  10.  28  as  the  translation  of  ^.<'D*'^ 
*  expectation,' = Symm.  νπομόνη,  Theod,  προσδοκία. 

ί-γκακΐΐν,  in  the  sense  of  '  to  be  weary  or  faint,'  is  first  found  out- 
side the  N.  T.  as  Symmachus's  translation  of  ^^i?i5  in  Gen.  27.  46, 
=  LXX.  προσώχθικα,  Aquil.  (σίκχανα,  Ε.  V.  Ί  am  weary  of  my  life 
because  of  the  daughters  of  Heth.' 

έμβριμασθαι,  Matt.  9.  30,  Mark  I.  43:  14.  5,  John  11,  33,  38, 
which  in  Classical  Greek  is  found  only  in  Aesch.  Septem  c.  Theb. 
461,  of  the  snorting  of  horses  in  their  harness,  is  best  explained  by 
its  use  (i)  as  the  translation  of  ^V\  'to  be  angry'  in  Aquil.  Ps.  7. 

12    €μβριμώμ€Ρος  =  1^Χ.Κ.   όργην  (ττάγων,  Alius  άπ€ΐλούμ€νος '.   SO   (μβρί- 

μησις=ίίΐ6  derivative  W_  in  Aquil.  Symm.  Ps.  37  (38).  4=LXX. 
opyr\s'.  in  Theod.  Is.  30.  2  7  =  LXX.  opy^y :  and  in  Theod.  Symm. 
Ezek.  21.  31  (36)  =  LXX.  ορ^ψ,  Aquil.  άπίΐλψ :  (2)  as  the  trans- 
lation of  "iy2  'to  rebuke,'  in  Symm.  Is.  17.  13  Ιμβριμησ^ται  αντω=. 

LXX.    άποσκορακια,   αυτόν,    Aquil.   (πιτιμησ^ι    ev    αντω  '.     SO    (μβρίμησις 

translates  the  derivative  nnya  in  Symm.  Ps.  75  (76).  7=LXX.  Aquil. 

ίτητιμησζως. 

Ιΐ'θύμησίξ,  Matt.  9.  4  :  12.  25,  Heb.  4.  12  finds  its  only  parallel 
in  the  sense  of  'thoughts,'  or  'cogitations,'  in  Symm.  Job  21.  27 
(in  the  same  collocation  with  εννοιών  as  in  Hebrews  4.  12,  Clem. 
Rom.  21.  9),  where  it  translates  ΓΐΐΠ^ΠΏ,  which,  like  ^νθυμησις  in 
S.  Matthew,  is  used  of  malicious  thoughts  (e.  g.  Esth.  8.  3,  5). 

εττίβλημα,  in  the  sense  of  a  '  patch,'  Matt.  9.  16  (  =  Mark  2.  21, 
Luke  5.  36),  is  found  only  in  Symm.  Jos.  9.  11  (5). 

καταφερ€σθαι,  the  expressive  word  which  is  used  for  '  dropping 
fast  asleep'  in  Acts  20.  9,  finds  its  only  parallel  in  this  sense  in 
Biblical  Greek  (elsewhere,  Arist.  De  Gen.  Anim.  5.  i,  p.  'j'jga)  in 
Aquil.  Ps.  75  (76).  7,  where  it  translates  D'^")^=LXX.  (νύσταξαν. 

θεομάχοξ.  Acts  5.  39,  occurs  elsewhere  in  Biblical  Greek  only  in 


26  ON    THE   VALUE   AND    tJSE 

Symm.  Job  26.  5  [=Theod.  ytyai/res•),  Prov.  9.  18  (=LXX.  γτ/γβ^^Γ?, 
Theod.  yiyavres),  Prov.  21.  16  (  =  LXX.  Ύΐγάρτων) :  in  each  case  it 
translates  ^^^^'\. 

opoBeaia,  Acts  17.  26,  is  not  found  elsewhere,  but  the  verb 
opoOeTelv  (many  MSS.  όρωθίτβϊν)  is  found  in  Aquil.  Deut.  19.  14, 
Zach.  9.  2,  and  in  Symm.  Exod.  19.  12. 

σττλαγχί'ίζβσθαι,  which  is  found  12  times  in  the  Synoptic  Gospels 
(not  elsewhere  in  the  N.  T.)  in  the  sense  '  to  feel  compassion,'  is 
found  as  the  translation  of  ΏΓίρρπ  in  Symm.  i.  Sam.  23.  21,  ΙστίΚα-^- 
χνίσθητ€-=υΧΧ,  €7Τον€σατ€,  Theod.  Ι^άσασθ^  (which  is  the  LXX. 
translation  of  the  same  verb  in  Ex.  2.  6).  The  compound  liri- 
σπλαγχνίζίσθαι  is  found  in  Symm.  Deut.  13.8  (9).  as  the  translation  of 
the  same  verb,  ^  LXX.  ουκ  ^πιποθησεις  €π   αντω.      The  active  σπλαγ- 

χνίζειν  occurs  in  2  Mace.  6.  8,  but  in  the  sense  of  the  Classical 
an\ayxvev€iv=to  eat  the  entrails  of  an  animal  after  a  sacrifice 
(Aristoph.  Av.  984). 

Another  element  in  the  value  of  these  translations  consists 
in  the  corrections  which  they  make  in  the  LXX.  rendering, 
sometimes  substituting  a  literal  translation  for  a  gloss,  and 
sometimes  a  gloss  for  a  literal  translation. 

(i)  Sometimes  a  gloss  or  paraphrase  of  the  LXX.  is 
replaced  by  a  literal  or  nearly  literal  rendering :  this  is  the 
case  chiefly,  though  not  exclusively,  with  Aquila:  for 
example. 

Gen.   24.  67    /'Πδ^    'tent*:    LXX.   (as   frequently)  υΐκος,  Aquil. 

σκηνην. 

Ex.  6.  12  ^]^^Ψ  ^"^V.  '  uncircumcised  in  Hps':  LXX.  aXoyos  ίίμι, 

Aquil,  άκρόβυστοί  xetXeac. 

Ex.  21.  6  t^^C^i^.v•  ''?  'to  the  gods'  (sc.  probably  the  judges): 

LXX.  π/30?  το  κριτηριον  τον  θΐου,  Aquil.  Symm.  προς  τους  Oeovs. 

Lev.  4.  2,  22:  5•  15  "^ίί?^?  'through  error':  LXX.  ακουσίως, 
Aquil.  Symm.  iv  άγνοια. 

Lev.  26.   13  n^*p^*ip  'standing  upright':  LXX.  μ^τα  τταρρησίας, 

Alius  άνισταμίνονς. 

Num.  21.  25  n^nis  75•?^  ^  2ina.  in  all  its  daughters' (i.e.  dependent 

villages)  :  LXX.  κα\  iv  πάσαις  ταΐς  συγκυρούσαις  αυτί),  Aquil.  Symm. 
Theod.  θυγατράσίν  αυτής. 

Num.  23.  21  ^^ξ>  nynn  'the  shout  of  a  king':  LXX.  τα  ei/δο^α 


OF    THE    SEPTUAGINT.  27 

αρχόντων,    Aquil.    αλαλαγμοί   βασιλβως,   Symm.   σημασία,    Theod.    σαλ- 
πισμόί. 

Deut.   ΙΟ.   1 6   D5^ni)  n^ny  nt<   'the   foreskin  of  your  heart': 

LXX.  τψ  σκληροκαρ8ίαν  νμών,  Aquil.  άκροβνστίαν  καρδίας. 

Deut.  32.  ΙΟ  li^i^y^^  '  found  him'  :  LXX.  αύτάρκησ€Ρ  αυτόν,  Aquil. 
Theod.  ηνρ€ν  αυτόν. 

Job  I.  6 :  2.  I  Q'''7''5i'7  ""^,?  'sons  of  God':  LXX.  οί  άγγελοι  του 

Oeox),  Alius  oi  υΙο\  θίοϋ. 

Fs.  15  (16).  9  """l^i^l  'my  glory':  LXX.  ή  -γλωσσά  μου,  Aquil. 
Symm.  Theod.  δόξα  μου. 

Fs.  30  (31).   II  ^^ψν  'have  waxed  old':  LXX.  4ταράχθησαν, 

Aquil.  ηυχμώθη,  Symm.  ίυρωτίασαν. 

Fs.  31  (32).  6  δ<^9  ^5f?  'in  a  time  of  finding':  LXX.  iv  καφω 

€υθ4τ<ύ,  Aquil.  ds  καιρόν  (υρίσ^ως  αυτού. 

^•f-  34  (35)•  15  ^^ψ?  ''Vr'V?  '  in  my  halting  they  rejoice ' :  LXX. 

κατ     €μου    (υφράνθησαν,    Aquil,    iv    σκασμω    μου    ηυψράνθησαν,    Symm, 
σκάζοντας  de  μου  ηυφραίνοντο. 

Fs.  40  (41)•  3  ''"*?1^  ^?ί.?  '  unto  the  soul  (i.  e.  will)  of  his  enemies ' : 

LXX.  els  χείρας  βχθροΰ  αϋτοΰ,  Aquil.  iv  ψυχ^  βχθρού,  Symm.  els  ψυχας 
€χθρων. 

(2)  Sometimes,  on  the  other  hand,  a  literal  rendering  of 
the  LXX.  is  replaced  by  a  gloss  or  paraphrase  in  one  or  the 
other  translation  :  this  is  the  case  chiefly,  though  not  ex- 
clusively, with  Symmachus :  e.g. 

fudges  8.21  D^JΊΠb'Π-n^?  '  the  little  moons '  (ornaments)  :  LXX. 

τους  μηνίσκους,  Symm.  τα  κόσμια. 

I  Sam.  20.  30  J^T]V.  'uncovering':   LXX.  άποκαλύψ^ως,  Symm. 

άσχημοσύνης. 

I  Sam.  2  2.  8  ""^Τζ^'Π^  Π?!ΐ  'uncovering  the  ear':    LXX.  άποκα- 
λνπτων  το  ώτίον,  Alius  φανερον  ποίίϊ. 
Job  1 .  1 6  ί^.?^^^^  '  devoured ' :  LXX.  κατίφαγ^ν,  Symm.  aneKTeivev. 
Fs.  21  (22).  17  i2"'?^3  '  dogs' :  LXX.  Kvves,  Symm.  θηραταί. 
PS'  37  (38)•  4  ""ί^ί^ϊ^Π  ^:5)Ώ  '  from  the  face  of  my  sins' :  LXX.  από 

προσώπου  των  αμαρτιών  μου,  Symm.  δια  τας  αμαρτίας  μου. 

Fs.  40  (41).  9  ^^Ρ^  ^'OS^'i^b  'will  not  add  to  rise  up':  LXX. 

ού  προσθησ€ΐ  του  άναστήναι,  Symm.  ουκετι  άναστησ^ται. 

(3)  But  the  chief  contribution  which  these  translations 
make  to  Biblical  philology  is  that  they  enable  us  to  correct 


28  ON    THE   VALUE   AND   USE 

or  corroborate  the  inferences  which  are  drawn  from  the 
relation  of  the  Septuagint  to  the  Hebrew,  by  supplying  us 
with  a  number  of  new  and  analogous  data  for  determining 
the  meaning  of  words.  It  is  found  in  a  large  number  of 
instances  that  the  word  which  one  or  other  of  the  trans- 
lators substitutes  for  the  LXX.  word  is  itself  used  in  other 
passages  of  the  LXX.  as  the  translation  of  the  same 
Hebrew  word :  it  is  also  found  that,  conversely,  the  LXX. 
word  is  used  elsewhere  by  the  other  translators  for  the 
same  Hebrew  word.  The  inference  to  be  drawn  in  such 
cases  is  that  the  words  which  are  so  interchanged  are 
practically  synonymous. 

Gen,  8.  13  •^JpD,  LXX.  στί-γψ,  Aquil.  Symm.  κάλυμμα,  which  is 
the  LXX.  rendering  of  the  same  word  in  Num.  8.  10,  11,  12,  25. 

Gen,  24.  61  i^^VJ,  LXX.  άβραι,  Aquil.  παώίσκαι,  which  is  the  LXX. 
rendering  of  the  same  word  in  Ruth.  4.  12,  Amos  2.  7:  Symm. 
κοράσια,  which  is  the  LXX.  rendering  of  the  same  word  in  Ruth  2. 
8,  ef  al. 

Ex.  2.  22  "*!!,  LXX.  πάροικος,  Aquil.  προσηλντος,  which  is  much 
the  more  frequent  translation  of  the  same  word  in  the  LXX. 

Ex.  3.   16  "".^iPr^^,  LXX.  την  yepovaiav,  Aquil.  τους  πρεσβυτέρους, 

which  is  the  ordinary  translation  of  the  same  word  in  the  LXX. 
outside  the  Pentateuch. 

Ex.  23.  16  ^I?i<n,  LXX.  συντίΚΐ'ιης,  Aquil.  συλλογή?,  Symm.  σνγ- 
κομώης :  the  word  occurs  elsewhere  only  in  Ex.  34.  22,  where  the 
LXX.  renders  it  by  συναγωγής.  (The  use  of  συντΐΚίΐα  in  the  sense  of 
harvest  is  noteworthy  in  its  bearing  upon  S.  Matt.  13.  39.) 

Lev.  2.  6  C]'']jlQj  LXX.  κλάσματα,  Aquil.  Symm.  Theod.  ψωμούς: 
but  in  Judges  19.  5  the  MSS.  of  the  LXX.  vary  between  ψωμω 
and  κλάσμητι  as  the  translation  of  the  same  word. 

Zev.  3.  9  n»''pri,  LXX.  αμωμον,  AquU.  reXeiav,  which  IS  the  LXX. 
rendering  of  the  same  word  in  Ex.  12.  5  ^/  al.  Symm.  όλόκληρον, 
which  is  the  LXX.  rendering  in  Lev.  23.  15. 

Zev.  6.  2  (5.  22)  ρψν,  LXX.  η^ίκησε  τι,  Aquil.  Symm.  Theod.  Ισυ- 
κοφάντησε,  which  is  the  LXX.  rendering  of  the  same  word  in  Job 
35•  9,  etc. 

Num.  25.  4  ^Ϊ^Ίϊ^,  LXX.  παρα^ειγμάτισον,  Aquil.  άνάττηξον,  Symm. 
κρψασον. 


OF    THE   SEPTUAGINT.  29 

Deut.  7.  2  ΰ'ΊΠί!!  ί3"ΊΠΠ,  LXX.  άφανισμω  άφαΐΊίΓ?,  Aqutl.  Symm, 
Theod.  άναθζματίσζΐς,  which  IS  the  rendering  of  the  LXX.  in  Deut. 

13.  15:  20.  17. 

Oeut.  30.  9  ^l^nini,  LXX.  καί  €υλογησ€ΐ  (so  Codd.  B.,  etc.,  but 
Codd,  Α.,  etc.,  πολνωρησα)  σβ,  Aquil.  Theod.  ηβμισσ€νσ€ΐ,  Symm, 
αύξησα. 

I  Sam.  6.  9   '"T?•!?^,    LXX.    σύμπτωμα,  (^Aquil.)   συνάντημα,  which  is 

the  LXX.  rendering  in  Ecclesiastes  2.  14.  15:  3.  19:  9.  2,  3, 
Symm.  συγκυρία  (cf.  S.  Luke  10.  31). 

I  Safn.  9.  22  nnStpp^  LXX.  ets  τό  κατάλυ/χα,  Aquil.  γαζοφνλάκων^ 
which  is  the  ordinary  LXX.  rendering  in  Nehemiah,  Symm.  e^edpav, 
which  is  the  ordinary  LXX.  rendering  in  Ezekiel. 

I  Sam.  19.  14  "^2^,  LXX.  (νοχΚζίσθαι,  Aqutl.  άρρωστάν,  which  is 
a  common  LXX.  rendering  of  the  word. 

I  Sam.  21.4  (5)  /Π  Dn^^  LXX.  άρτοι  βέβηλοι,  Aquil.  Symm.  Theod. 

λαϊκοί. 

1  Sam.  22.  15  V  i^^rC}  LXX.  μη^αμως,  Aquil.  βζβηλόι/,  Symm. 
Theod.  ΐλ€ως,  which  is  the  LXX.  rendering  of  the  same  word  in 
2  Sam.  20.  20. 

2  Sam.  2.  26  ^V.5<,  LXX.  els  vIkos,  Alius  βως  ίσχάτου.  The  phrase 
is  important  in  its  bearing  upon  Matt.  12.  20:  the  same  Hebrew 
phrase  is  rendered  els  vIkos  in  Aquil.  and  Quinius,  Ps.  48  (49).  9  = 
LXX.  ds  TeXos,  Symm.  ds  αΙώνα  ;  in  Aquil.  Theod.  Is.  33.  20= LXX. 
els  τον  αΙώνα  χρόνον,  Symm.  els  TeXos ',  and  in  Aquil.  Is.  57•  16  = 
LXX.  διατταιη-όί,  Symm.  els  Tekos.  So  also  in  Is.  34.  10  Q^n^J  ns:p= 
LXX.  els  χρόνον  ιτο\ύν,  Aquil.  els  vIkos  νικ€ων,  Theod.  els  ίσχατα 
εσχάτων. 

Job  6.  8  ""ί?}!?^,  LXX.   τψ  e\mda  μου,  Aquil.  ύπομονην  (sO  also  4. 

16;   17.  15),  which  is  the  LXX.  rendering  of  the  same  word  in 

14.  19. 

Fs.  10  (11).  4,  5  ^^ΓJ^^  LXX.  e^eTaCei,  Aquil.  doK^aCet,  which 
elsewhere  in  the  Psalms,  viz.  16  (17).  3  :  25  (26).  2  :  65  (66).  10 : 
80  (81).  8  :  94  (95).  9  is  the  constant  LXX.  rendering  of  the  same 
word. 

It  follows  from  this  relation  of  the  other  translators  to 
the  Septuagint  that  they  afford  a  test  of  the  inferences 
which  are  derived  from  the  Septuagint  itself.  Since  the 
Septuagint  is  presumably,  it  may  almost  be  said  demon- 
strably, the  work  of  different  persons  and  different  periods, 


30  ON    THE   VALUE    AND    USE 

it  is  natural  to  expect  that  a  new  group  of  translators, 
working  under  analogous  conditions,  although  at  a  dif- 
ferent period  of  time,  should  stand  in  the  same  relative 
position  to  the  several  groups  of  translation  of  the  Sep- 
tuagint  in  which  those  groups  stand  to  one  another.  If, 
for  example,  it  is  found  that  certain  words  are  used  inter- 
changeably to  translate  the  same  Hebrew  word  by  different 
groups  of  translators  of  the  Septuagint,  it  must  be  pre- 
sumed that  a  new  group  of  translators  will  also  use  those 
words  interchangeably.  Their  not  doing  so  would  raise  a 
presumption  that  the  variations  in  the  Septuagint  were  due 
to  personal  or  local  peculiarities,  and  that  no  general  infer- 
ence could  be  drawn  from  them.  Their  doing  so  affords  an 
evidence  which  almost  amounts  to  proof,  that  the  words 
were  in  common  use  as  synonyms.  This  evidence  is  the 
more  important  because  of  the  fact  that  the  translators  of 
the  Hexapla  lived  after  New  Testament  times.  It  conse- 
quently shows  that,  in  the  case  of  the  words  to  which  it 
applies,  the  meaning  which  is  gathered  from  the  Sep- 
tuagint lasted  through  New  Testament  times. 

This  evidence  is  sometimes  of  a  negative  and  sometimes 
of  a  positive  kind  :  it  is  aegative,  when  the  absence  of  any 
record  of  corrections  of  the  LXX.  by  the  other  translators 
makes  it  probable  that  the  latter  accepted  the  translations 
of  the  former;  it  is  positive,  when  such  corrections  are 
recorded. 

The  following  is  an  example  of  the  application  of  this 
test  to  a  group  of  words  of  which  the  LXX.  uses  have  been 
given  fully  above.  It  has  been  shown  that  the  Hebrew 
words  h^-\,  V^\  t^hj2,  SlJ^  ms,  tiD^B  are  translated  to 
a  great  extent  interchangeably  by  the  Greek  words  k^aipeiv^ 
λντρουν,  ρν€σθαι,  σώζζίν.  The  negative  evidence  which  the 
other  translators  afford  that  the  Greek  words  were  regarded 
as  practically  identical  in  meaning  is  that  they  rarely  dis- 
turb  the   LXX.  rendering:    the   positive   evidence  which 


OF    THE    SEPTUAGTNT.  3 1 

they  afford  to  the  same  effect  is  that  wherever  they  do 
amend  that  rendering  they  do  so,  with  the  exception 
mentioned  below,  by  using  another  member  of  the  same 
group. 

(i)  In  Is.  35.  9  DvlN'S  is  translated  by  the  LXX.  'Κε\υτρωμ€νοι, 
by  Theodotion  €ρρυσμβνοι:  (2)  in  Ps.  114  (116).  4  ΠΰρΌ  is  trans- 
lated by  the  LXX.  βνσαι,  by  Aquila  πβρίσωσον,  by  Symmachus 
c^eXoC:  in  Jer.  46  (39).  18  t3^P«  t^^n  is  translated  by  the  LXX. 
σώζων  σώσω  σβ,  by  Aquila  ρνόμΐνος  ρνσομαί  σε:  (3)  in  I  Sam.  30.  2  2 
IJpifn  is  translated  by  the  LXX.  ίζαλόμεθα,  by  Aquila  (ρρυσάμ^θα :  in 
Job  5.  19  ^'^Ψ.  is  translated  by  the  LXX.  e^eXelrat,  by  Aquila 
ρνσζται :  in  Ps.  30  (31).  3  ^^'^ϊ]  is  translated  by  the  LXX.  τον  i^e- 
λίσθαι,  by  Symmachus  e^eXov :  in  Ps.  32  (33).  16  b'^^]  is  translated 
by  the  LXX.  σωθησβται,  by  Aquila  βυσθησβταί,  by  Symmachus  διαφβν- 
ξ€ται :  in  Ps.  33  (34).  5  ^'''Sfn  is  translated  by  the  LXX.  ^ρρύσατο,  by 
Symmachus  ίξ^ίλ^το  :  in  Ps.  38  (39)  b^^>]  is  translated  by  the  LXX. 
ρυσαι,  by  Symmachus  βξ^λον  :  in  Ps.  71  (72).  12  ^^ψ_  is  translated 
by  the  LXX.  ^ρρνσατο,  by  Symmachus  i^eXelrai :  in  Prov.  24.  11 
PSfn  is  translated  by  the  LXX.  βΰσαι,  by  Symmachus  σώσον :  in  Is. 
38.  6  7^-f^  is  translated  by  the  LXX.  and  Aquila  βύσομαι,  by  Sym- 
machus €ξ€\ονμαι,  by  Theodotion  σώσω :  (4)  in  2  Sam.  4.  9  «TlSl 
is  translated  by  the  LXX.  βλντρώσατο,  by  Symmachus  βυσάμ^νος :  in 

Ps.  43  (44.)  27  ^^"12^  is    translated   by  the    LXX.    κα\  λντρωσαι  ημάς, 

by  another  translator  (Άλλος,  ap.  Chrysost.  ad  loc.)  κα\  βνσαι  ημάς : 
(5)  in  Ps.  17  (18).  44  ώεΐη  is  translated  by  the  LXX.  and  Symma- 
chus βΰσαί  (βνστ)),  by  Aquila  διασώσεις:  in  Ps.  3 1  (32).  7  i2?a  is 
translated  by  the  LXX.  λντρωσαι,  by  Aquila  8ιασώζων, 

The  exception  mentioned  above  is  that  the  translators  of  the 
Hexapla  introduce  into  the  group  of  Greek  words  another  word 
which  is  not  found  in  the  N.  T.,  and  which  is  found  in  the  LXX, 
in  other  senses,  viz.  άγχιστεύειμ.  The  use  of  this  word  helps  to 
confirm  the  general  inference  as  to  the  practical  identity  of  mean- 
ing of  the  other  members  of  the  group,  and  the  word  itself  affords 
an  interesting  illustration  of  the  light  which  the  fragments  of  the 
Hexapla  throw  upon  later  Greek  philology. 

άγχιστβύειΐ'  occurs  in  the  LXX.  in  the  active,  in  Leviticus, 
Numbers,  Deuteronomy,  Joshua,  and  Ruth :  in  all  cases  as  the 
translation  of  b^\  kal,  or  ?ϊ<3  ;  and  in  the  passive,  in  2  Esdr.  2.  62, 


32  ON    THE    VALUE    AND    USE 

Neh.  7.  64  as  the  translation  of  another  word  ^^^  pu.  The  mean- 
ing *  to  be  next  of  kin '  had  evidently  passed  into  the  meaning 
'  to  act  as  next  of  kin/  with  especial  reference  to  the  buying  back 
of  a  kinsman's  possession  (Lev.  25.  25),  and  exacting  the  penalty 
of  a  kinsman's  blood  (Num.  35.  19,  etc.),  and  'purchasing/  i.e. 
marrying  a  kinsman's  widow,  '  to  raise  up  the  name  of  the  dead 
upon  his  inheritance'  (Ruth  3.  12:  4.  5).  These  derived  mean- 
ings had  become  so  thoroughly  identified  with  the  word  in 
Hellenistic  Greek  that  in  time  they  lost  their  specific  reference, 
and  passed  into  the  general  meaning  '  to  redeem '  or  ^  set  free.' 
Hence  it  is  used  commonly  by  Aquik,  and  occasionally  by 
Symmachus    and    Theodotion,    where    the    LXX.    uses    i^aipelv, 

Χυτρονν,  ρνίσθαι'.  Gen.  48.  1 6  LXX.  0  ρνόμ€Ρ09,  Aquila  0  άγχίστεύων: 
Ps.  118  (119).  153  LXX.  λύτρωσαΐ  pe,  Aquila  άγχίστ€νσόν  pel   Prov. 

23.  II  LXX.  6  XvTpovpevos,  Aquila,  Symmachus  and  Theodotion 
ayxiarevs:  Is.  35.  9  LXX.  λελντρωμίροι,  Aquila  and  Symmachus 
άγχιστ€νμίνοί,  Theodotion  ippvapepoi :  Is.  47.  4  and  54.  5  LXX. 
0  ρυσάμενος,  Aquila  άγχιστευων  :  Is.  60.  1 6  LXX.  e^aipovpevos,  Aquila 
άγχιστ€ν$  :    Is.  63.  1 6  LXX.  ρυσαι,  Aquila  dyxiaTevaat. 

The  application  of  this  test  seems  to  show  clearly  that 
the  inference  which  was  derived  from  the  interchange  of 
the  words  in  the  LXX.  is  valid  :  its  validity  is  rather 
strengthened  than  weakened  by  the  admission  of  a  new 
member  into  the  group  of  virtual  synonyms. 

IV.  Inferences  which  are  drawn  from  the  LXX.  in 
regard  to  the  meaning,  and  especially  in  regard  to  the 
equivalence  in  meaning,  of  certain  words  may  sometimes  be 
further  checked  and  tested  by  an  examination  of  the  various 
readings  of  the  MSS.  of  the  LXX.  For  in  those  MSS. 
it  is  not  unfrequently  found  that  a  word  is  replaced  by 
another  of  similar  meaning :  e.  g.  in  Prov.  8.  30,  Codd. 
A  Β  have  τριβών,  Cod.  S^  has  όδώζ;,  in  Prov.  11.  9,  Codd. 
A  Β  have  άσ€βών,  Cod.  S^  has  αμαρτωλών.  These  pheno- 
mena may  be  explained  on  more  than  one  hypothesis : 
they  may  be  survivals  of  other  translations :  or  they  may 
be  signs  of  successive  revisions  :  or  they  may  be  indications 
that  the  copyists  dealt  more  freely  with  a  translation  than 


OF    THE    SEPTUAGINT.  33 

they  would  have  dealt  with  an  original  work,  and  that  they 
took  upon  themselves  to  displace  a  word  for  another  which 
they  thought  more  appropriate.  But  whatever  be  the 
origin  of  the  phenomena,  they  afford  additional  data  for 
determining  the  meanings  of  words,  if  not  in  the  time  of 
the  original  translators,  at  least  in  that  of  early  revisers 
and  copyists.  They  consequently  may  be  used  in  the 
same  way  as  the  fragments  of  the  Hexapla  to  test 
inferences  as  to  the  equivalence  of  words. 

The  following  is  an  example  of  a  partial  application  of 
the  test  to  the  same  group  of  words  which  has  been  already 
discussed  in  its  use  both  in  the  LXX.  and  the  Hexapla. 
It  will  be  noted  that  only  the  historical  books  have  been 
examined. 

In  Judges  6.  9,  Codd.  IV,  54,  58,  108  al.  read  ('ρρυσ-άμην,  Codd. 
X,  XI,  15,  18,  19  αι.  read  (ξβϊΚάμην  (e^etXo^r/i/)  as  the  translation  of 
P2fJ:  in  Judges  9.  17  the  same  two  groups  of  MSS.  vary  between 
ippvaaro  and  ίξζίλατο,  and  in  Judges  18.  28  between  6  βυόμ^νος  and 
6  €ξαιρονμ€νος :  in  2  Sam.  12.  7  Codd.  X,  XI,  15,  18,  85  have  eppv- 
σάμην,  Codd.  82,  93  εξαλάμην  I  in  2  Sam.  14,  16  Codd.  X.  92,  108, 
242  have  ρνσάσθω,  Codd.  XI,  29,  44,  52,  56  al.  i^eXelrai:  in  2  Sam. 
19.  9  Codd.  X,  XI,  29,  44,  55  a/,  have  ^ρρύσατο,  Codd.  19,  82,  93, 

108  e^eiXero  :  in  2  Sam.  22.  18  Codd.  X,  XI,  29,  44,  55  have  (ρρνσατο, 

Codd.  19,  82,  93,  108  e^eiXero  :  in  2  Sam.  22.  44  Codd.  X,  XI,  29, 
44,  55  have  ρνστ}^  Codd.  19,  82,  93,  108  have  i^elXov. 

These  instances  are  sufficient  to  show  that  the  general  inference 
as  to  the  identity  in  meaning  of  i^aipeiv  and  pveaOat  is  supported  by 
their  interchange  in  the  MSS.,  as  it  was  also  supported  by  their 
interchange  in  the  Hexapla. 

If  we  now  put  together  the  several  groups  of  facts  to 
which  attention  has  been  directed,  it  will  be  possible  to 
draw  some  general  inferences,  and  to  frame  some  general 
rules,  for  the  investigation  of  the  meanings  of  words  in  the 
New  Testament. 

There  are  two  great  classes  of  such  words,  one  of  which 

may  be  subdivided : 

D 


34  ON   THE   VALUE    AND    USE 

I.  (a)  There  are  some  words  which  are  common  to 
Biblical  Greek  and  contemporary  secular  Greek,  and  which, 
since  they  are  designations  of  concrete  ideas,  are  not 
appreciably  afifected  by  the  fact  that  Biblical  Greek  is  the 
Greek  of  a  Semitic  race.  The  evidence  as  to  the  meaning 
of  such  words  may  be  sought  in  any  contemporary  records, 
but  especially  in  records  which  reflect  the  ordinary  ver- 
nacular rather  than  the  artificial  literary  Greek  of  the 
time. 

Instances  of  such  words  will  be  found  below  in  ayyapeveiv,  γλωσ- 

σόκομον,  σνκοφαντύν. 

(δ)  There  are  some  words  which  are  common  to  Biblical 
Greek  and  to  contemporary  secular  Greek,  in  regard  to 
which,  though  they  express  not  concrete  but  abstract 
ideas,  there  is  a  presumption  that  their  Biblical  use  does 
not  vary  to  any  appreciable  extent  from  their  secular  use, 
from  the  fact  that  they  are  found  only  in  those  parts  of  the 
New  Testament  whose  style  is  least  affected  by  Semitic 
conceptions  and  forms  of  speech.  The  evidence  as  to  the 
meaning  of  such  words  may  be  gathered  from  any  contem- 
porary records,  whether  Biblical  or  secular. 

An  instance  of  such  words  will  be  found  below  in  Βζίσώαψονία. 

II.  The  great  majority  of  New  Testament  words  are 
words  which,  though  for  the  most  part  common  to  Biblical 
and  to  contemporary  secular  Greek,  express  in  their 
Biblical  use  the  conceptions  of  a  Semitic  race,  and  which 
must  consequently  be  examined  by  the  light  of  the  cognate 
documents  which  form  the  LXX. 

These  words  are  so  numerous,  and  a  student  is  so 
frequently  misled  by  his  familiarity  with  their  classical 
use,  that  it  is  a  safe  rule  to  let  no  word,  even  the 
simplest,  in  the  N.  T.  pass  unchallenged.  The  process  of 
enquiry  is  (j)  to  ascertain  the  Classical  use  of  a  word, 
(2)  to  ascertain  whether  there  are  any  facts  in  relation  to 
its  Biblical  use  which  raise  a  presumption  that  its  Classical 


OF    THE    SEPTUAGINT.  35 

use  had  been  altered.  Such  facts  are  afforded  partly  by 
the  context  in  which  the  word  is  found,  but  mainly  by  its 
relation  to  the  Hebrew  words  which  it  is  used  to  translate. 
It  is  obvious  that  the  determination  of  this  relation  is  a 
task  of  considerable  difficulty.  The  extent  and  variety  of 
the  LXX.,  the  freedom  which  its  authors  allowed  them- 
selves, the  existence  of  several  revisions  of  it,  necessitate 
the  employment  of  careful  and  cautious  methods  in  the 
study  of  it.  As  yet,  no  canons  have  been  formulated  for 
the  study  of  it ;  and  the  final  formulating  of  canons  must 
from  the  nature  of  the  case  rather  follow  than  precede  the 
investigations  which  these  essays  are  designed  to  stimulate. 
But  two  such  canons  will  be  almost  self-evident : — 

(i)  A  word  which  is  used  uniformly,  or  with  few  and 
intelligible  exceptions,  as  the  translation  of  the  same 
Hebrew  word,  must  be  held  to  have  in  Biblical  Greek 
the  same  meaning  as  that  Hebrew  word. 

(2)  Words  which  are  used  interchangeably  as  transla- 
tions of  the  same  Hebrew  word,  or  group  of  cognate 
words,  must  be  held  to  have  in  Biblical  Greek  an  allied 
or  virtually  identical  meaning. 


D  2 


π.  SHORT  STUDIES  OF  THE  MEANINGS 
OF  WORDS  IN  BIBLICAL  GREEK. 

Of  the  application  of  the  principles  and  methods  which 
have  been  described  in  the  preceding  essay  the  following 
short  studies  are  examples. 

Some  of  the  words  have  been  selected  on  account  of  the 
interest  or  importance  which  attaches  to  their  use  in  the 
New  Testament,  some  on  account  of  their  being  clear 
instances  of  contrast  between  Classical  and  Biblical  Greek, 
and  some  also  to  illustrate  the  variety  of  the  evidence 
which  is  available.  They  fall  into  two  groups,  correspond- 
ing to  the  two  great  classes  into  which  all  words  in  Biblical 
Greek  may  be  divided,  some  of  them  having  meanings 
which  are  common  to  Biblical  Greek  and  to  contemporary 
secular  Greek,  and  some  of  them  having  meanings  which 
are  peculiar  to  the  former,  and  which,  even  if  suspected, 
could  not  be  proved  without  the  evidence  which  is  afforded 
by  the  versions  of  the  Old  Testament.  There  has  been  an 
endeavour  in  regard  to  both  groups  of  words  to  exclude 
evidence  which  is  not  strictly  germane  to  the  chief  object  of 
enquiry ;  but  it  will  be  noted  that  in  some  instances 
evidence  of  the  special  use  of  words  in  Biblical  Greek  has 
been  gathered  from  sources  which  have  not  been  described 
in  the  preceding  essay,  and  which  require  a  more  elaborate 
discussion  than  can  be  attempted  in  the  present  work,  viz. 
from  writers  of  the  sub- Apostolic  age  who  had  presumably 
not  lost  the  traditions  of  Biblical  Greek,  and  who  confirm 


ayyapevetv.  37 

certain  inferences  as  to  the  meanings  of  New  Testament 
words  by  showing  that  those  meanings  lasted  on  until  the 
second  century  A.  D. 


αγγαρβυβίΐ^, 

1.  Classical  use. 

In  Classical  Greek  this  word  and  its  paronyms  were 
used  with  strict  reference  to  the  Persian  system  of  mounted 
couriers  which  is  described  in  Herod.  8.  98,  Xen.  Oyr.  8.  6, 
17• 

2.  Post-Classical  use. 

Under  the  successors  of  the  Persians  in  the  East,  and 
under  the  Roman  Empire,  the  earlier  system  had  developed 
into  a  system  not  of  postal  service,  but  of  the  forced  trans- 
port of  military  baggage  by  the  inhabitants  of  a  country 
through  which  troops,  whether  on  a  campaign  or  otherwise, 
were  passing. 

The  earliest  indication  of  this  system  is  a  letter  of  Demetrius 
Soter  to  the  high  priest  Jonathan  and  the  Jewish  nation  (Jos.  Ani. 
13.  2.  3),  in  which  among  other  privileges  which  he  concedes  to 
them  he  exempts  their  baggage  animals  from  forced  service,  «eXevw 
be  μη8€  αγγαρβύεσθαι  τα  ^Ιουδαίων  νττοζνγια. 

In  the  important  inscription  of  a.d.  49,  Corp.  Inscr.  Gr.  No.  4956, 
A  21,  found  in  the  gateway  of  the  temple  in  the  Great  Oasis,  there 
is  a  decree  of  Capito,  prefect  of  Egypt,  which,  after  reciting  that 
many  exactions  had  been  made,  goes  on  to  order  that  soldiers  of 
any  degree  when  passing  through  the  several  districts  are  not  to 
make  any  requisitions  or  to  employ  forced  transport  unless  they 
have  the  prefect's  written  authorization  [μφ^ν  Χαμβάνειν  μφ&  άγγα- 
peueiK  ei  μη  Tives  €μα  διπΧώματα  €χωσι\ 

Epictetus,  Diss.  4.  ι.  79?  arguing  that  a  man  is  not  master  of  his 
body,  but  holds  it  subject  to  any  one  who  is  stronger  than  it,  takes 
the  case  of  a  man  s  pack-ass  being  seized  by  a  soldier  for  forced 
service  :  '  don't  resist,'  he  says,  '  nay,  don't  even  grumble.  If  you 
do^  you'll  not  only  be  beaten,  but  lose  your  ass  as  well,  all  the 


38  HELLENISTIC    WORDS. 

same  '  (αϊ'  δ'  άγγαρβία  §  και  στρατιώτης  βπιλάβηται,  αφΐς  μη  avriTfive  μηΒ€ 
γόγγυζ^'   d  Be  μη  π'Κηγάς  Χαβων  ovbev  ήττον  άπόλβϊς  και  το  ονάριον). 

The  extent  to  which  this  system  prevailed  is  seen  in  the 
elaborate  provisions  of  the  later  Roman  law  :  angariae 
came  to  be  one  of  those  modes  of  taxing  property  which 
under  the  vicious  system  of  the  Empire  ruined  both  indi- 
viduals and  communities.  A  title  of  the  Theodosian  Code, 
lib.  8,  tit.  5,  is  devoted  to  various  provisions  respecting  it, 
limiting  the  number  of  horses  to  be  employed  and  the 
weights  which  were  to  be  carried  in  the  carts. 

3.    Use  in  the  N.  T. 

Hence  ayyap^veiv  is  used  in  S.  Matt.  27.  ^2,  S.  Mark  15.  31 
in  reference  to  Simon  the  Cyrenian,  who  was  pressed  by  the 
Roman  soldiers  who  were  escorting  our  Lord  not  merely  to 
accompany  them  but  also  to  carry  a  load. 

Hence  also  in  S.  Matt.  5•  4i  the  meaning  is  probably  not 
merely  '  whosoever  shall  compel  thee  to  go  one  mile,'  but 
'  whosoever  shall  compel  thee  to  carry  his  baggage  one 
mile':  and  there  may  be  a  reference,  as  in  S.  Luke  3.  14,  to 
the  oppressive  conduct  of  the  Roman  soldiers. 

1.   Post-Classical  use. 

That  the  word  was  sometimes  used  in  post- Classical 
Greek  of  reading  aloud  with  comments  is  shown  by  its 
use  in  Epictetus. 

In  Epictet.  Diss.  3.  23.  ijo,  there  is  a  scene  from  the 
student-life  of  Nicopolis.  A  student  is  supposed  to  be 
'  reading '  the  Memorabilia  of  Xenophon  :  it  is  clear  that 
he  not  merely  reads  but  comments. 

Πολλά/CIS  (θαύμασα  τ'ισι  ποτ€  Xoyois  .  .  .  Ί  have  often  wondered  on 
what  grounds  .  .  .  '  (these  are  the  words  of  Xenophon,  Afem.  i.  i, 
upon  which  the  *  Reader '  comments). 


αναγινωσ•Κ€ΐν,  αττοστοματιζειν.  39 

οϋ'  αλλά  τίνι  ποτέ  λόγω,  '  Νο  :  rather,  On  what  ground :  this  is  a 
more  finished  expression  than  the  other '  (this  is  the  comment  of  the 
Reader). 

μη  yap  αΧλως  αυτά  άμεγμώκατε  η  ως  ωδάρια  ;  '  Why,  you  do  not  lec- 
ture upon  it  any  differently  than  you  would  upon  a  poem,  do  you  ? ' 
(these  are  the  words  of  Epictetus,  finding  fault  with  this  way  of 
lecturing  upon  the  words  of  2,  philosopher). 

The  students  appear  to  have  '  read  '  or  lectured  in  the 
presence  of  the  professor,  who  made  remarks  upon  their 
reading  :  for  which  the  technical  word  was  Ιτταναγίνώσκζίν, 
Epict.  Diss.  I.  10.  8. 

2.   Use  in  the  N.  T. 

It  is  probable  that  this  practice  of  reading  with  com- 
ments explains  the  parenthesis  in  S.  Matt.  24.  15,  S.  Mark 
13.  14  0  άναγίνώσκων  νο€ίτω,  '  let  him  who  reads,  and  com- 
ments upon,  these  words  in  the  assembly  take  especial  care 
to  understand  them.'  It  may  also  account  for  the  co-ordi- 
nation of  '  reading '  with  exhortation  and  teaching  in  S. 
Paul's  charge  to  Timothy,  i  Tim.  4. 13. 

άποστοματίζ^ίΡ, 

1.  Classical  use. 

In  its  Classical  use  the  word  is  used  of  a  master  dictating 
to  a  pupil  a  passage  to  be  learnt  by  heart  and  afterwards 
recited  :  Plat.  Euthyd,  1^6  c  όταν  ovv  ns  άποστοματίζβι  otlovv, 
ov  γράμματα  αττοστοματίζβι ;  '  when,  then,  any  one  dictates 
a  passage  to  be  learnt,  is  it  not  letters  that  he  dictates?' 

2.  Post-Classical  use. 

But  in  its  later  use  the  meaning  of  the  word  widened 
from  the  recitation  of  a  lesson  which  had  been  dictated  to 
the  answering  of  any  question  which  a  teacher  put  in  regard 
to  what  he  had  taught :  Pollux  2.  lo:^  defines  it  as  νπο  του 
διδασκάλου  €ρωτασθαι  τα  μαθήματα» 


40  HELLENISTIC   WORDS. 

a    Use  in  the  N.  T. 

Hence  its  use  in  S.  Luke  ii'  S3  ^ρζο-ντο  ol  γραμματείς  καΐ 
ot  Φαρισαϊου . .  .  άτΓοστοματιζ€ΐ>'  αντον  ττερΧ  ττλείόνων,  '  they  began 
to  put  questions  to  him  as  if  they  were  questioning  a  pupil 
on  points  of  theology/ 


aperrj. 

1.   Use  in  the  LXX. 

The  word  occurs  in  the  following  passages  of  the 
canonical  books : 

(i)  In  the  two  following  passages  it  is  the  translation  of  Ί\η 
'  glory/ 

Had.  3.  3  eKoKv^ev  ovpavovs  ή  άρετη  αντον,  '  his  glory  covered  the 
heavens':   another  translator  in  the  Hexapla  renders  ΊίΠ  by  τψ 

€νπρ€7Γ€ΐαν  της  δόξης  αντον. 

Zach,  6.  13  fai  αντος  Χτγ^^ται  άρ€τήΐ'  (of  the  Branch), '  and  he  shall 
bear  the  glory ' :  other  translators  in  the  Hexapla  render  Ί'ΐΠ  by 
ίπιδοξότητα,  €νπρεπ€ΐαν,  δόξαν. 

(2)  In  the  four  following  passages  it  is  the  transladon  of 
Π?ΠΓ1  '  praise/ 

Is.  42.  8  την  δόξαν  μον  cTepco  ov  δώσω  ovbe  τάς  άρ€τά§  μον  rots 
γλνπτοϊς,  '  my  glory  will  I  not  give  to  another,  neither  my  praise  to 
graven  images ' :  tus  άρ€τάς  is  corrected  by  Aquila  to  τψ  νμνησιν, 
by  Symmachus  to  τ6ν  enaivov. 

Is.  42.  12  δωσονσι  τω  β^ω  8όξαν,  τάς  aperas  αντον  iu  ταΐς  νησοις 
avayy€\ovai,  '  they  shall  give  glory  to  God,  His  praises  shall  they 
declare  in  the  islands/ 

Is.  43.  21  \αόν  μον  ov  ττ^ρι^ττοιησόμην  τάς  άρέτάς  μον  διηγ^ΐσθαι,  'my 
people  which  I  acquired  for  myself  to  show  forth  my  praises ' : 
Symmachus  corrects  Tas  άρ^τάς  to  τ6ν  νμνον. 

Is.  63.7  τον  eXeov  κνρίον  βμνησθην,  τά,ς  aperas  κνρίον,  '  I  will  mention 
the  lovingkindness  of  the  Lord,  the  praises  of  the  Lord ' :  another 
translator  in  the  Hexapla  corrects  τάς  άρετάς  to  αϊνεσιν. 

Outside  the  canonical  books  the  word  occurs  once  in  an 
apocryphal  addition  to  the  book  of  Esther,  and  three  times 
in  the  Wisdom  of  Solomon. 


αρετή.  4  ^ 

Fs/h.  4.  17»  lin^  33j  ed.  Tisch.  (Esther  prays  God  for  help 
against  the  efforts  which  the  heathen  were  making)  :  άνοΐξαι  στόμα 
€θνών  eis  άρ€τά$  ματαίων,  '  to  Open  the  mouth  of  the  Gentiles  for  the 
praises  of  vain  idols.'  The  translation  of  aperas  by  'praises'  is 
supported  by  the  Vulgate  '  laudent/ 

Wz'sd.  4.  i;  5.  13;  8.  7:  there  can  be  no  doubt  that  in  these 
passages  άρ^τη  has  its  ordinary  Classical  meaning,  and  not  the 
meaning  which  it  has  in  the  LXX. :  in  8.  7  the  aperai  are  enume- 
rated, viz.  σωφροσύνη,  φρόνησις,  δικαιοσύνη,  avdpeia. 

2.   Use  in  the  N.  T. 

In  the  N.  T.  the  vi^ord  occurs  in  the  Epistle  to  the 
Philippians,  and  in  the  two  Epistles  of  St.  Peter. 

Ρ/ΐΐ'ί.  4.  8  TO  λοιπόν,  ά^ζλφοί,  οσα  €στ\ν  αληθή,  οσα  σψνά,  οσα  δίκαια, 
οσα  αγνά,  οσα  προσφιλή,  οσα  εύφημα,  ε'ί  τις  άρ€ττ)  κα\  ei  tis  έπαινος,  ταύτα 
λογίζ€σθ€ :  since  άρ^τή  is  here  coordinated  with  ίπαινος  and  follows 
immediately  after  εύφημα,  its  most  appropriate  meaning  will  be  that 
which  it  has  in  the  canonical  books  of  the  O.  T.  as  a  translation  of 
^Sn  or  ^\\}^,  viz.  '  glory '  or  '  praise.' 

1  Pel.  2 .  9  όπως  τάξ  άρετάς  (ξα-γ-γίίλητε  τον  €Κ  σκότους  υμάς  καλίσαντος. 

It  seems  most  appropriate,  especially  when  the  general  philo- 
logical character  of  the  Epistle  is  taken  into  consideration,  to  give 
the  word  the  LXX.  meaning  of  '  praises.' 

2  Pe/.  I.  3  δια  τής  ^πιγνωσεως  του  καλ^σαντυς  ημάς  ιδ/α  ^όζτ]  κα\ 
άρβτη. 

Here  also  the  coordination  with  Βόξα,  as  in  Is.  42.  8,  12,  seems 
to  make  the  meaning  '  praise '  more  appropriate  than  any  other : 
the  use  of  the  singular  has  its  parallels  in  Hab.  3.  3,  Zach.  6.  13. 

2  Pel.  I.  5  €πιχορηγησατί  iv  ttj  πίστΐΐ  υμών  ΤΎ\ν  άρετήκ,  iv  be  τή 
apcTrj  την  γνώσιν. 

This  is  the  most  obscure  use  of  the  word  in  the  N.  T. :  nor,  in 
the  absence  of  philological  indications,  can  its  meaning  be  deter- 
mined without  a  discussion  of  the  general  scope  both  of  the  passage 
and  of  the  whole  Episde,  which  belongs  rather  to  exegesis  than 
to  philology. 


42  HELLENISTIC    WORDS. 

γΧωσσοκομον. 

1.  Classical  use. 

The  word,  in  the  form  γΧωσσοκομα,ον,  is  very  rare  in  Attic 
Greek,  being  chiefly  known  to  us  from  a  quotation  by 
Pollux  lo.  154  of  a  fragment  of  the  Bacchae  of  Lysippus, 
a  poet  of  the  Old  Comedy,  which  however  is  sufficient  to 
show  its  derivation  from  γλώσσα  in  the  sense  of  the  tongue 
or  reed  of  a  musical  pipe  or  clarionet :  αντοί^  avXols  ορμά  [so 
IBentley,  Ad Hemster/i. p.  69,  for  6p/xat]  καί  γλωττοκομείω  '(the 
piper)  rushes  in  with  his  pipes  and  tongue-case.' 

2.  Use  in  later  Greek. 

But  of  this  first  and  literal  use  there  is  no  trace  in  later 
Greek.  In  the  LXX.  it  is  used  (i)  in  2  Sam.  6.  11,  Codd. 
A.  247,  and  Aquila,  of  the  Ark  of  the  Lord,  =  Cod.  B.and 
most  cursives  η  κιβωτοί,  (ζ)  in  2  Chron.  24.  8,  10,  11  of  the 
chest  which  was  placed  by  order  of  Joash  at  the  gate  of  the 
temple  to  receive  contributions  for  its  repair,  =  in  the 
corresponding  passages  of  2  Kings  12  η  κιβωτός.  It  is  also 
used  for  the  Ark  of  the  Covenant  by  Aquila  in  Exod.  25. 
^°  •  3^  {^1)'  ^  '  ^^^  Josephus,  Ant.  6.  1,  2,  uses  it  for  the 
*  coffer '  into  which  were  put  *  the  jewels  of  gold '  '  for  a 
trespass-offering'  when  the  Ark  was  sent  back  (i  Sam.  6. 
8  =  LXX.  Θ4μα), 

In  a  long  inscription  from  one  of  the  Sporades,  probably 
Thera,  known  as  the  Testamentum  Epictetae,  and  now  at 
Verona,  which  contains  the  regulations  of  an  association 
founded  by  one  Epicteta,  γλωσσόκομον  is  the  '  strong-box  ' 
or  muniment-chest  of  the  association,  and  is  in  the  special 
custody  of  the  γραμματοφνλαξ  or  '  registrar.' 

This  wider  meaning  is  recognized  by  the  later  Atticists  : 
for  Phrynichus,  §  79  (ed.  Rutherford,  p.  18)  defines  it  as 
βιβλίων  η  Ιματίων  η  αργύρου  η  δτωυν  άλλον. 


'γΧωσσ-όκομον^  ^€ΐ<τί3αίμονία.  43 

3.     Use  in  the  Ν.  Τ. 

It  is  found  in  the  N.  T.  only  in  S.  John  13.  6 :  13.  39, 
where  it  is  appropriately  used  of  the  common  chest  of  our 
Lord  and  His  disciples,  out  of  which  were  not  only  their 
own  wants  provided  but  also  the  poor  relieved. 

In  still  later  Greek  this  wide  use  of  it  was  again  narrowed  : 
it  was  used,  at  last  exclusively,  of  a  wooden  coffin,  σορόξ 
having  apparently  come  to  be  used  only  of  a  stone-coffin  or 
sarcophagus.  The  earliest  instance  of  this  use  is  probably 
in  Aquila's  version  of  Gen.  50.  26.  In  modern  Greek  it 
means  a  purse  or  bag. 

δβίσιδαίμων,  δβισιδαιμονία, 

1.   Classical  use. 

It  is  clear  that  the  dominant  if  not  the  only  sense  of 
these  words  in  Classical  Greek  is  a  good  one,  '  religious/ 
'religion' :  e.g. 

Xenophon,  Cyrop.  3.  3.  58,  tells  the  story  of  Cyrus,  before  attack- 
ing the  Assyrians,  beginning  the  accustomed  battle-hymn  and  of 
the  soldiers  piously  {θίοσββως)  taking  up  the  strain  with  a  loud 
voice  :  '  for  it  is  under  circumstances  such  as  these  that  those  who 
fear  the  gods  (ol  δ€ΐσιδαιμομ€$)  are  less  afraid  of  men/ 

Aristotle,  Pol.  5.  11,  p.  1315  a,  says  that  rulers  should  be  con- 
spicuously observant  of  their  duties  to  the  gods  :  '  for  men  are  less 
afraid  of  being  unjustly  treated  by  them  if  they  see  a  ruler  religious 
(δεισιδαίμομα)  and  observant  of  the  gods,  and  they  plot  against  him 
less  because  they  consider  that  he  has  the  gods  also  as  his  allies.' 

In  this  last  instance  the  reference  is  probably  to  the  outward 
observance  of  religion :  and  that  this  was  implied  in  the  words  is 
shown  by  a  senatus  consultum  of  b.  c.  38,  which  is  preserved  in 
an  inscription  at  Aphrodisias  in  Caria  {Corp.  Inscr.  Gr.,  No.  2737  b). 
The  senatus  consultum  decrees  that  the  precinct  (r^evos)  of 
Aphrodite  shall  be  held  as  consecrated,  '  with  the  same  rights  and 
the  same  religious  observances,  ταντω  8ίκαίω  ravrfj  re  δεισιδαιμομια 
(eodem  jure  eademque  religione),  as  the  precinct  of  the  Ephesian 
goddess  at  Ephesus.' 


44  HELLENISTIC   WORDS. 

2.   Post-Classical  use. 

In  later  Greek  the  words  have  a  meaning  which  is 
probably  first  found  in  Theophrast.  Char  act.  i6,  a/xeXet  ή 
δεισιδαιμονία  bo^€L€v  αν  elvaL  δείλια  irpbs  rovs  Oeovs  '.  '  no  doubt 
^€ίσώαίμονία  will  be  thought  to  be  a  feeling  of  cowardice  in 
relation  to  the  gods : '  they  are  used  not  of  the  due 
reverence  of  the  gods,  which  is  religion,  but  of  the  excessive 
fear  of  them,  which  constitutes  superstition.  Of  this  there 
are  several  proofs  : — 

(i)  Philo  repeatedly  distinguishes  ^ασώαψονία  from  ^νσφύαΐ 
e.g.  De  Sacrif.  Abel  et  Cain,  c.  4  (i.  166),  where  he  speaks  of 
the  way  in  which  nurses  foster  fear  and  cowardice  and  other  mis- 
chiefs in  the  minds  of  young  children  'by  means  of  habits  and 
usages  which  drive  away  piety,  and  produce  superstition — a  thing 

akin  to  impiety,'  bi  idatu  kcu  νομίμων  βνσζβείαν  μέν  ΙΚαννόντων  δεισι- 
δαιμομίαΐ'  δε  πράγμα  αδελφοί'  άσφξ'ια  κατασκΐυαζόντων.  Again,  in  Quod 
Deus  immut.  c.  35  (i.  297),  he  defines  it  more  precisely  in  Aris- 
totelian language  as  the  '  excess '  of  which  impiety  is  the  corre- 
sponding '  defect '  and  piety  {^υσφάα)  the  '  mean ' :  cf  De  Gigan- 
tibus,  c.  4  (i.  264):  De  Ρ  latitat.  Nee,  c.  25  (i.  345):  De  Jusiitia, 
c.  2  (ii.  360). 

(2)  Josephus,  Ant.  15.  8,  2,  relates  that,  among  the  other  means 
which  Herod  adopted  for  adorning  the  amphitheatre  which  he  had 
built  at  Jerusalem,  he  erected  trophies  in  the  Roman  fashion  with 
the  spoils  of  the  tribes  whom  he  had  conquered.  The  Jews  thought 
that  they  were  men  clad  in  armour,  and  that  they  came  within  the 
prohibition  of  the  divine  law  against  images.  A  popular  tumult 
was  threatened.  Herod,  wishing  to  avoid  the  use  of  force,  talked 
to  some  of  the  people,  trying  to  draw  them  away  from  their  super- 
stition (τη?  δεισιδαιμοΐ'ία?  αφαιρούμενος),  but  without  SUCCesS,  until  he 
took  some  of  them  into  the  theatre  and  showed  them  that  the 
armour  was  fixed  on  bare  pieces  of  wood. 

(3)  Plutarch  has  a  treatise  Περί  δεισιδαιμοΐ'ΐας  {Moral,  vol.  ii.  pp. 
165  sqq.),  which  begins  by  saying  that  the  stream  of  ignorance 
about  divine  things  divides  at  its  source  into  two  channels,  becoming 
in  the  harder  natures  atheism  (άθεότης),  in  the  softer,  superstition 

{Ρίίσιδαιμονία), 


δεισιδαιμονία ^  διάβολος.  45 

(4)  Μ.  Aurelius,  6.  30,  in  painting  the  almost  ideal  character  of 
his  adopted  father,  speaks  of  him  as  '  god-fearing  without  being 
superstitious  '  {θ^οσφης  χωρίς  8€ΐσιδαιμοΐ'ία9). 

It  seems  clear  from  these  facts  that  in  the  first  century 
and  a  half  of  the  Christian  era  the  words  had  come  to  have 
in  ordinary  Greek  a  bad  or  at  least  a  depreciatory  sense. 
That  it  had  this  sense  in  Christian  circles  as  well  as  outside 
them  is  clear  from  its  use  in  Justin  M.  Aj^ol.  i.  2,,  where  it 
is  part  of  his  complimentary  introduction  to  those  to  whom 
his  Apology  is  addressed  that  they  are  '  not  men  who  are 
under  the  dominion  of  prejudice  or   a  desire   to   gratify 

superstitious    persons '    (μη    ιτροληψεΐ   μηb^   ανθρω-παρ^σκ^ία    ττ) 

δ€ΐσιδαιμόι/ωμ  κατξχομ&ονξ),  but  that  they  can  form  a  candid 
judgment  on  the  arguments  which  are  addressed  to  them. 

3.    TTse  in  the  N.  T. 

This  having  been  the  current  meaning,  it  is  improbable 
that  the  words  can  be  taken  in  any  other  sense  in  the  two 
passages  in  which  they  occur  in  the  Acts  of  the  Apostles  : 
in  17.  22  S.  Paul  tells  the  Athenians  that  they  are 
δ^σιδαιμοί/εστερου?,  *  rather  inclined  to  superstition ' :  and  in 
25.  19  Festus  tells  Agrippa  that  the  charges  which  Paul's 
accusers  bring  against  him  are  questions  irepl  rijs  ibias 
δεισιδαιμομία?^  '  Concerning  their  own  superstition.' 

διάβολος^   διαβάλλω, 
1.   Classical  use. 

These  words  were  ordinarily  used  in  reference  to  slan- 
derous, or  at  least  malicious,  accusation  :  bLaβάλλω  is 
sometimes  found  in  the  probably  earlier  sense  of  setting 
at  variance,  e.g.  Plat.  Rep.  6.  p.  498  d  μη  διάβαλλε  e//e  καΙ 
Θρασύμαχον  άρτι  φίλους  yeyovoras,  and,  in  the  passive,  of 
being  at  variance,  e.g.  Thucyd.  8.  83  καΙ  irporepov  τω  Τισσα- 
(fS€pv€L    άτηστοΰντξς    ττολλω    δή    μάλλον    ίτι   διεβεβληΐ'το :    but 


46  HELLENISTIC    WORDS. 

διά/3ολο9,  whether  as  substantive  or  as  adjective,  seems 
invariably  to  have  connoted  malice.  Hence  the  Atticists, 
e.g.  Pollux  5.  18,  coordinate  Xoibopos,  βλάσφημοί,  διάβολος, 
and  Lucian  s  treatise,  Tie  pi  του  μη  βqbίωs  ina-TeveLv  Βιαβολτΐ', 
gives  no  trace  of  any  other  meaning. 


2.    Use  in  the  LXX. 

In  Job  and  Zechariah,  and  also  in  Wisd.  2>.  24,  δ  διάβολος 
is  clearly  used  of  a  single  person,  Jtptl?,  the  '  enemy'  of  man- 
kind. In  the  other  passages  in  which  it  occurs  it  is  used  to 
translate  either  the  same  word  or  its  equivalent  in  meaning, 
Ί^,  but  without  the  same  reference  to  that  single  person. 
The  passages  are  the  following : — 

I  Chron,  21.  i  άνβστη  διάβολος  h  τω  Ίσραηλ,  of  the  *  enemy'  who 
stirred  up  David  to  number  Israel  (the  E.  V.,  following  Codd.  1 9, 
93,  108,  transliterates  the  Hebrew,  *  Satan'). 

J^sik.  7•  4  ού  yap  άξιος  6  διάβολος  της  αυλής  του  βασιλέως. 
Esth.  8.  Ι  οσα  νπηρχ€Ρ  Ά/χάι/  τω  διαβάλω  (Cod.   S'  OmitS  τφ  δ.  but 
Codd.  S'^  249  add  τών  Ίονδαίωρ). 

In  both  these  passages  the  Hebrew  has  "l?  or  ^"^^,  which  have  no 
other  connotation  than  that  of  hostility,  and  of  which  the  former  is 
ordinarily  translated  by  έχθρας. 

Ps.  108  (109).  5  κα\  διάβολος  στητω  eK  δεξιών  αυτού. 

In  JVumd.  22.  22  where  the  LXX.  translates  by  άνεστη  6  αγγίλος 
του  θίοΰ  βνδιαβάλλπν  (so  Codd.  A  Β  and  most  cursives,  Ed.  Sixt. 
διαβολών)  αυτάν,  Aquila  transliterates  the  Hebrew  (eis)  σατάν,  Theo- 
dotion  translates  by  άντικύσθαι :  so  in  Job  i .  6,  where  the  LXX. 
have  6  διάβολος,  Aquila  has  σατάρ,  Theodotion  άντικ^ίμβρος.  Con- 
versely in  I  Kings  11.  14,  where  the  LXX.  transliterates  σατάρ, 
Aquila  agrees  with  Theodotion  in  translating  by  άρτικΐίμζρος. 

In  Numb.  22.  32  where  the  LXX.  has  κα\  Ιδού  βγώ  4ξηλθορ  «s 
διαβολψ  σον,  Symmachus  translates  by  €ραρτιονσθαι,  Theodotion  by 

άρτικεΐσθαι. 

The  Hebrew  word  in  both  passages  is  ]ψψ. 

It  seems  to  be  clear  that  the  LXX.  used  διά/3ολο5  and  its 


^ίάβολοξ,  8ιαθηκη,  Λ  7 

paronyms  with   the   general   connotation   of  enmity,  and 
without  implying  accusation  whether  true  or  false. 


3.    Use  in  the  N.  T. 

In  the  New  Testament  διάβολος  is  invariably  used  as  a 
proper  name,  except  in  the  Pastoral  Epistles,  where  it  is 
also  used  as  an  adjective,  and  when  so  used  has  its 
ordinary  meaning  of  'slanderous'  (i  Tim.  3.  11  ;  ζ  Tim. 
3.  3  ;  Tit.  2.  3).  But  when  used  as  a  proper  name  there  is 
no  reason  for  supposing  that  it  is  used  in  any  other  sense 
than  that  which  it  has  in  the  LXX.,  viz.  as  the  equivalent 
of  ]tpt?  and  as  meaning  '  enemy.' 

διαβάλλω  occurs  only  once,  viz.  S.  Luke  i5.  i  of  the  '  unjust 
steward ' :  the  accusation  was  presumably  true,  and  hence  the 
meaning  of  slander  would  be  inappropriate;  so  Euseb. 
H.E.  3.  39.  16,  referring  to  Papias  and  possibly  using  his 
words,  speaks  of  the  woman  who  was  taken  in  adultery  '  in 
the  very  act '  as  yvvaLKos  .  .  .  διαβληθείσης  iirl  του  κυρίου. 

διαθήκη, 

1.  Classical  use. 

The  word  has  at  least  two  meanings,  (i)  a  *  disposition ' 
of  property  by  will,  which  is  its  most  ordinary  use,  (2)  a 
'  covenant,'  which  is  a  rare  meaning,  but  clearly  established 
e.g.  by  Aristoph.  Av.  4^g. 

2.  Use  in  the  LXX. 

It  occurs  nearly  280  times  in  the  LXX.  proper,  i.e.  in 
the  parts  which  have  a  Hebrew  original,  and  in  all  but 
four  passages  it  is  the  translation  of  ΓΙ'^ΊΙ  «  covenant ' :  in 
those  passages  it  is  the  translation  respectively  of  Ή^Π^^ 
'brotherhood,'  Zech.  11.  14,  Ί1"]  'word,'  Deut.  9.  5,  and 
Π*»Ί2Π  ^ΊΙ"!  'words  of  the  covenant,'  Jer.  41  (34).  18  ;  in 


48  HELLENISTIC   WORDS. 

Ex.  31.  7  την  κίβωτον  της  διαθήκης  takes  the  place  of  the 
more  usual  την  κιβωτον  τον  μαρτυρίου. 

In  the  Apocryphal  books,  which  do  not  admit  of  being 
tested  by  the  Hebrew,  it  occurs  frequently  and  always  in 
the  same  sense  of  '  covenant.' 

3.  Use  in  the  Hexapla. 

The  Hexapla  Revisers  sometimes  change  it  to  that  which 
is  the  more  usual  Greek  word  for  '  covenant/  viz.  συνθήκη  : 
e.g.  Aquil.  Symm.  Gen.  6.  18  :  Aquil.  Theod.  i  Sam.  6.  19  : 
Aquil  Symm.  Ps.  24  (25).  10.  This  fact  accentuates  and 
proves  the  peculiarity  of  its  use  in  the  LXX. 

4.  Use  in  Philo. 

In  Philo  it  has  the  same  sense  as  in  the  LXX. :  e.  g.  De 
Somniis  2.  2)?>'>  ^'^'  i•  P•  ^^^3  where  he  speaks  of  God's 
covenant  as  Law  and  Reason,  z^o/xo?  ^e  Ιση  και  λόγο^ :  cf. 
Justin  Μ.  Tryph.  c.  43,  where  he  speaks  of  Christ  as  being 
the  cCmvio^  νόμο^  καΐ  καινή  Βιαθήκη. 

5.  Use  in  the  Ν.  Τ. 

There  can  be  little  doubt  that  the  word  must  be  invariably 
taken  in  this  sense  of  '  covenant '  in  the  N.  T.,  and  especially 
in  a  book  which  is  so  impregnated  with  the  language  of  the 
LXX.  as  the  Epistle  to  the  Hebrews.  The  attempt  to 
give  it  in  certain  passages  its  Classical  meaning  of  '  testa- 
ment' is  not  only  at  variance  with  its  use  in  Hellenistic 
Greek,  but  probably  also  the  survival  of  a  mistake  :  in 
ignorance  of  the  philology  of  later  and  vulgar  Latin,  it  was 
formerly  supposed  that  '  testamentum,'  by  which  the  word 
is  rendered  in  the  early  Latin  versions  as  well  as  in  the 
Vulgate,  meant  '  testament '  or  '  will,'  whereas  in  fact  it 
meant  also,  if  not  exclusively,  '  covenant.' 


SiKaio?,  δικαιοσύνη,  49 


δίκαιοι,  δικαιοσύνη, 

1.     Use  in  the  LXX.  and  Hexapla. 

Into  the  Classical  meaning  of  these  words  it  is  hardly 
necessary  to  enter.;  that  meaning  is  found  also  in  both  the 
LXX.  and  the  N.  T. :  but  intertwined  with  it  is  another 
meaning  which  is  peculiar  to  Hellenistic  Greek.  The 
existence  of  this  meaning  is  established  partly  by  the 
meaning  of  the  Hebrew  words  which  δίκαιο?,  ^ίκαιοσννη 
are  used  to  translate,  and  partly  by  the  meaning  of  the 
Greek  words  with  which  they  are  interchanged. 

(i)  ΊΟΠ  'kindness  '  is  usually  (i.  e.  more  than  100  times)  trans- 
lated by  eXeos,  sometimes  by  Ιλΐημοσννη,  ίΚεήμων.  but  nine  times 
(Gen.,  Ex.,  Prov.,  Is.)  it  is  translated  by  δικαιοσύνη,  and  once  by 
Βίκαιος. 

Conversely,  Πζ"ΐν  'justice,'  which  is  usually  translated  by  δικαιο- 
3-ύνη,  is  nine  times  translated  by  (λ^ημοσύνη,  and  three  times  by 

eXfoy. 

(2)  Sometimes  the  LXX.  δικαιοσύνη  is  changed  by  the  Hexapla 
Revisers  into  ΙΚΐημοσννη,  and  sometimes  the  reverse  :  apparently 
with  the  view  of  rendering  'IDH  uniformly  by  ίλ^ημοσύρη,  and  '"^ζΊν 
by  δικαιοσύνη  :  for  example — 

Exod.  15.  13  LXX.  δικαιοσύνη,  Aquil.  ΐΚΐημοσύνη. 
Oeut,  24.  13  LXX.  (λζημοσύνη,  Aquil.  δικαιοσύνη, 

I  Sam.  12.  7  LXX.  δικαιοσύνη,  Symm.  ίλ^ημοσύνη.  So  also  Ps. 
30  (31).  2  :  35  (36).  II :  105  (106).  3. 

Ps.  32  (33).  5  LXX.  €λ€ημοσύνην,  Aquil.,  Int.  Quint,  δικαιοσύνην. 
Is.  I.  27   LXX.   βλίημοσύνης,  Aquil.,   Symm.,  Theod.   δικαιοσύνης. 
So  also  28.  17. 

Is.  56.  I  LXX.  TKcos,  Aquil.,  Symm.,  Theod.  δικαιοσύνη. 

Is.  59•  16  LXX.  ζΚζημοσύντ},  Theod.  δικαιοσύντ]. 
Dan.  9.  16  LXX.  δικαιοσύνην^  Theod.  ^Χ^ημοσύντι. 

This  revision  seems  to  show  that  the  sense  in  which 
δικαιοσύη]  is  used  in  the  LXX.  was  not  universally  accepted, 
but  was  a  local  peculiarity  of  the  country  in  which  that 

Ε 


50  HELLENISTIC   WORDS. 

translation  was  made.  The  same  tendency  to  the  revision 
of  the  word  is  seen  in  some  MSS.  :  e.  g.  in  Ps.  34  (^^).  24, 
where  all  MSS.  (except  one  cursive,  which  has  eAeos)  read 
Βικαιοαύητ]!/^  Cod.  S  reads  ζλζημοσννην,  and  in  Ps.  37  (38).  '21, 
where  Codd.  A  Β  and  many  cursives  read  δικαιοσυη^ί^,  Cod. 
S^  and  many  other  cursives  read  άγαθωσηύνην  (-οσννην). 

The  context  of  many  of  these  passages  shows  that  the 
meanings  of  the  two  words  Ιικαιοσννη  and  ^λζημοσννη  had 
interpenetrated  each  other : 

(a)  Sometimes,  where  ίλβημοσννη  is  used  to  translate  •^ij'jy,  no 
other  meaning  than  '  righteousness'  is  possible  :  e.  g. 

Oeut.  6.  25  €Κ€ημοσύνη  (σται  ήμίρ   iav  ψυΧασσώμίθα  noieiv  πάσας  τας 

fVToXas  ταύτας  .  .  .  'It  shall  be  our  righteousness  if  we  observe  to 
do  all  these  commandments  ...  * 

Oeut,  24.  13  (15)  .  .  .  και  %σται  σοι  ίΚίημοσννη  evavriov  κυρίου  του 
θ€θϋ  σου, 

('  In  any  case  thou  shalt  deliver  him  his  pledge  again  when  the 
sun  goeth  down)  .  .  .  and  it  shall  be  righteousness  unto  thee 
before  the  Lord  thy  God.' 

(δ)  Conversely,  sometimes,  where  δικαιοσύνη  is  used  to  render 
*lDn,  no  other  meaning  than  'kindness'  or  'mercy'  is  possible: 
e.g. 

Gen.  19.  19  (Lot  said  after  having  been  brought  out  of  Sodom) 
«TTftd^  eiipev  6  παΙς  σου  eXeos  ivavTiov  σου  και  ΐμ€-γάλυνας  την  Βικαιοσύητ)!' 
σου   .   .  . 

*  Since  thy  servant  hath  found  grace  in  thy  sight,  and  thou  hast 
magnified  thy  mercy  which  thou  showest  unto  me  in  saving  my 
life  .  .  .' 

Gen.  24.  27  (when  Eliezer  is  told  that  the  damsel  is  the  daughter 
of  Bethuel,  he  blesses  God)  os  ουκ  εγκατίλιπε  την  δικαιοσύνης  αυτοϋ 
κα\  την  άληθβιαν  άπο  του  κυρίου  μου. 

'Who  hath  not  left  destitute  my  master  of  his  mercy  and  his 
truth.' 

2.     Use  in  the  N.  T. 

There  is  one  passage  of  the  N.  T.  in  which  this  meaning 
of  bLκaLoσvuη  is  so  clear  that  scribes  who  were  unaware  of 
its  existence  altered  the  text ;  in  S.  Matt.  6.  i  the  estab- 


δικαιοσύνη,  ίτοιμάζαν,  ζΐ 

lished  reading  is  undoubtedly  δικαιοσύμηκ,  for  which  the  later 
uncials  and  most  cursives  have  ^Κ^ημοσννην,  and  for  which 
also  an  early  reviser  of  Cod.  i^,  as  in  some  similar  cases  in 
the  LXX.,  substituted  boaiv. 

There  is  no  other  passage  of  the  N.  T.  in  which  it  is  clear 
that  this  meaning  attaches  to  either  bUaios  or  δικαιοσύνη  :  but 
at  the  same  time  it  gives  a  better  sense  than  any  other  to 
the  difficult  statement  about  Joseph  in  S.  Matt.  1. 19 'Ιωσήφ 
δβ  ό  ανηρ  avTtjs  δίκαιο9  ωμ  καΐ  μη  Θίλων  αυτήν  '^ζΐ'γματίσαι^ 
'Joseph  her  husband,  being  a  kindly  man^  and  since  he  was 
not  willing  to  make  her  a  public  example  .  .  .' 

έτοίμάζβίρ,  ίτοιμασία^   έτοιμοι' 

1.     Use  in  the  LXX. 

In  the  great  majority  of  instances  €Τοιμάζ€ΐν,  ετοιμασία, 
€τοιμο9  are  used  in  the  LXX.  to  translate  p3  or  one  of  its 
derivatives.  That  word,  which  properly  means  'to  stand 
upright,'  was  used  in  the  meanings  ^  to  set  upright,'  '  to 
make  firm '  (e.g.  2  Sam.  7.  13  '  I  will  stablish  the  throne  of 
his  kingdom  for  ever'),  and  hence  in  the  more  general 
meanings  '  to  make  ready,'  '  to  prepare '  (e.  g.  Job  29.  7 
'  when  I  prepared  my  seat  in  the  street,'  Deut.  19.  3  thou 
shalt  prepare  thee  the  way ').  This  latter  use  being  the 
more  common  use  of  the  word,  it  was  ordinarily  translated 
by  k.τoιμaζζ.ιv^  which  in  Classical  Greek  has  no  other  mean- 
ing. But  the  use  of  this  Greek  word  in  the  Septuagint 
affords  an  interesting  illustration  of  the  manner  in  which 
the  meaning  of  the  Hebrew  acted  upon  the  Greek ;  for  it 
is  clear  that  it  came  to  have  some  of  the  special  meanings 
of  the  Hebrew  '  to  set  upright,'  '  to  establish,'  '  to  make 
firm.' 

(i)  The  existence  of  that  meaning  when  the  Septuagint 
versions  were  made  is  shown  by  the  use  of  words  which 
undoubtedly  express  it :  that  is  to  say,  "1^3  is  translated  by 

Ε  2 


52  HELLENISTIC   WORDS. 

(a)  άμορθουΐ'  2  Sam.  7.  13,  16,  26,  Prov.  24.  3,  Jer.  10.  12  :  40 

(33)•  2. 

(<5)  irtia-n\pil€iv  Cod.  A,  Judges  16.  26,  30  (  =  Cod.  Β  ίστάι/αι). 
(γ)  θεμελιοΟμ  Ps.  8.  4  :   47  (48).  9'  ^6  (87).  5  ^   nS  (119)•  9°• 
(ί/)  κατορθου»'  ι  Chron.  16.  30,  Ps.  95  (9 6)•  ^θ• 
(^)  στβρεοΟΐ'  Ps.  92  (93)•  2. 

(:ζ)  In  similar  passages,  and  sometimes  in  the  same 
books,  the  same  Hebrew  word  is  translated  by  €τοίμάζ€ίν, 

e.g.  (a)  2  Sam.  7.  13  άι/ορθώσω  τον  θρόνον  αύτον,  but  ιδ.  V.  12 
ετοιμάσω  την  βασι\€ίαν  αυτοϋ :  ιδ.  V.  24  ήτοίμασας  σίαυτω  τον  λαόν  σου 
Ίσραηλ  els  Χαον  «oy  του  αΙώνος  Ι  ΐ'δ.  V.  20  (Cod.  Α)  ό  oIkos  του  δούλου 
σου  Δανιθ  βσται  ά,νωρθωμ,ένοζ  ενώττιόν  σου. 

(δ)  Ps.  64  (65).  7  €Τθΐμάζωι/  opTy  ev  τ^  ίσχυί  σον:  Ps.  47  (48)•  9  ^ 
Beos  έθεμβλίωσεί'  ηντην  els  τον  αΙωνα :  Ps.  8.  4  σ€\ηνην  και  aarepas  α  συ 
έθεμελίωσας  :   Prov.  3•  1 9  ήτοίμασε  δε  ουρανούς  ev  φρονησ€ΐ. 

(c)  Ps.  23  (24)•  2  67Γΐ  ποταμών  ήτοιμασεκ  αυτί;!/  (ΧΓ.  την  οΙκουμ€νην): 
Ps.  95  (9^)•  ΪΟ  κατώρθωσε  TJ71'  οίκουμίνην  ήτις  ου  σa\eυθησeτaι :  Ps.  92 
(93)•  2  ίστερέωσε  την  οίκουμίνην  ήτις  ου  σaKeυθησeτaι. 

In  other  words,  €τοιμάζ€ίν  is  used  interchangeably  with 
άνορθονν,  θ€μξλωνν,  κατορΘοϋν,  στ€ρ€οϋν  as  the  translation  of 

In  the  same  way  ^οιμασία  is  used  to  translate  both  the 
verb  and  its  derivatives  ]'^2^>  "^J^^^j  'base,'  or  'foundation/ 
or  'fixed  seat';  and  ίτοιμο^  is  used  to  translate  both  ]iD^5 
and  ]"^^5  (J)art.  niph.)  :  e.g. 

I  Kings  2.  45  0  θρόνος  Δαυίδ  «rrat  Ιτοιμος  evaymov  κυρίου  eh  τον 
αΙωνα. 

1  Kings  8.  39,  43,  49,  2  Chron.  6.  30,  33,  39,  Ps.  32  (33).  14 
wll^^'jiDiSp  f^  ετοίμου  κατοικητηρίον  σου. 

2  Esdr.  2.  68  του  στηναι  αυτόν  enl  την  ετοιμασία^  αντοΰ. 

Ρ^'  5^  (57)•  8  :    107  (ΐθ8).  ι  :    ΙΙΙ  (112).  7  «τοίμη  η  καρδία  μου. 
Ps.  88  (89).  15  δικαιοσύνη  κα\  κρίμα  ετοιμασία  του  θρόνου  σον. 
Ps.  92  (93)•  3  έτοιμος  ό  θρόνος  σον  άπο  τότε. 
Zach.  5•  1 1  θησουσιν  αυτό  CKel  em  την  ίτοιμασίαν  αυτού. 

It  seems  clear  from  these  passages  that,  like  ^οιμάζ^ιν, 


ίτοιμάζβιν,  €Τθΐμο9»  53 

ΐΓοιμασία  and  crot/xos  had  come  to  have  the  meaning  of  the 
Hebrew  words  which  they  were  used  to  translate. 

2.     Use  in  the  Hexapla. 

This  inference  that  the  three  Greek  words  are  used  in  the 
LXX.  in  the  proper  sense  of  ]15  and  its  derivatives,  is 
strongly  confirmed  by  their  use  in  the  Hexapla. 

(i)  Sometimes  they  are  replaced  by  words  of  whose  use 
in  the  proper  sense  of  p3  there  is  no  doubt : 

Έχ.  ΐ5•  i7  LXX•  «s  Ιτοιμοκ   κατοίκητηριόν  σον,  Aquil.^  Symm, 

€δρασμα  eis  καβίδμαν  σον. 

Ibid.  LXX.  ήτοίμασαν,  Aquil,  ηΒρασαν. 

I  Sam.  20.  31  LXX.  ετοιμασθήσβται,  Symm.  ύΒρασβησεται,  Alius 
κατορθώσεις. 

1  Sam.  23.  33  LXX.  eh  έτοιμοι',  Symm.  «Vl  βφαίω. 

2  Sam.  5•  12  LXX.  ήτοΐμασεν,  Symm.  ηδρασ^ν. 
2  Sam.  7.  12  LXX.  ετοιμάσω,  Symm.  εδράσω. 

2  Sam.  7•  24  LXX.  ήτοίμασας,  Symm.  ηδρασας. 

Ps.  9.  8  LXX.  ήτοιμασεμ  iv  κρίσει  τον  θρόνον,  Symm.  ηδρασεν, 

Ps.  9.  39  (10.  18)  LXX.  την  ετοιμασίαΐ'  τψ  καρδίας ^  Symm.  πρό- 
θεσιν. 

Ps.  ΙΟ  (ι ι).  2  LXX.  ήτοίμασαΐ',  Aquil.,  Symm.  ήδρασαν, 

Ps.  20  (21).  13  LXX.  ετοιμάσει?,  Aquil.,  Symm.  εδράσεις, 

Ps.  23  (24).  2  LXX.  ήτοίμασεί',  Aquil.,  Symm.  ηδρασεν. 

Ps.  32  (33).  14  LXX.  εξ  έτοιμου  κατοικητηρίον  σον,  Aquil.  άττο 
εδράσματος  καθέδρας  αντον,  Symm.  άττό  εδραίας  (§.  έδρας)  κατοικίας  αντοϋ. 

Ps.  56  (57)•  ^  LXX.  έτοιμη  ή  καρδία  μον,  Symm.  εδραία  ή  κ.  μον. 

Ps.  64  (65)•  7  LXX.  ετοιμάζων  ορη,  Symm.  ηδρασας  ορη. 

lb.  ν.  10  LXX.  ΟΤΙ  όντως  ή  ετοιμασία,  Symm.  δτι  όντως  ήδρασαδ 
αντην. 

Ps.  88  (89).  3  LXX.  έτοιμασθήσεται,  Symm.  εδρασθησεται  (but 
ib.  V.  4  Symmachus  retains  ετοιμάσω). 

lb.  V.  15  LXX.  ετοιμασία  τον  θρόνον  σον,  Aquil.  το  εδρασμα,  Symm. 
βάσις. 

PrOV.  8.  27  LXX.  ψοΐμαζε,  Symm.  ήδραζε. 

PrOV.  16.  12  LXX.  ετοιμάζεται,  Symm.  Theod.  εδρασθησεται. 

(ζ)  Sometimes,  on  the  contrary,  they  are  substituted  for 


54  HELLENISTIC   WORDS. 

other  words  which  had   been  used  in  the  Septuagint  as 
translations  of  p5  : 

Gen.  41.  32  LXX.  άΧηθΙς  earai  το  βήμα,  Aquil.  ετοιμομ,  Symm. 
βίβαίος. 

Ps.  8.  4  LXX.  ίθβμίλίωσας,  Aquil.  Theod.  ήτοίμασαξ,  Int.  Sextus 

ηδρασαί. 

Ps.  86  (87).  5  LXX.  και  avTos  ζθ^μ^Κίωσ^ν  αυτήν  6  ύψιστος,  Aquil. 
edpaaei,  Symm.  rjdpaaev,  Theod.  ήτοίμασει^. 

Prov.  4.  18  LXX.  6ω5  κατορθώστ}  ή  ημ^ρα,  Aquil.  (βως)  έτοιμης 
ημέρας,  Symm.  {εως)  idpaias  ημέρας,  Theod.  εως  ετοιμασίας  ημέρας.  Int. 
Quintus  ετοιμασίας. 

Prov.  12.3  LXX.  κατορθώσει,  Aquil.,  Symm.  €Τθΐμασθήσ€ται. 

Prov,  12.  20  LXX.  κατορθόί,  Aquil.,  Symm.,  Theod.  €τοιμασθήσ€ται. 

Prov.  25.  5  LXX.  κατορθώσει,  Aquil.,  Symm.  εδρασθησεται,  Theod. 
€Τθΐμασθήσ€ται. 

This  latter  group  of  facts  makes  the  inference  certain  that 
in  the  latter  part  of  the  second  century  €τοιμάζ€ίν  was  some- 
times used  in  Hellenistic  Greek  in  the  sense  of  '  to  set 
upright/  'to  estabHsh/  'to  make  firm/  eVot/xos  in  that  of 
'  established/  '  made  firm/  and  ετοιμασία  in  that  of '  establish- 
ment/ '  firm  foundation.' 

3.  Use  in  the  N.  T. 

In  the  majority  of  passages  in  which  the  words  ίτοιμάζζΐν, 
6Γοι/Λθί  occur  in  the  N.  T.,  their  ordinary  meanings  are 
sufficient  to  cover  the  obvious  sense  which  is  required  by 
the  context.  There  are  some  passages  in  which  the 
secondary  meaning  which  they  bear  in  the  LXX.  and 
Hexapla  is  appropriate,  if  not  necessary :  for  example, 

S.  Matt.  20.  23,  S.  Mark  10.  40  οΧς  ήτοίμασται :  S.  Matt.  25.  34 
την  ήτοιμασμ^ΐ'ηΐ'  νμλν  βασϊΚείαν  άπο  καταβολής  κόσμου  :  id.  V.  41  '"ο  ιτνρ 
το  αΐώνιον,  το  ήτοιμασμ^μοί'  [Cod.  D  et  al.  6  ητοίμασεν  ό  πατήρ  μου]  τω 
διαβάλω  κα\  τοις  άγγελοις  αντου :  1  Cor.  2.  ^  ά  ητοίμασεν  ό  θεός  τοις 
άγαπωσιν  αυτόν:  Heb.  II.  16  ητοΊμασε  yap  αυτοΧς  ττόλιν.  The  nearest 
English  equivalent  in  each  of  these  passages  would  probably  be 
'destined/  as  in  2  Sam.  5.  12  (=  i  Chron.  14.  2)  «γνω  Δαυίδ  on 


ετοιμασία,  θρησκεία,  55 

ήτοίμασ€>'  αντον  Κύριος  ds  βασιλέα  eVi  Ίσρατ^λ,  Tobit  6.   ΐ8  /λ^  φοβον 
ΟΤΙ  σο\  αυτή  ήτοιμασμ^μη  ην  άττο  του  αιώνος. 

Ephes.  6.  15  υποδησάμ^νοι  τους  πόδα?  eV  Ιτοιμασία  του  eiayycXiov  της 
(Ιρήνης.  In  this,  which  is  the  only  instance  of  the  use  of  ετοιμασία 
in  the  N.  T.,  it  seems  most  appropriate  to  take  it  in  the  sense 
which  it  has  been  shown  to  have  elsewhere  in  Biblical  Greek  of 
'  firm  foundation/  or  *  firm  footing.'  This  view  is  confirmed  by  the 
use  of  the  instrumental  eV  Avhich,  though  not  without  Classical 
parallels  (e.  g.  Hom.  //.  5.  368  δήσαν  κρατ^ρω  iv\  δβσ/Μω),  gives  to  the 
passage  a  strong  Hellenistic  colouring. 


θρησκεία, 

1.  Classical  use. 

The  word  is  used  by  Herodotus  2.  37  of  the  ceremonial 
observances  of  the  Egyptian  priests:  it  does  not  appear  to 
occur  in  Attic  Greek. 

2.  Use  in  the  LXX. 

In  the  LXX.  it  is  found  in  Wisdom  14.  18,  27  of  the 
worship  of  idols,  η  των  ανωνύμων  εώάλων  θρησκεία  :  and  in 
4  Mace.  5.  6  of  the  religion  of  the  Jews,  in  relation  to  its 
prohibition  of  the  eating  of  swine's  flesh,  as  r^  'Ιουδαίων 
θρησκεία.  Symmachus  uses  it  in  Dan.  2.  46  of  the  worship 
paid  to  Daniel  by  Nebuchadnezzar's  orders  (LXX.  εττέταξε 
θυσίας  καΐ  aiTovbas  ττοίησαί  αυτω),  and  in  Jer.  3.  19,  Ezek.  20. 
6,  15  as  a  translation  of  "^1^. 

3.  Use  in  Philo  and  Josephus. 

Its  use  is  equally  clear  in  Philo  and  Josephus,  both  of 
whom  distinguish  it  from  ενσφεία,  which  =  religion  in  its 
deeper  sense,  or  piety. 

Philo  Quod  det.  potiori  insid,  c.  7  (i.  195),  in  substance:   *Nor 


56  HELLENISTIC    WORDS. 

if  anyone  uses  lustrations  or  purifications  and  makes  his  body 
clean,  but  soils  the  purity  of  his  mind — nor  again,  if  out  of  his 
abundance  he  builds  a  temple  or  offers  ceaseless  hecatombs  of 
sacrifices,  is  he  to  be  reckoned  among  pious  men  (βυσεβάι/) :  nay 
rather  he  has  altogether  wandered  from  the  path  that  leads  to  piety, 
with  heart  set  on  external  observances  instead  of  on  holiness 
(θρησκεία»'  άντι  όσιότητος  ηγούμενος),  offering  gifts  tO  Him  who  cannot 
be  bribed,  and  flattering  Him  who  cannot  be  flattered/ 

Josephusyi;//.  9.  13.  3  (Solomon  restored  the  decaying  practice 
of  giving  tithes  and  firstfruits  to  the  priests  and  levites)  tva  άά  τη 

θρησκ€ΐα  παραμενωσι  καΧ  ttjs  θ^ραπύας  ωσιν  αχώριστοι  του   θίον,  '  that 

they  may  always  remain  in  attendance  on  public  worship,  and 
might  not  be  separated  from  the  service  of  God.' 

Ιδ.  12.  5•  4  ηνάγκασε  δ'  αί/τούς  άφΐΐμίνους  της  nepl  τον  αυτών  Qeov 
θρησκεία?  τούί  νπ  αυτοΰ  νομιζομ4νους  σ^βεσθαι,  *  (Antiochus  Epiphanes) 
compelled  them  to  abandon  their  worship  of  their  own  God,  and 
to  pay  honour  to  the  gods  in  whom  he  believed/ 

Ιδ.  5•  ΙΟ•  I  γυναϊκας  τας  em  θρησκεία  παραγινομΐνας,  of  the  WOmen 
who  went  to  worship  and  offer  sacrifices  at  the  Tabernacle. 

Ιδ.  4.  4.  4  (of  those  who  sacrifice  at  home)  ευωχίας  evcKa  τής  αυτών 

«λλά  μη  θρησκεία?,  '  for  the  Sake  of  their  own  private  enjoyment 
rather  than  of  public  worship.' 

Ιδ.  12.  6.  2  (When  a  Jew  offered  sacrifice  on  an  idol  altar, 
Mattathias  rushed  upon  him  and  slew  him,  and  having  overthrown 

the   altar  cried  out)   ei  τις  ζηΧωτης  eVrt  τών  πατρίων  ίθών  και  της  του 

θΐου  θρησκείας  ίπίσθω  ψοί^  '  whoever  is  zealous  for  his  fathers' 
customs  and  for  the  worship  of  God,  let  him  follow  me.' 

4.  Use  in  sub-Apostolic  writers: — 

Clem.  R.  i.  45.  7  """^^  βρησκ^υόντων  την  μεγαΧοπρεπη  κα\  tvho^ov 
βρησκ€ίαν  του  υψίστου,  *  those  who  practised  the  magnificent  and 
glorious  worship  of  the  Most  High.' 

Ιδ.  02.  I  π€ρ\  pev  τών  ανηκόντων  τη  θρησκεία  ημών,  τών  ώφβλιμωτάτων 
€ΐς  evapcTov   βίον  τοϊς   θίΧουσιν   ευσεβώς  κα\   δικαίως   Βΐ€υθύν€ΐν,    '  of  the 

things  which  pertain  to  our  religion,  things  that  are  most  useful  to 
those  who  wish  to  guide  their  life  piously  and  righteously  into  the 
way  of  virtue  (we  have  given  you  sufficient  injunctions,  brethren).' 

6.  TJse  in  the  N.  T. 

This  contemporary  use  of  θρησκάα  for   religion  in  its 


θρησκεία,  μναττηριορ.  57 

external  aspect  as  worship,  or  as  one  mode  of  worship 
contrasted  with  another,  must  be  held  to  be  its  meaning 
in  the  N.  T.     It  occurs  in  the  following  passages  : 

Ads  26.  5  (in  St.  Paul's  address  to  Agrippa)  κατά  τψ  άκρφ^στάτην 
mpeaiv  rfjs  ή)Χ€τ^ρας  θρησκεία?  (ζησα  Φαρισαιος,  '  after  the  StraiteSt 
sect  of  our  religion  I  lived  a  Pharisee/ 

Col.  2.  18  €v  τα7Γ€ΐνοφροσύνϊ]  και  θρησκεία  των  άγγίλων,  *  by  humility 
and  worshipping  of  the  angels/ 

James  I.  26,  27  ....  θρησκεία  καθαρά  κα\  αμίαντος,  'worship  pure 
and  undefiled  in  the  sight  of  our  God  and  Father  is  to  visit  orphans 
and  widows  in  their  affliction,  to  keep  oneself  unspotted  from  the 
world.' 


μύστη  piov. 
1.  TJse  in  the  LXX.  and  Hexapla. 

The  only  canonical  book  of  the  O.  T.  in  which  μνστηριον 
is  used  by  the  LXX.  is  Daniel,  where  it  occurs  several  times 
in  c.  2  as  the  translation  of  t"J  *  a  secret,^  which  is  used  of  the 
king's  dream,  i.  e.  of  the  king's  '  secret '  which  had  gone 
from  him  and  which  was  revealed  to  Daniel. 

The  other  Greek  translators  of  the  O.  T.  use  it  in  the 
following  passages  ; — 

Job  15.  8  Theodotion  μυστήριοκ,  =  LXX.  σύνταγμα,  Aquila  απόρ- 
ρητα, Symm.  ομιλία,  Heb.  ΊΊ03Π. 

Ps.  24  (25).  14  Theodotion  and  the  Inferpres  Quintus  μυστήριο»», 
=  LXX.  and  the  Interpres  Sextus  κραταίωμα,  Aquila  απόρρητον, 
Symm.  ομιλία,  Heb.  ΠΊο. 

Frov.  20.  19  Theodotion  uses  it  to  translate  ^So  in  a  passage 
which  the  LXX.  omit. 

Is.  24.  16  Theodotion  and  Symmachus  use  it  as  a  translation 
of  "Ή  in  a  passage  which  the  LXX.  omit  (but  which  has  found  its 
way  into  some  cursive  MSS.  from  Theodotion). 

It  is  frequently  used  in  the  Apocryphal  books.  In 
Sirach  22>,  22;  27.  16,  17,  21  of  the  secrets  of  private  life, 
especially  between  friends :   in  Wisd.  14.  15,  23,  in    con- 


5  δ  HELLENISTIC   WORDS. 

nexion  with  reXerat,  of  heathen  sacrifices  and  ceremonies : 
but  in  a  majority  of  passages  of  secrets  of  state,  or  the 
plans  which  a  king  kept  in  his  own  mind.  This  was  a 
strictly  Oriental  conception.  A  king's  '  counsel '  was  his 
'  secret/  which  was  known  only  to  himself  and  his  trusted 
friends.  It  was  natural  to  extend  the  conception  to  the 
secret  plans  of  God. 

Tob.  12.  7,  II  μυστήριομ  βασιλέως,  'It  IS  good  to  keep  close 
the  secret  of  a  king,  but  it  is  honourable  to  reveal  the  works  of 
God.' 

Judith  2.  2  Nabuchodonosor  called  all  his  officers  unto  him  and 
communicated  to  them  to  μυστήριο»'  τψ  βονλης,  '  his  secret  plan.' 

2  Mace.  13.  21  of  one  who  disclosed  τά  μυστήρια,  'the  secret 
plans '  of  the  Jews  to  their  enemies. 

Wad.  2.  22  of  the  wicked  who  knew  not  μυστήρια  Geoi,  'the 
secret  counsels  of  God/  and  especially  that  He  created  man  to  be 
immortal. 

Ιδ.  6.  24  of  the  'secrets'  of  wisdom. 

2.  Use  in  the  N.  T. 

This  meaning  of  μυστήριου  in  the  Apocryphal  books 
throws  considerable  light  upon  its  meaning  in  the  N.  T. 

Matt.  13.  II  (  =  Mark  4.  11,  Luke  8.  10)  υμίν  δ^δοται  yvSovai  τά 
μυστήρια  της  βασιλείας  των  ουρανών  :  the  word  implies  not  merely 
'  secrets/  but  rather  the  secret  purposes  or  counsels  which  God 
intended  to  carry  into  effect  in  His  kingdom.  The  contrast  with 
iv  παραβολαΐς  which  immediately  follows  is  interesting  when  viewed 
in  the  light  of  the  further  meaning  of  μυστηριον,  which  will  be 
mentioned  below. 

J^om.  II.  25  TO  μυστήριο»»  τούτο  .  .  .  .  οτι  ττώρωσις  άπο  μέρους  τω 
*ΐσραη\  yeyovev,  the  Secret  purpose  or  counsel  of  God,  by  which 
*  a  hardening  in  part  hath  befallen  Israel  until  the  fulness  of  the 
Gentiles  be  come  in.' 

Rom.  16.  25  κατά  άπυκάλυψιν  μυστηρίου  χρόνοις  αϊωνίοις  σίσιγη- 
μίνου  φαν(ρωθ€ντος  de  νυν,  of  the  secret  purpose  or  counsel  'which 
hath  been  kept  in  silence  through  times  eternal  but  now  is  mani- 
fested'— that  the  Gentiles  were  to  be  fellow-heirs  with  the  seed  of 


μύστη  pLOV.  59 

Abraham :  and  in  the  same  sense  i  Cor.  2.  i  (unless  μαρτύρων  be 
there  read  with  Codd.  Β  D  etc.). 

I  Cor.  15.  51  Ιδον  μυστήριοι  νμίν  λβγω,  Ί  tell  you  a  secret 
counsel  of  God'  for  the  time  that  is  coming. 

Ephes.  I.  9  TO  μυστηριον  τον  θ€ληματο5,  '  the  Secret  counsel  of  His 
will'  :  3.  3,  4  iv  τω  )χυστηρίω  τον  XpLorov  :  3.  9  τις  ή  οΙκονομία  του 
μυστηρίου  :  6.  19  το  μυστήριομ  τον  dayye^iov;  all  in  reference  to  the 
'  secret  counsel '  of  God  in  regard  to  the  admission  of  the  Gentiles. 
So  also  Col.  I.  26,  27  :  2.  2  :  4.  3. 

1  Tim.  3.  9  TO  μνστηριον  της  πίστ€ως,  probably  the  secret  counsel 
of  God  which  is  expressed  in  the  Christian  creed :  hence  ζδ.  3- 
1 6  TO  TTjs  ζνσφΐίας  μνστηριον  is  expressed  in  detail  in  the  earliest 
and  shortest  form  of  creed  which  has  come  down  to  us. 

Rev.  10.  7  (In  the  days  of  the  voice  of  the  seventh  angel,  when 
he  is  about  to  sound)  και  €Τ€\€σθη  τ6  μυστήριοι  τον  Oeov  ως  ίνηγγΐ- 
λισ€  T0VS  iavTov  dovXovs  τονς  προφήτης,  '  then  is  finished  the  Secret 
counsel  which  God  purposed  to  fulfil  according  to  the  good  tidings 
which  He  declared  to  His  servants  the  prophets.' 

2  Thess.  2.  7  TO  γάρ  μυστήριοι  ^'δ?;  ivepyelTat  της  ανομίας.  In  this 
passage  the  meaning  which  has  hitherto  seemed  appropriate  is  less 
obvious  in  its  application :  but  nevertheless  it  seems  to  me  to  be 
more  probable  than  any  other.  The  passage  and  its  context  seem 
to  be  best  paraphrased  thus :  '  The  secret  purpose  or  counsel  of 
lawlessness  is  already  working:  lawlessness  is  already  in  process  of 
effecting  that  which  it  proposed  to  effect.  But  it  is  not  yet  fully 
revealed :  there  is  he  who  restraineth,  but  he  who  now  restraineth 
will  be  put  out  of  the  way;  and  then  shall  that  lawless  one  be  fully 
revealed  whom  the  Lord  shall  consume  with  the  breath  of  His 
mouth  .  .  .  . ' 

3.  Use  in  the  Apologists. 

But  there  are  two  passages  in  the  Apocalypse,  and 
probably  one  in  the  Epistle  to  the  Ephesians,  for  which 
this  meaning  of  μνστηριον  does  not  seem  to  afford  a  sufficient 
or  appropriate  explanation,  and  for  which  we  have  to 
depend  on  the  light  which  is  thrown  backwards  on  the 
N.  T.  by  Christian  writers  of  the  second  century. 

The  word  is  used  several  times  by  Justin  Martyr,  and  in 
almost  every  case  it  is  in  connexion  with  σνμβολον,  ηίποί, 


6ο  HELLENISTIC   WORDS. 

or  Ίταραβολη :    and  it  is  used  in  a  similar  connexion  in  a 
fragment  of  Melito. 

Justin  M.  Apol.  i.  27:  in  all  the  false  religions  the  serpent  is 
pictured  as  σύμβοΚον  μβγα  κα\  μυστήριοι/. 

Id.  Jryph.  c.  40,  with  reference  to  the  paschal  lamb,  το  μυστήριοκ 

ovv  τον  προβάτου  ....  τύπος  ην  τον  Χρίστου. 

Id.  Tryph.  c.  44  (some  of  the  commandments  of  the  Law  were 
given  with  a  view  to  righteous  conduct  and  godliness  :  others 
were  given)  η  els  μυστήριοι^  του  Xpn/τοΰ  η  8ia  το  σκΚηροκάρ8ιορ  τον 
\αοΰ  υμών. 

Id.  Tryph.  c.  68  (with  reference  to  Ps.  132.  11  'of  the  fruit  of 
thy  body  will  I  set  upon  thy  throne/  and  Is.  7.  14  'Behold  a 
virgin  shall  conceive  ...')...  to  άρημίνον  προς  Δαυίδ  υπο  GeoD  Ιν 
μυστηριω  δια  Ήσαιου  ως  e/^ieXXe  γίνβσθαί  ^ξηγηθη'  el  μητι  τούτο  €πιστασθ€, 
2)  φίΧοι^  ?φην^  οτι  πόλΧους  Χόγους,  τους  €πικ€καλυμμ€νως  και  iv  παραβοΧάίς 
η  μυστηριοις  η  iv  συμβολοις  βργων  XeXey/xe'i/ov?  οί  ....  προφηται  €ζηγη- 
σαντο,  '  that  which  God  said  to  David  symbolically  was  interpreted 
by  Isaiah  as  to  how  it  would  actually  come  to  pass  :  unless  you  do 
not  know  this,  my  friends,  I  said,  that  many  things  which  had 
been  said  obscurely  and  in  similitudes  or  figures  or  symbolical 
actions  were  interpreted  by  the  prophets.' 

Id.  Tryph.  c.  78  (commenting  on  Is.  8.  4  'he  shall  take  away  the 
riches  of  Damascus  and  the  spoil  of  Samaria '),  Justin  interprets  it  in 
reference  to  the  Magi,  who  by  worshipping  Christ  revolted  from  the 
power  of  the  evil  demon  which  had  taken  them  captive)  ψΐν  μυστηριω 

€σημαιν€ν  ό  λόγος  οίκύν  iv  Ααμασκω'  άμαρτωλον  δε  και  αδικον  ουσαν  iv  παρα- 
βοΧι^την  δύναμιν  iκeίvηv  καλώς  Σαμάρειαν  καλεί, '  which  pOWer,  aS  the  pas- 
sage indicated  symbolically,  lived  at  Samaria :  and  since  that  power 
was  sinful  and  unrighteous  he  properly  calls  it  by  a  figurative  ex- 
l!)ression  Samaria.'  (The  equivalence  of  iv  μυστηριω  and  iv  παραβολή 
is  evident.) 

MtMio  frag.  ix.  (ap.  Otto  Corpus  Apolog.  vol.  ix.  p.  417)  (Isaac 
is  said  to  be  6  τΰπος  του  Χρίστου,  '  a  type  of  the  Messiah,'  and  one 
which  caused  astonishment  to  men),  ην  γαρ  θεάσασθαι  μυστήριοι 
καινον  .  .  .  '  for  one  might  see  a  strange  symbolical  representation, 
a  son  led  by  a  father  to  a  mountain  to  be  sacrificed.' 

It  is  evident  that  μνστηριον  was  closely  related  in  meaning 
to  the  vi^ords  v^^hich  are  interchanged  with  it,  tvttos,  σνμβολον, 


μνστηριον,  6 1 

τταραβολη :  and  if  with  this  fact  in  our  minds  we  turn  again 
to  the  N.  T.  there  will  be  some  instances  in  which  the 
appropriateness  of  this  meaning  will  be  clear. 

I^ev.    I.  20   TO  μυστήριοι'  των   ίπτα  αστέρων,   'the   Symbol   of  the 

seven  stars,'  which  is  immediately  explained  to  refer  to  the  '  angels' 
of  the  seven  churches. 

lb.  17.  7  TO  μνστηριον  της  γυναικός,  'the  Symbolical  representation 
of  the  woman,'  is  in  a  similar  way  explained  to  refer  to  '  the  great 
city  which  reigneth  over  the  kings  of  the  earth/ 

It  is  probable  that  the  same  meaning  is  to  be  given  in  Ephes.  5. 

32   TO  μυστήριοι  τοντο  μίγα  Ιστίν'   eyw  δε  λίγω  eis  Χριστον  και   ίΐς  την 

€κκ\ησίαν,  '  this  symbol  (sc.  of  the  joining  of  husband  and  wife  into 
one  flesh)  is  a  great  one  :  I  interpret  it  as  referring  to  Christ  and 
to  the  Church/ 

The  connexion  of  this  meaning  with  the  previous  one  is 
not  far  to  seek.  A  secret  purpose  or  counsel  was  intimated 
enigmatically  by  a  symbolical  representation  in  words,  or 
in  pictures,  or  in  action.  Such  symbolical  representations 
played  a  much  more  important  part  in  the  world  in  early 
times  than  they  play  now :  the  expression  of  ideas  by 
means  of  pictures  only  passed  by  gradual  and  slow  transi- 
tions into  the  use  of  written  signs,  in  which  the  original 
picture  was  lost:  and  every  written  word  was  once  a 
μνστήρίον.  It  was  by  a  natural  process  that  the  sign  and 
the  thing  signified  came  to  be  identified,  and  that  the  word 
which  was  used  for  the  one  came  also  to  be  used  for  the 
other. 

The  meaning  of  μνστηριον  was  expressed  in  early  eccle- 
siastical Latin  by  sacramentum.  It  has  hence  resulted  that 
the  meaning  which  came  to  be  attached  to  sacramentum^ 
and  which  has  passed  with  the  word  into  most  Euro- 
pean tongues,  is  the  meaning  which  is  proper  not  to  the 
word  itself  but  to  its  Greek  original,  μνστηριον.  (The 
instances  of  the  early  use  of  sacramentum  in  this  sense  are 
given  in  detail  by  Ronsch,  Itala  und  Vulgata^  p.  '>)'^'>,.,  and 


02  HELLENISTIC   WORDS. 

Das  Neue  Testament  Tertullians,  p.  ^^^)  And  although 
it  is  true  that  Tertullian,  as  was  natural  to  one  who  had 
been  educated  in  the  rhetorical  schools  and  had  there 
dabbled  in  etymologies,  does  connect  the  theological  use 
of  sacramentum  with  its  Classical  use  to  designate  a 
military  oath  [Ad  Mart.  c.  19,  24),  yet  that  reference  to 
Classical  use  is  probably  as  misleading  as  it  is  insufficient  to 
cover  the  facts  which  have  to  be  explained :  and  just  as  the 
theological  use  of  persona  must  be  explained  simply  with 
reference  to  υπόσταση,  so  the  theological  use  of  sacramentum 
must  be  explained  simply  with  reference  to  μυστηρων. 


οικονόμος. 

The  word  was  used  in  later  Greek  in  two  special  senses, 
each  of  which  appears  in  the  N.  T. 

I.  It  was  used  of  the  dispensator  or  slave  who  Λvas 
employed  to  give  the  other  slaves  of  a  household  their 
proper  rations :  it  is  found  in  this  sense  in  Corp,  Inscr, 
Gr.  1247,  1498. 

Hence  in  6*.  Luke  12.  42  6  ττιστό?  oiKoj'tJfjios  6  φρόνιμος,  hv 
καταστησζί  6  Kvpios  Ιτά  της  Oepaireias  αντου,  του  bLbovai  kv  καφω 
το  σιτομίτριον,  '  the  faithful  and  wise  steward  whom  his  lord 
shall  set  over  his  household  to  give  them  their  portion 
of  food  in  due  season.' 

1.  It  was  used  of  the  villicus  or  land-steward :  it  is  found 
in  this  sense  in  an  inscription  at  Mylasa  (Le  Bas  et  Wad- 
dington,  vol.  iii,  No.  404),  in  which  οικονόμοι  and  ταμίαι  are 
mentioned  together,  the  former  being  in  all  probability  the 
administrators  of  the  domain,  the  latter  the  treasurers. 

Hence,  in  6".  Luke  16.  i,  the  οίκοι/όμος  is  in  direct  relations 
with  the  tenants  of  the  lord's  farms  :  and  hence  the  point 
of  his  remark,  σκάιττ^ιν  ονκ  Ισχύω,  '  I  have  no  strength  to 
dig/  since  a  degraded  bailiff  might  be  reduced  to  the  status 
of  a  farm-labourer. 


οικονόμος,  ομοθυμαδόν,  ST) 

Hence  also  in  Rom.  i6.  23  6  οικονόμος  τψ  πολβω?  is  probably  the 
administrator  of  the  city  lands. 


ομοθυμαδόν, 

1.  Classical  use. 

The  uses  of  the  word  in  Classical  Greek  seem  to  imply- 
that  the  connotation  which  is  suggested  by  its  etymology 
was  never  wholly  absent ;  it  can  always  be  translated  'with 
one  accord.' 

2.  Use  in  the  LXX. 

In  the  LXX.  {a)  it  is  used  to  translate  Hebrew  words 
which  mean  simply  '  together,'  [b)  it  is  interchanged  with 
other  Greek  words  or  phrases  which  mean  simply  'together,' 
{c)  it  occurs  in  contexts  in  which  the  strict  etymological 
meaning  is  impossible. 

{a)  Its  Hebrew  originals  are  either  1Π^,  e.g.  in  Job  3.  18,  or  ΠΠ;;, 
e.g.  in  Job  2.  11. 

[b)  The  same  Hebrew  words  are  more  commonly  rendered 
by  αμα  e.g.  in  Gen.  13.  6  :  22.  6,  eVt  το  αυτό  e.g.  in  Deut. 
22.  10,  Jos.  9.  2,  κατά.  TO  αυτό  e.  g.  in  Ex.  26.  24,  I  Sam.  30. 
24  (by  όμου  only  in  a  passage  which  is  inserted  from  Theo- 
dotion,  Job  34.  29):  the  other  translators  and  revisers  some- 
times substitute  one  of  these  phrases  for  it,  and  m'ce  versa,  e.g. 
Job  2.  II  :  3.  18  LXX.  όμοθυμαδό»',  Symm.  ό/ζοί,  Ps.  2.  2  LXX. 
«ri  TO  αυτό,  Symm.  όμοθυμαδόΐ',  Ps.  33  (34).  4  LXX.  eVi  TO  αυτό^ 
Aquil.  ομοθυμαδόι/. 

[c)  Num.  24.  24  αυτοί  όμοθυμαδο»'  άπολονιαα*,  I  Chron,  ΙΟ.  6  και 
δλοί  ο  οίκος  αυτοΰ  όμοθυμαδοί'  απίθανα. 

Job  38.  33  ^^ίΟ'τασαι  δε  τροπάς  ουρανού  ή  τα  νπ  ουρανον  όμοθυμαδο»' 
yivop,€va. 

In  these  and  similar  passages  any  such  meaning  as  '  with  one 
accord '  is  excluded  by  the  nature  of  the  case. 

3.  Use  in  tlie  N.  T. 

In  the  N.T.  the  word  occurs  in  Acts  i.  14  [some  Codd., 
not  ^  A  Β  C,  of  2.  1],  2.  46,  4.  24,  5.  12,  7.  57 i  8.  6,  12.  20, 
15.   25,   18.  12,    19.  29,   Rom.   15.   6.     In  none   of  these 


64  HELLENISTIC   WORDS. 

passages  is  there  any  reason  for  assuming  that  the  word 
has  any  other  meaning  than  that  which  it  has  in  the  Greek 
versions  of  the  O.  T.,  viz.  '  together.' 

παραβολή,  τταροιμία, 
1.  Classical  use. 
{a)  παραβολή  : 

Aristotle,  R/iet.  2.  20,  p.  1393  δ,  defines  it  as  one  of  the 
subdivisions  of  ^τapάb€Lγμa,  '  example,'  and  coordinates  it 
with  λόγου :  as  an  instance  of  it  he  gives  τα  Σωκρατικά  :  as 
when  Socrates  showed  that  it  is  not  right  for  rulers  to 
be  chosen  by  lot  by  using  the  illustration  or  analogous  case 
that  no  one  would  choose  by  lot  those  who  should  run 
in  a  race  or  steer  a  ship.  Quintilian,  5.  11.  i,  follows 
Aristotle  in  making  τταραβολη  a  kind  of  7τapάb€Lγμa,  and  says 
that  its  Latin  name  is  similitudo :  elsewhere,  5•  n•  ^^j  ^^ 
says  that  Cicero  called  it  conlatio :  he  gives  an  instance 
of  it,  the  passage  from  the  Pro  Murena,  about  those  who 
return  into  port  from  a  dangerous  voyage,  telling  those  who 
are  setting  out  of  the  dangers  and  how  to  avoid  them. 

(^)  τταροιμία  : 

Aristotle,  RL•/.  3.  11,  p.  1413  a,  defines  τταροίμίαί  as 
μ€ταφοραΙ  άττ'  eXhovs  Ιέ  ei6os  ;  and,  ib.  I.  II,  p.  1371  ^3  ^^ 
gives  as  instances  the  sayings  ^Xif  ηλικα  repwet,  aet  koXolos 
τταρα  κολοων:  in  a  fragment  preserved  in  Synes.  Calvit. 
Encom.  c.  %%,  p.  234  (Bekker's  Aristotle,  p.  1474  b)^  he  says 
of  them  T:a\aia<s  βισι  φιλοσοφία?  . . .  €γκαταλ€[μματα7Τ€ρίσωθ€ντα 
δια  σνντομίαν  /cat  ^^ζιότητα.  Quintilian,  5•  H•  ^^5  says  of 
τταροιμία  that  it  is  '  Velut  fabella  brevior,  et  per  allegoriam 
accipitur :  non  nostrum,  inquit,  onus  :  bos  clitellas.' 

2.  Use  in  the  LXX.  and  Hexapla. 

τταραβολή  occurs  about  thirty  times  in  the  Canonical  books 
as  the  translation  of  ^'ζ?^»  ^^^  ^^  ^^  other  word  (in  Eccles. 


τταραβοΧη,  τταροιμία.  6  ζ 

Ι.  1 7,  where  all  the  MSS.  have  it  as  a  translation  of  ΤΫΌ^Π 
*  madness,'  it  is  an  obvious  mistake  of  an  early  transcriber 
for  τταραφοράς,  which  is  found  in  Theodotion). 

The  passages  in  which  ^^^  is  not  rendered  by  τταραβολη 
are  the  following  : — 

I  Kings  9.  7,  and  Ezek.  14.  8;  the  Targum  ίσται  (θησ-ομαι) 
ds  άφανισμόν,  '  shall  be  for  a  desolation/  is  substituted  for  the 
literal  translation  €σται  {θησομαι)  eis  παραβολην,  '  shall  be  for  a 
byword/ 

J^od  13.  12  άποβησ€ται  δε  νμων  τη  γαυρίαμα  ισα  σττοδο),  is  SO  far  froin, 

the  Hebrew  as  to  aiford  no  evidence. 

Id.  27.  I  and  29.  i:  it  is  rendered  by  προοίμιον,  which  may 
be  only  a  transcriber's  error  for  παροιμία:  in  27.  i  Aquila  has 
παραβολην. 

Prov.  I.  i:  the  LXX.  have  παροιμίαι,  Aquila  παραβολαί. 

Is.  14.  4  LXX.  Χηψει  τον  θρήκοί'  τούτον  €π\  τον  βασίΚεα  Βαβ. 
Aquil.,  Symm.,  Ύheoά.  παραβόλψ:  cf.  Ezek.  19.  ΐ4>  where  the  LXX. 
combine  the  two  words  in  the  expression  els  παραβολην  θρήνου,  and 
Mic.  2.  4  where  they  are  coordinated. 

It  will  be  seen  then  in  a  majority  of  the  cases  in  which 
τταραβολή  was  not  used  to  translate  ^ψ^,  τταροψία  was  used 
instead  of  it :  this  is  also  the  case  with  the  following 
passages,  in  which  the  LXX.  used  τταραβολη  but  the 
Hexapla  revisers  substituted  τταροιμία : — 

I  Sam.  10.  12  LXX.  παραβολην,  "Αλλος'  παροιμίαν. 
lb.  24.  14  LXX.  παραβολή,  Symm.  παροιμία. 

Ps.  77  (78).  2  LXX.  and  Aquil.  Iv  παραβολαΐς^  Symm.  8ia  παροι- 
μίας. 

Eccles.  12.  9  LXX.  παραβόλων,  Aquil.  παροιμίας. 

Ezek.  12.  2  2  LXX.  Aquil.,  Theod.  παραβολή,  Symm.  παροιμία, 

lb.  18.  3  LXX.  παραβολή,  Aquil.  παροιμία. 

Prov.  25.  i:  Codd.  AS'^  of  the  LXX.  have  παροιμίαι,  Codd. 
BS^  and  most  cursives  παώεΐαι :  Aquila,  Symmachus,  and  Theo- 
dotion παραβολαί. 

lb.  26.  7,  9  :  in  the  first  of  these  verses  most  MSS.  of  the  LXX. 


66  HELLENISTIC   WORDS 

have  παρανομίαν  [παρανομίας))  2L  transcriber's  βΓΓΟΓ  for  παροιμίαν 
{παρανομίας),  which,  is  found  in  Codd.  68,  248,  253;  Symmachus 
has  παραβολή.  In  V.  9  the  LXX.  have,  without  variant,  the  impos- 
sible translation  dovXeia  (possibly  the  original  translation  was  παώ€ία, 
as  in  I.  i,  and  this  being  misunderstood,  the  gloss  dovXeta  was 
substituted  for  it) :  there  is  a  trace  of  the  earlier  reading  in  S.  Am- 
brose's quotation  of  the  passage  in  his  Comment,  in  Ps.  35,  p. 
^68  d,  'ita  et  injusti  sermone  nascuntur  quae  compungant  loquen- 
tem':  but  in  Epist.  37,  p.  939,  he  seems  to  follow  the  current 
Greek. 

These  facts  that  τταραβολή  and  τταροιμία  are  used  by  the 
LXX.  to  translate  the  same  Hebrew  word,  and  that  the 
other  translators  and  revisers  frequently  substitute  the  one 
for  the  other,  show  that  between  the  two  words  there 
existed  a  close  relationship,  and  that  the  sharp  distinction 
which  has  been  sometimes  drawn  between  them  does  not 
hold  in  the  Greek  versions  of  the  O.  T.  If  we  look  at  some 
of  the  sayings  to  which  the  word  τΐαραβολη  is  applied,  we 
shall  better  see  the  kind  of  meaning  which  was  attached 
to  it:— 

I  Sam.  10.  12  of  the  'proverb'  'Is  Saul  also  among  the  pro- 
phets'? 

lb.  24.  14  of  the  *  proverb  of  the  ancients,*  'Wickedness  pro- 
ceedeth  from  the  wicked.' 

Ezek.  12.  22  of  the  '  proverb  that  ye  have  in  the  land  of  Israel, 
saying,  The  days  are  prolonged,  and  every  vision  faileth.' 

£zek.  16.  44  of  the  'proverb'  'As  is  the  mother,  so  is  her 
daughter.' 

lb.  18.  2  of  the  '  proverb'  '  The  fathers  have  eaten  sour  grapes, 
and  the  children's  teeth  are  set  on  edge.' 

Deut.  38.  37,  2  Chron.  7.  20,  Ps.  43  (44).  15  :  68  (69).  12, 
Jer,  24.  9,  Wnd.  5.  3,  of  men  or  a  nation  being  made  a  byword 
and  a  reproach. 

Intertwined  with  and  growing  out  of  this  dominant  sense 
of  τταραβολή  and  τταροιμια  as  a  '  common  saying'  or  'proverb,' 
is  their  use  of  sayings  which  were  expressed  more  or  less 


'παραβολή J   τταροιμία,  6  J 

symbolically  and  which  required  explanation.  The  clearest 
instance  of  this  in  the  canonical  books  is  probably  Ezek. 
20.  47-49)  where  after  the  prophet  has  been  told  to  speak 
of  the  kindling  of  a  fire  in  the  '  forest  of  the  south  field,'  he 
replies  μηbaμώs,  κνρί€  Kvpie'  αυτοί  λίγουσι  irpos  μέ  Ονχί  τταρα- 
βολη  €στί  λεγομένη  αϋτη ;  hence  τταραβολη  and  παροιμία  are 
sometimes  associated  with  αϊνυγμα  :  e.g.  Sir.  39.  2,  3  (quoted 
below)  iv  αΐνίγμασι  τταραβολων,  and  in  Num.  21.  27  the 
LXX.  have  01  αινιγματισταί,  where  a  reviser  ("AXkos)  in  the 
Hexapla  has  oi  τΐαροιμιαζόμ^νοι  as  a  translation  of  Ο^'ρφΏΓΤ. 
It  appears  even  more  distinctly  in  Sirach. 

Sir.  13.    26    cvpeais    παράβολων  8ιάΚογισμο\    μ€τα  κόπου,   Ε.  V.  'the 

finding  out  of  parables  is  a  wearisome  labour  of  the  mind.' 

Sir.  39.  2,  3  (of  the  man  *  that  giveth  his  mind  to  the  law  of  the 

Most  High  ')  ev  στροφαϊς  παραβοΧων  avueiaeXevaerat'  απόκρυφα  παροιμιών 
€κζητησ€ΐ,   κα\    iv    αΐνίγμασι    παραβόλων    αραστραφησεται,   Ε.  V,    '  where 

subtil  parables  are  he  will  be  there  also,  he  will  sell  out  the  secrets 
of  grave  sentences,  and  be  conversant  in  dark  parables.' 

Sir.  47.  17  (of  Solomon)  eV  ωδαΓ?  κα\  παροιμίαις  καΐ  παραβολαίς  κα\ 

ev  €ρμψ€ίαις  άπίβανμασάν  σ€  χώραι,  Ε.  V.  '  the  countries  marvelled 
at  thee  for  thy  songs  and  proverbs  and  parables  and  interpreta- 
tions.' 

The  reference  in  this  last  passage  to  i  Kings  4.  29  (33)  may  be 
supplemented  by  the  similar  reference  to  it  in  Josephus  An/.  8.  2, 
5 :    and  it  is  interesting  to  note  that   the   words   of  the   LXX. 

(λάλησαν  υπβρ  των  ξύλων  άπο  της  κέδρου  .  .  .  are  paraphrased  by 
Josephus  καθ^  €καστον  yap  eldos  δ^ν^ρου  τταραβολη  I'  eXirev  άπο  υσσώπου 
€ως  κέδρου. 

Α  review  of  the  whole  evidence  which  the  LXX.  oft"ers 
as  to  the  meaning  of  τταραβολη  and  παροιμία  seems  to  show 

(i)  that  they  were  convertible  terms,  or  at  least  that 
their  meanings  were  so  closely  allied  that  one  could  be 
substituted  for  the  other  ; 

{2)  that  they  both  referred  (a)  to  '  common  sayings '  or 
*  proverbs,'  and  (δ)  to  sayings  which  had  a  meaning  below 
the  surface,  and  which  required  explanation. 

F  2 


68  HELLENISTIC    WORDS. 

3.  Use  in  sub-apostolic  writers. 

These  inferences  are  supported  by  the  use  of  the  word  in 
sub-apostolic  writers  and  in  Justin  Martyr  : — 

Barnabas  6.  lo  (quotes  the  words  *  into  a  good  land,  a  land 
flowing  with  milk  and  honey,'  and  then  proceeds)  (νλογητος  6  κύριος 
ημών,  άδ€λφοί,  6  σοφίαν  και  νουν  βίμίνος  iv  ήμίν  των  κρύφιων  αυτού'  Xe'-yet 
γαρ  6  προφήτης  παραβολή  μ  κυρίου'   τις  νόησα  el  μη  σοφός  κα\  επιστήμων 

καΐ  αγαπών  τον  κύριον  αυτού,  '  Blesscd  be  our  Lord,  brethren,  who 
hath  put  into  us  wisdom  and  understanding  of  His  secrets:  for 
what  the  prophet  says  is  a  parable  of  the  Lord,'  i.  e.  evidently,  a 
saying  which  has  a  hidden  meaning  and  requires  explanation :  *  who 
will  understand  it  but  he  who  is  wise  and  knowing,  and  who  loves 
his  Lord/ 

Id.  17.  2  ('  If  I  tell  you  about  things  present  or  things  to  come, 
ye  will  not  understand)  Sm  τ6  iv  παραβολαϊς  κύσθαι,  '  because  they 
lie  hid  in  symbols/ 

The  Shepherd  of  Hermas  consists  to  a  great  extent  of  παραβο'λαί, 
Vet.  Lat.  *  similitudines ' ;  they  are  symbols  or  figures  of  earthly 
things,  which  are  conceived  as  having  an  inner  or  mystical  mean- 
ing :  e.  g.  in  the  second  *  similitude '  the  writer  pictures  himself  as 
walking  in  the  country,  and  seeing  an  elm-tree  round  which  a  vine 

is  twined.      The   Shepherd  tells  him  αΰτη  ή  παραβολή  eh  τους  δούλους 

του  Oeod  κείται,  '  this  figure  is  applied  to  the  servants  of  God ' :  and 
he  proceeds  to  explain  that  the  elm-tree  is  like  a  man  who  is  rich 
but  unfruitful,  the  vine  like  one  who  is  fruitful  but  poor,  and  that 
each  helps  the  other. 

Justin  M.  Tryph.  c.  36  says  that  he  will  show,  in  opposition  to 
the  contention  of  the  Jews,  that  Christ  is  called  by  the  Holy  Spirit 
both  God  and  Lord  of  Hosts,  Iv  παραβολί},  i.  e.  in  a  figurative 
expression:  he  then  quotes  Psalm  24,  the  Messianic  application  of 
which  was  admitted. 

Id.  Tryph,  c.  52  (It  was  predicted  through  Jacob  that  there 
would  be  two  Advents  of  Christ,  and  that  believers  in  Christ  would 
wait  for   Him)  :    kv  τταραβολι^  δε   και  παρακ€κα\υμμ€νως  το  πνεύμα  το 

αγιον  δια  τοΰτο  αυτά  iXeXaXrjKei,  '  But  the  Holy  Spirit  had  said  this  in 
a  figure  and  concealedly,  for  the  reason  which  I  mentioned,'  viz. 
because,  if  it  had  been  said  openly,  the  Jews  would  have  erased 
the  passage  from  their  sacred  books. 


τταραβοΧη,   τταροιμία,  69 

Id.  Tryph,  c.  63 :  the  words  of  the  same  last  speech  of  Jacob, 
*  he  shall  wash  his  clothes  in  the  blood  of  grapes,'  were  said  Iv 
παραβολτ],  '  figuratively,'  signifying  that  Christ's  blood  was  not  of 
human  generation. 

Id.  Tryph.  c.  113,  114,  Christ  is  spoken  of  eV  παραβόλαΐς  by  the 
prophets  as  a  stone  or  a  rock. 

So  Tryph.  c.  68,  90,  97,  115,  123. 

4.  Use  in  the  N.  T. 

In  the  N.  T.  παραβολή  is  used  only  in  the  Synoptic 
Gospels  and  in  Heb.  9.  9,  11.  19  :  παροιμία  is  used  only  in 
the  Fourth  Gospel  and  in  %  Pet.  %.  ι,'Χ.  If  we  apply  to 
these  passages  the  general  conclusions  which  are  derived 
from  the  LXX.  and  confirmed  by  the  usage  of  sub-apostolic 
writers,  their  appropriateness  will  be  evident :  nor  is  it 
necessary  in  any  instance  to  go  outside  the  current  con- 
temporary use  to  either  the  etymological  sense  or  the  usage 
of  the  rhetorical  schools.  The  majority  of  passages  in 
which  τταραβολη  is  used  belong  to  the  common  foundation 
of  the  Synoptic  Gospels,  and  refer  to  the  great  symbolical 
illustrations  by  which  Christ  declared  the  nature  of  the 
kingdom  of  heaven.  They  are  Matt.  13.  3=:Mk.  4.  2>,  Luke 
8.  4;  Matt.  13.  io  =  Mk.  4.  10,  Luke  8.  9  ;  Matt.  13.  13  = 
Mk.  4.  II,  Luke  8.  10 ;  Matt.  13.  18  =  Mk.  4.  13,  Luke  8. 
II ;  Matt.  13.  2,4,  Matt.  13.  31  =  Mk.  4.  30 ;  Matt.  13.  ^^, 
Matt.  13.  34,  35  =  Mk.  4.  33^  34;  Matt.  13.  36,  53,  Matt. 
iZi.  33  =  Mk.  iri.  I,  Luke  30.  9  ;  Matt.  21.  45  =  Mk.  in,  12, 
Luke  20.  19;  Matt.  22.  i,  Matt.  24.  32^  —  Mk.  13.  28, 
Luke  (Zi.  2^,  Luke  19.  11.  It  is  also  used  of  the  similar 
illustrations  which  are  peculiar  to  S.  Luke,  and  which  do 
not  all  illustrate  the  nature  of  the  kingdom  of  heaven  in  its 
larger  sense,  Luke  i:^.  16,  41;  13.  6;  14.  7;  15.  3;  18.  i,  9. 
In  all  these  instances  the  requirements  of  the  context  are 
fully  satisfied  by  taking  it  to  mean  a  story  with  a  hidden 
meaning,  without  pressing  in  every  detail  the  idea  of  a 
^  comparison.' 


70  HELLENISTIC   WORDS. 

In  S.  Luke  4.  23  it  is  used  in  a  sense  of  which  the  LXX. 
affords  many  instances  :  ττάντως  epelre  μοι  την  τταραβολην 
ταύτην'  Ιατρ€,  Θζράτϊζνσον  σ^αντόν,  '  doubtless  ye  will  say  to 
me  UasJ)roverb'  [so  e.g.  i  Sam.  10. 12;  24.  14],  'Physician, 
heal  thyself.' 

In  S.  Luke  6.  39  it  is  used  of  the  illustration  of  the  blind 
leading  the  blind  :  and  in  S.  Mark  3.  23  of  that  of  Satan 
casting  out  Satan^  neither  of  which  had  so  far  passed  into 
popular  language  as  to  be  what  is  commonly  called  a 
'  proverb,'  but  which  partook  of  the  nature  of  proverbs, 
inasmuch  as  they  were  symbolical  expressions  which  were 
capable  of  application  to  many  instances. 

The  other  passages  in  which  τταραβολή  occurs  in  the  N.  T. 
are — (l)  Heb.  9.  9  tJtls  τταραβολή  et?  τον  καιρόν  τον  €ν€(Γτηκότα, 
*  which'  [i.  e.  the  first  tabernacle]  'is  a  symbol  for  the  present 
time';  (2)  Heb.  11.  19  oOev  [sc.  €κ  ν€κρων'\  αυτόν  καΐ  h  τταρα- 
βολτ}  €κομίσατο,  'from  whence  he  did  also  in  a  figure  receive 
him  back.'  In  both  passages  the  meaning  of  τταραβολή, 
'  a  symbol,'  is  one  of  which  many  instances,  some  of  which 
have  been  given  above,  are  found  in  Justin  Martyr. 

2  I^ef.  2.  22  TO  της  άληθονς  παροιμίας'  κύων  €Τΐΐστρ€^ας  eVt  το  'ίδιον 
ίξβραμα  .  .  .  .  '  the  (words)  of  the  true  proverb,  The  dog  turning  to 
his  own  vomit/  ....  Here  παροιμίας  is  an  application  of  the 
title  of  the  book  Παροιμίαι,  from  which  (26.  11)  the  quotation  is 
taken. 

S.  John  10.  6  ταίιτην  την  παροιμίαν  ΐΐπ^ν  αυτοίς  6  ^Ιησονς'    cKelvoi  δε 

ονκ  έγνωσαν  τίνα  ην  ά  ίΚαλει  αντοίς,  '  this  parable  Said  Jesus  to  them  ; 
but  they  did  not  understand  what  it  was  that  He  spake  to  them ' : 
the  reference  is  to  the  illustration  of  the  sheep  and  the  shepherd, 
for  which  the  other  Evangelists  would  doubtless  have  used  the 
word  παραβολή  I  with  the  substitution  of  παροιμία  for  it  in  S.  John 
may  be  compared  the  similar  substitution  of  it  as  a  translation  of 
7ψΌ  by  the  Hexapla  revisers  of  the  LXX.,  which  has  been  men- 
tioned above. 

S,  John  1 6.  25,  29  ονκίτι  ev  παροιμίαις  λαλήσω,  παροιμίαν  ούδεμίαν 
Xeyetf  are  contrasted  with  παρρησία  [Codd.  Β  D  eV  παρρησία^  άπαγ- 


7Γ6ίράζ€ΐν,  ττειρασμός.  yi 

γίλω,  iv  παρρησία  \aK(is '.  the  contrast  makes  the  meaning  clear :  iv 

τταροιμίαις  λαλΰν  is  equivalent  to   the  ev  τταραβόλί)  κα\  παρακΐκαλνμμίνως 

of  Justin  Martyr  (quoted  above),  the  substitution  of  παροιμίαις  for 
τταραβολαΊί  having  its  exact  parallel  in  Ps.  77  (78).  2,  where  Sym- 
machus   substitutes  Βιά  παροιμίας  for  the  ev  παραβολαΐί  of  the  LXX. 

(and  of  S.  Matt.  13.  35). 

ΤΓβφάζβίΐ/,  π€φασμ09. 

1.  Use  in  the  LXX. 

The  words  are  used  sometimes  of  the  trying  or  proving 
of  God  by  men,  e.  g.  Ex.  17.  2>,  7,  Num.  14.  Z2, :  but  more 
commonly  of  the  trying  or  proving  of  men  by  God.  The 
purpose  of  this  trying  or  proving  is  sometimes  expressly 
stated  :  e.g.  Ex.  16.  4  ττβιράσω  avrovs  el  τιορ^νσονται  τω  νόμ(ύ 
μου  η  ου;  Judges  Ζ.  %2  του  τΐ^ιράσαι  τον  Ίσραηλ  el  φυλάσσονται 
την  obov  Κυρίου.  The  mode  in  which  God  tried  or  proved 
men  was  almost  always  that  of  sending  them  some  affliction 
or  disaster :  and  consequently  '  trial '  (as  not  unfrequently 
in  English)  came  to  connote  affliction  or  disaster :  hence 
τΓ€φασμόί  is  used,  e.g.  with  reference  to  the  plagues  of 
Egypt,  Deut.  7.  19  τουί  ΤΓ€ίρασμου9  του9  μ€γάλου9  ots  ϊhoσav 
οί  οφθαλμοί  σου,  τα  σημύα  κα\  τα  τίρατα  τα  μεγάλα  €Κ€Ϊνα^  την 
χ€Ϊρα  την  κραταιαν  καΐ  τον  βραχίονα  τον  υψηλόν,  'the  great 
trials  which  thine  eyes  saw,  the  signs  and  those  great 
wonders,  the  mighty  hand  and  the  uplifted  arm ' :  so  also 
29.  3.  In  the  Apocryphal  books  this  new  connotation 
supersedes  the  original  connotation,  and  is  linked  with  the 
cognate  idea  of  '  chastisement."* 

Wi'sd.  3.  5  κα\  ολίγα  παώ^υθ^ντΐς  μ^γαΚα  €ν€ργ€τηθησονται'  οτί  6  0(6: 
€πΐίρασ€ν  αντονς  κα\  evpev  avTovs  άξιους  eavrov,   *And  having  been   a 

little  chastised,  they  shall  be  greatly  benefited:  for  God  proved 
them  and  found  them  worthy  of  Himself.' 

Ιδ.  II.  10  (the  Israelites  are  contrasted  with  the  Egyptians)  ore 
γαρ  €π€φάσθησαν  καίπΐρ  iv  iKefi  παώ^υόμίνοι.  βγνωσαν  πως  iv  οργή  κρινό- 
μενοι άσφζίς  iβaσavίζovτo,  Ε.  V.  *  For  when  they  were  tried,  albeit 


η  2  HELLENISTIC    WORDS. 

but  in  mercy  chastised,  they  knew  how  the  ungodly  were  judged  in 
wrath  and  tormented  .  .  .' 

Sir.  2.  I  TCKvov  €1  Trpoaepxij  dovXevetv  κνρίω  de^  ετοίμασαν  την  ^Ι^νχ^ην 
σον  els  π^φασμόν,  '  My  SOU,  if  thou  come  near  to  serve  the  Lord 
God,  prepare  thy  soul  for  trial.' 

Judith  8.  24—27  €υχαριστησωμ€ν  κνρίω  τω  θίω  ημών  os  π€φάζ€ΐ  ημάς 

καθα  κα\  τους  πατέρας  ημών,  '  let  US  give  thanks  to  the  Lord  our  God, 
who  trieth  us  as  He  did  also  our  fathers '  (sc.  by  sending  an  army 

to    afflict  us) oTi    ου   καθώς   εκείνους   επύρωσεν   εΙς  ετασμον  της 

καρ8ίας  αυτών  και  ημάς  ουκ  εξεδίκησεν  αλλ*  εΙς  νουθετησιν  μαστιγοΐ  κύριος 

τους  εγγίζοντας  αυτω,  '  for  He  hath  not  tried  US  in  the  fire  as  He  did 
them  for  the  examination  of  their  hearts,  neither  hath  He  taken 
vengeance  on  us :  but  the  Lord  doth  scourge  them  that  come  near 
unto  Him  to  admonish  them/ 

2.  Use  in  the  N.  T. 

There  are  some  passages  of  the  N.  T.  in  which  the 
meaning  which  the  words  have  in  the  later  books  of  the 
LXX.  seems  to  be  established  : — 

6".  Zuke  8.  13  εν  καιρώ  πειρασμού  has  for  its  equivalent  in  S.  Matt. 

13.  21,  S.  Mark  4.  17  γενομένης  θλίψεως  η  διωγμού,  SO  that  'in  time 

of  trial'  may  properly  be  taken  to  mean  *  in  time  of  tribulation'  or 
'  persecution.' 

Acts  20.  19  πειρασμών  τών  συμβάντων  /xoi  εν  ταΐς  επιβουΧαΐς  τών 
^Ιουδαίων.  S.  Paul  is  evidently  speaking  of  the  *  perils  by  mine 
own  countrymen'  of  2  Cor.  11.  26,  the  hardships  that  befel  him 
through  the  plots  of  the  Jews  against  him. 

Hed.  2.  18  εν  ω  γαρ  πεπονθεν  αυτός  π€ΐρασθεί$;  δύναται  τοΙς  πειρα- 
ζομ^ΐΌΐς  βοηθησαι,  *  for  in  that  He  Himself  suffered,  having  been 
tried,  He  is  able  to  succour  them  that  are  being  tried.' 

I   Pet.    I.    6    ολίγον    άρτι    ει8εον  Χυπηθεντες    εν    ποικίΧοις   πειρασμόΐς, 

'  though  now  for  a  little  while,  if  need  be,  ye  have  been  put  to  grief 
by  manifold  trials,'  with  evident  reference  to  the  persecutions  to 
which  those  to  whom  the  epistle  was  addressed  were  subjected 
(so  4.  12). 

JleV.  3•  10  κάγώ  σε  τηρήσω  εκ  της  ώρας  του  πειρασμού  της  μελλούσης 
ερχεσθαι  επ\  της  οικουμένης  όλης,  πειράσαι  τους  κατοικοϋντας  επΙ  της  γης, 

'  Ι  also  will  keep  thee  from  the  hour  of  trial,  the  hour  that  is  about 


ΊΓενης,   ττραϋς,   ιττωγος^   ταττβινος,  73 

to  come  upon  the  whole  world  to  try  them  that  dwell  upon  the 
earth/  with  evident  reference  to  the  tribulations  which  are  pro- 
phesied later  on  in  the  book. 

This  meaning,  the  existence  of  which  is  thus  established 
by  evident  instances,  will  be  found  to  be  more  appropriate 
than  any  other  in  instances  where  the  meaning  does  not  lie 
upon  the  surface  : — 

S.  Matt.  6.  13  =  S.  Luke  11.  4  /m?)  claeveyKjjs  ημάς  els  ΤΓβιρασμόΐ', 
'  bring  us  not  into  trial/  i.  e.  into  tribulation  or  persecution ;  but,  on 
the  contrary,  '  deliver  us  from  him  who — or  that  'which — does  us 
mischief  (see  below,  p.  79):    cf.  2  Pet.  2.  9  olbev  KvpLos  (νσβββίς 

eK  πειρασμού  ρνβσθαί   ά8ίκονς   de   els  ημίραν  κρίσεως  κο\αζομ4νονς  τηρύν, 

'  the  Lord  knoweth  how  to  deliver  the  godly  out  of  trial,  but  to 
keep  the  unrighteous  under  punishment  unto  the  day  of  judg- 
ment.' 

S.  Matt.  4.  I  =S.  Mark  i.  13,  S.  Luke  4.  2  Tr€ipaa0T]mi  v-rro  τον 
διαβόλου,  '  to  be  tried/  i.  e.  afflicted  '  by  the  devil/  with  reference  to 
the  physical  as  well  as  the  spiritual  distresses  of  our  Lord  in  the 
desert:  cf.  Hed.  4  15  'Π•€π€ΐρασμενομ  δε  κατά  πάντα  καθ'  ομοιότητα 
χωρίς  αμαρτίας,  '  tried/  i.  e.  afflicted  '  in  all  points  like  as  we  are, 
yet  without  sin ' :  this  interpretation  is  strongly  confirmed  by 
Irenaeus  3.  19.  3,  who  says  of  our  Lord  ώσπερ  ην  avθpωπos  ha 
πειρασθη  οντω5  και  Aoyos  ίνα  δοξασθη,  '  as  He  was  man  that  He  might 
be  afflicted,  so  also  was  He  Logos  that  He  might  be  glorified.' 


π€ΐ/ης,  TTpavs,  πτωχός,  ταπεινοί, 

1.  Classical  use. 

In  Classical  Greek  these  words  are  clearly  distinguished 
from  each  other,  ττ^νης  is  'poor'  as  opposed  to  rich,  τττωχό^ 
is  '  destitute '  and  in  want :  cf.  Aristoph.  Plut.  ^^2, : 

πτωχού  μ^ν  γαρ  βίos,   ov  συ  Xeyeis,   ζην  iaTiv  μηΒεν  €χοντα' 
του   δε  πίνητος   ζην  φίώόμΐνον  και  τοις  epyois  πρυσίχοντα, 
π^ριγίγνίσθαι   δ'   αυτω  μηΒ^ν,   μη  μίντοι  μηδ^   έπιΚζ'ιπίΐν. 

TTpavs  {iTpaos)  is  'easy-tempered'  as  distinguished  from 


74  HELLENISTIC   WORDS. 

6ργίλο9,  'passionate'  (Arist.  Etk.  N.  2.  7,  p.  1108  a,  4.  11, 
p.  ii35<2),  and  τηκρός,  'sour-tempered'  {Rhet.  ad  Alex.  38): 
TttTretros  is  not  only  'lowly'  but  almost  always  also  'dejected' 
(e.g.  Arist.  Pol.  4.  11,  p.  1395^,  of  ot  κα&  υττζρβολην  h 
kvMa  τούτων^  sc.  ισχυο?  καΧ  τιΚοντον  καΧ  φίλων,  who  conse- 
quently submit  to  be  governed  like  slaves,  αρχ^σθαι  bovXiKrjv 
αρχήν)  and  '  mean-spirited '  (e.  g.  Arist.  R/iel.  %.η,  p.  1384  λ, 
who  says  that  to  submit  to  receive  services  from  another,  and 
to  do  so  frequently,  and  to  disparage  whatever  he  himself 
has  done  well,  are  μίκροψνχίαί  καΐ  ταπςινότητοζ  σημ^ϊα). 

2.  Use  in  the  LXX. 

In  the  LXX.,  on  the  contrary,  the  words  are  so  constantly 
interchanged  as  to  exclude  the  possibility  of  any  sharp  dis- 
tinction between  them :  nor  can  any  of  them  connote,  as  in 
Classical  Greek,  moral  inferiority. 

(i)  They  are  all  four  (but  irpavs  less  than  the  other 
three)  used  interchangeably  to  translate  the  same  Hebrew 
words : — 

''jy,  'afflicted,'  is  rendered  by -rrivi]^  in  Deut.  15.  11  :  24.  14  (16), 
15  (17).  Ps.  9.  13,  19  :  71  (72).  12  :  73  (74).  19  :  108  (109).  i6. 
Prov.  24.  77  (31.  9)  :  29.  38  (31.  20).  Eccles.  6.  8.  Is.  10.  2  :  by 
•πτωχός  in  Lev.  19.  10  :  23.  22.  2  Sam.  22.  28.  Job  29.  12  :  34. 
28  :  36.  6.  Ps.  9.  23  (10.  2)  :  9.  30  (10.  9)  :  11  (12).  6  :  13  (14). 
6  :  21  (22).  25  :  24  (25).  16  :  33  (34).  6  :  34  (35).  10  :  36  (37). 
15  :  39  (40).  18  :  67  (68).  11  :  68  (69).  30  :  69  (70).  6  :  71  (72). 
2,  4  :  73  (74).  21  :  85  (86).  i  :  87  (88).  16  :  loi  /if.  :  108  (109). 
22  :  139  (140).  13.  Amos  8.  4.  Hab.  3.  14.  Is.  3.  14,  15  :  41. 
17  :  58.  7.  Ezek.  16.  49  :  18.  12  :  22.  29  :  by  Taireij'os  in  Ps.  17 
(18).  28  :  81  (82).  3.  Amos  2.  7.  Is.  14.  32  :  32.  7  :  49.  13  : 
54.  II  :  66.  2.  Jer.  22.  16  :  by  πραΰς  in  Job  24.  4.  Zach.  9.  9. 
Is.  26.  6. 

IJy,  'meek,'  is  rendered  by  π^ι^ης  in  Ps.  9.  38  (10.  17)  :  21.  27  : 
by  -πτωχός  in  Ps.  68  (69).  33.  Prov.  14.  21.  Is.  29.  19  :  61.  i  : 
by  ταπ€ΐμ05  in  Prov.  3.  34.  Zeph.  2.  3.  Is.  11.  4  :  by  πραυ§  in 
Num.  12.  3.  Ps.  24  (25).  9  :  33•  3  :  36  (37)•  u  '  75  (76).  10  : 
146  (147).  6  :  149.  4. 


7Γ€νης,   τΓρανς,  τττωχο?,  ταττεινος,  75 

[^"•^ξ?,  'needy,'  is  rendered  by  π^μης  in  Ex.  23.  6.  Ps.  11  (12). 
6  :  34  (35).  10  :  3^  (37)•  i5  :  39  (40).  18  :  48  (49)•  2  :  68  (69). 
34  :  71  (72).  4,  13  :  73  (74).  21  :  85  (86).  i  :  106  (107).  41  :  108 
(109).  22,  31  :  III  (112).  9  :  112  (113).  7  :  139  (140).  13.  Prov. 
24•  37  (30•  14).  Amos  2.  6  :  4.  I  :  5.  12  :  8.  4,  6.  Jer.  20.  13  : 
22.  16.  Ezek.  16.  49  :  18.  12  :  22.  29  :  by  ιττωχός  in  Ex.  23.  11. 
I  Sam.  2.  8.  Esth.  9.  22.  Ps.  9.  19  :  71  (72).  12  :  81  (82).  4  : 
108  (109).  16  :  131  (132).  15.  Prov.  14.  31  :  29.  38  (31.  20). 
Is.  14.  30  :  by  ταπεινός  in  Is.  32.  7. 

^%  *weak,'  is  rendered  by  ir^nrjs  in  Ex.  23.  3.  i  Sam.  2.  8. 
Ps.  81  (82).  4.  Prov.  14.  33  :  22.  16,  22  :  28.  11  :  by  ιττωχός  in 
Lev.  19.  15.  Ruth  3.  10.  2  Kings  24.  14.  Job  34.  28.  Ps.  71 
(72).  13  :  112  (113).  6.  Prov.  19.  4,  17  :  22.  9,  22  :  28.  3,  8  : 
29.  14.  Amos  2.  7  :  4.  I  :  5.  II  :  8.  6.  Is.  10.  2  :  14.  30.  Jer. 
5.  4  :  by  Ta,iT€iv6s  in  Zeph.  3.  12.     Is.  11.  4  :  25.  4  :  26.  6. 

^^"^,  'poor/  is  rendered  by  iriv^q  in  2  Sam.  12.  i,  3,  4.  Ps.  81 
(82).  3.     Eccles.  4.  14  :  5.  7  :  by  πτωχός  in  Prov.  13.  8  :  14.  20  : 

17.  5  :  19.  I,  7,  22  :  22.  2,  7  :  28.  6,  27  :  by  ταττειι/ός  in  i  Sam. 

18.  23. 

(2)  They  are  used  interchangeably  by  different  translators 
to  translate  the  same  Hebrew  word  :  e.  g. 

Ps.  II  (12).  5  Q*'*^^.  is  translated  by  the  LXX.  and  Symmachus 
πτωχών;  by  Aquila  -πενήτων:  conversely,  i3''J'i''nx  is  translated  by 
Aquila  -πενήτων,  and  by  the  LXX.  and  Symmachus  πτωχώΐ'. 

Ps.  17  (18).  28  ^^V  is  translated  by  the  LXX.  τα-πεινόν,  by  Aquila 
πένητα,  and  by  Symmachus  πραον. 

Is.  II.  4  ^)^V  is  translated  by  the  LXX.  and  Theodotion  ταπβι- 
KOiisj  by  Aquila  πρα^σι,  by  Symmachus  πτωχούς. 

Is.  66.  2  ^^V  is  translated  by  the  LXX.  ταπεινόν,  by  Aquila 
πραυν,  by  Symmachus  πτωχόν,  by  Theodotion  συντετριμμένοι. 

(3)  In  a  large  proportion  of  cases  the  context  shows  that, 
though  the  words  vary  in  both  Hebrew  and  Greek,  the 
same  class  of  persons  is  referred  to :  the  reference 
ordinarily  being  either  (a)  to  those  who  are  oppressed, 
in  contrast  to  the  rich  and  powerful  who  oppress  them  ; 
or  (δ)  to  those  who  are  quiet,  in  contrast  to  lawless  wrong- 
doers :  e.  g. 


ηβ  HELLENISTIC   WORDS. 

{a)  Ps,  9.  31  (10.  9): 

*  He  lieth  in  wait  secretly  as  a  lion  in  his  den : 
He  lieth  in  wait  to  catch  the  poor  (πτωχόζ/); 
He  doth  catch  the  poor,  dragging  him  with  his  net. 
And  being  crushed,  he  sinketh  down  and  falleth ; 
Yea,  through  his  mighty  ones  the  helpless  fall' 

(LXX.   iv  τω   αυτόν  κατακνρί€νσαι  των  πενήτων, 
Symm.  ΐπιπίσόντος  αυτόν  μ€τα  των  Ισχυρών  αύτον  tols  άσθβν^σινλ 
Ps.  34  (35)•  10  : 

'  All  my  bones  shall  say,  Lord,  who  is  like  unto  thee, 
Which  deliverest  the  poor  (πτωχόν)  from  him  that  is  too 

strong  for  him, 
Yea,  the  poor  and  the  needy  {πτωχον  κα\  πένητα)  from  him 
that  spoileth  him/ 
So  also,  and  with  especial  reference  to  God  as  the  deliverer  of  the 
oppressed,  Ps.  11  (12).  6  :  33  (34).  6  :  36  (37).  14  :  39  (40).  18  : 
71  (72).  4,  13  :  75(76).  10. 
(δ)  Ps.  36  (37).  10,  11: 

'Yet  a  little  while  and  the  wicked  shall  not  be, 
Yea,  thou  shalt  diligently  consider  his  place,  and  it  shall 

not  be: 
But  the  meek  {oi  npaeh)  shall  inherit  the  earth ; 
And  shall  delight  themselves  in  the  abundance  of  peace.' 
Ps.  146  (147).  6: 

'  The  Lord  lifteth  up  the  meek  (πραβΐς)  : 
He  casteth  the  wicked  down  to  the  ground.' 

The  inference  to  which  these  comparisons  lead  is  that 
the  Ίττωχοί^  7τ4νητ€5^  Trpaet?,  τατϊζίνοί  are  all  names  for  one 
and  the  same  class,  the  poor  of  an  oppressed  country,  the 
peasantry  or  fellahin  who,  then  as  now,  for  the  most  part 
lived  quiet  and  religious  lives,  but  who  were  the  victims  of 
constant  ill-treatment  and  plunder  at  the  hands  not  only 
of  tyrannical  rulers,  but  also  of  powerful  and  lawless 
neighbours. 

3.  Use  in  the  N.  T. 

It  is  probable  that  this  special  meaning  underlies  the  use 
of  the  words  in  the  Sermon  on  the  Mount.     This  is  in- 


■*  -       -  / 


ΤΓονηρος,   ΤΓΟνηρια,  7? 

dicated  partly  by  the  coordination  of  subjects,  which  in  the 
LXX.  are  used  interchangeably,  ol  τττωχοί,  ol  'npaeis,  and 
which  are  in  harmony  with  the  following  subjects — ot 
TTevdovvTeSi  ol  7T€lvo^vt€S  Koi  διψώζ^Γβ?,  ot  ^^^ιωγμίνοί ;  and 
partly  by  the  fact  that  at  least  one  of  the  predicates  comes 
from  a  psalm  in  which  the  contrast  between  ol  ττονηρβνόμξνοί, 
ol  αμαρτωλοί,  and  ot  biKaLOL,  ol  Trpaets  is  strongly  marked,  viz. 
Ps.  36  (37)•  II  ot  δ€  Ttpaeis  κληρονομησονσι  γην.  The  addition 
in  S.  Matthew  of  the  modifying  phrases  ot  πτωχοί  τω  πι/€ύματι, 
ot  7reLV(uVT€S  καΐ  δίψωντ€ί  την  δικαιοσύνη  κ,  ot  b€bLωγμ€VOL  eveKev 
δικαιοσυμη$,  shows  that  the  reference  was  not  simply  to  the 
Syrian  peasantry,  as  such ;  but  the  fact  that  those  modifying 
phrases  are  omitted  by  S.  Luke  helps  to  confirm  the  view 
that  the  words  themselves  have  the  connotation  which  they 
have  in  the  LXX. 

ΤΓονηρός^  πονηρία. 


1.  Classical  use. 

The  connotation  of  ττονηρόί  in  Classical  Greek  is  pro- 
bably best  shown  by  Arist.  Etk.  N.  7.  11,  p.  1152  ^,  where 
Aristotle,  speaking  of  the  άκρατης,  says  that  what  he  does 
is  wrong,  and  that  he  acts  as  a  free  agent,  but  that  he  is 
not  wicked  in  himself,  ^κων  μ4ν  ....  ττονηρος  δ'  ού'  η  γαρ 
7Γpoαtpeσts  iincLKrjs'  ωσθ^  ημίττόνηροί'  καΐ  ουκ.  abiKOS'  ον  γαρ 
€ΐΓίβουλος,  '  He  (i.  e.  the  weak  man),  though  he  is  a  free 
agent  ....  yet  is  not  wicked :  for  his  will  is  good :  he 
may  consequently  be  called  "half-wicked."  And  he  is 
not  unrighteous :  for  what  he  does  is  not  done  afore- 
thought.' 

2.    Use  in  the  LXX. 

Πονηρός,  πονηρία  are  used  frequently,  and  in  various 
relations,  to  translate  1Π,  TlV"^) 


78  HELLENISTIC   WORDS. 

Of  wild  or  ravenous  beasts, 

Gen.  37.  20  Koi  €ρονμ€ν,  θηρίον  TTonijpoK  κατβφαγίρ  αυτόν.      So  ζδ. 

V.  33  ;  Lev.  26.  6. 
Ezek.  14.  15  faf  fctt  βηρία  πονηρά  €πάγω  eVi  την  γην  καϊ  τιμωρή- 
σομαι  αντην.      So  ζδ.  V.  21  :    5*^7•    34•  25• 

Of  the  plagues  of  Egypt, 

Deut,  7•  15  ττάσα?  i/oVovs  Αϊγύτττον  τάξ  wonfjpas  as  θώρακας.     So 
28.  60. 
Of  Divine  plagues  in  general,  and  their  ministers, 

J^OS.  23.  15  enamel  κύριος  6  Oebs  εφ'  νμας  πάντα  τα  ρήματα  τά.  ΤΓομηρά, 

€ως  αν  €ξοΚοθρ€υστ]  υμάς  άπο  της  γης  .... 
JPs.  77  (7^)•  49   ^ξαπ€στ€ΐ\€ν  fls  αυτούς  opyrjv  θυμού  αυτοΰ  .... 
άποστοΧην  bi  άγγίλων  ΊΤονΐί\ρων  {JSytnm.  κακουντων). 
Of  unwholesome  water  or  food, 

2  Kings  2.  19  ra  υ^ατα  ΐΓ<$μηρα  (the  water  which  Elisha  healed). 

Jer.  24.  2   σύκων  ΊΤοντ]ρων  σφό8ρα  α  ου  βρωθησβται  άπο  πονηρίας 
αυτών. 

In  connexion  with  blood-shedding, 

/s.  59•  7   °*  ^^  ττόδβί  αυτών  €π\  ττοκηρίαΐ'  τρεχυυσι,  ταχινοί  (κχεαι 
αίμα. 

Of  the  malice  or  mischievousness  of  an  enemy, 

Szf.  12.  10  μη  πιστΐύσης  τω  ^χθρω  σου  ίΐς  τον   αΙώνα'   ώς  γαρ  6 

χαΧκος  Ιουται  οϋτως  ή  πονηρία  αυτοΰ. 
Esth.  7.  6  άνθρωπος  εχθρός  [Cod.   t5  επίβουλος  κα\  €χθρος~^  *Αμάν 

ό  πονηρό?  ούτος. 

They  are  used  in  similar  relations  and  with  equivalent 
meanings  to  translate  other  Hebrew  words, 

Is.  35•  9  ουκ  εσται  λέων  olde  τών  πονηρών  θηρίων  ου  μη  άναβ^  eh 

αυτήν.  Heb.  ΓΙ?  'violent.' 
Is.  10.  I  γράφοντες  γαρ  πονηριαν  γράφουσι  :  Heb.  /'^V  'mischief.' 

In  all  these  cases  it  seems  clear  that  the  words  connote 
not  so  much  passive  badness  as  active  harmfulness  or 
mischief. 

3.  Use  in  the  N.  T. 

There  are  several  passages  in  the  Synoptic  Gospels 
in  which  this  meaning  of  '  mischievous '  seems  to  be 
appropriate : 


ΤΓονηρος,  ΤΓονηρια,  79 

S.  Matt.  5.  39  (Ύ^  h^ve  heard  that  it  was  said,  An  eye  for  an 

eye,  and  a  tooth  for  a  tooth ')  €γώ  δε  λέγω  νμιν  μη  άντιστηναι  τω 
πομηρω"  αλλ'  oaris  σε  ραπίζα  els  την  de^iav  σιαγόνα,  στρ€ψον  αυτω  κα\ 
την  αλλην.  Whether  τω  πονηρω  be  masculine  or  neuter,  the  appro- 
priate meaning  seems  to  be,  *  Resist  not  him  who — or,  that  which — 
does  thee  mischief,'  and  an  instance  of  the  kind  of  mischief  referred 
to  is  at  once  given,  viz.  that  of  a  blow  on  the  cheek. 

Ιδ.  6.  13  ρνσαι  ημάς  άπο  του  TTonfjpou.  Here  also,  whether  τοΰ 
πονηρού  be  masculine  or  neuter,  the  appropriate  meaning  seems  to 
be,  '  Deliver  us  from  him  who — or,  that  which — does  us  mischief.' 
This  meaning  will  be  confirmed  by  the  antithetical  clause  μη 
(laeveyKTjs  ημάς  els  neipaapov,  if  it  be  assumed  that  the  meaning  which 
is  assigned  above  to  els  πeφaσμόv  is  correct  (see  p.  71):  the  two 
clauses  are  probably  two  modes  of  stating  that  which  is  in  eifect 
the  same  prayer,  '  Bring  us  not  into  affliction,  but  on  the  contrary, 
deliver  us  from  him  who — or,  that  which — is  mischievous  to  us : ' 
hence  in  the  shorter  form  of  the  prayer  which  is  given  by  S.  Luke, 
the  second  of  the  two  clauses  is  omitted  (in  Codd.  ίί  Β  L,  etc. : 
cf.  Origen  De  Orat.  c.  30,  vol.  i.  p.  265,  ed.  Delarue,  δοκεί  δε'  μοι  6 

AovKcis  dia  τον  μη  elvevejKjjs  ημα^  els  πειρασ/ζόι/  ^υvάμeι  dedidaxevai  κα\  το 
ρνσοί  ημάs  άπο  του  πονηρού)  ^. 

S.  Mark  12.  45  (^^^  ^•  Luke  11.  26)  πνεύματα  πονηρότερα  eavTOv. 
S.Luke  7.  21  :  8.  2  πνεύματα  πονηρά.  Probably  rather  ^mischievous' 
or  '  baneful  spirits',  i.  e.  spirits  who  do  harm  to  men,  than  spirits 
who  are  bad  in  themselves :  so  in  Tob.  3.  8  of  Asmodaeus  το  πονηρον 
haipovLov,  who  killed  the  seven  husbands  of  Sara. 

S.  Matt.  5.  II  μακάριοι  ε'στε  οταν  ονεώΐσωσιν  υμάς  κα\  8ιώξωσιν  καϊ 
εΐπωσιν  πάν  πονηρον  καθ"  υμών  ψευδόμενοι  ένεκεν  εμοΰ.     Probably,  though 

less  clearly  than  in  the  previous  instances,  the  meaning  is  *  mis- 
chievous '  or  '  malicious  accusation! 

S.  Matt.  22.  18  yvovs  δε  6  *lησoυs  την  πονηρίαν  αυτών ^  *  their  malice ' 

or  ^ evil  intent'  (=S.  Mark  12.  15  τψ  υπόκρισιν,  S.  Luke  20.  23 

την  πανονργίαν). 

IL 

Another  meaning  of  the  words,  though  of  less  frequent 

^  The  important  questions  of  the  gender  of  τον  πονηρού  and,  if  it  be  mas- 
culine, of  the  identification  of  6  -πονηρό^  with  6  διάβολοι,  involving  as  it  does 
theological  as  well  as  philological  considerations,  cannot  conveniently  be  dis- 
cussed here. 


8ο  HELLENISTIC    WORDS. 

occurrence,  is  clearly  established,  and  helps  to  explain  some 
otherwise  obscure  passages  of  the  Synoptic  Gospels  : 

Sir.  14.  4,  5  has  the  following  pair  of  antithetical  verses, — 

6   συνάγων  από  rrjs  ψνχη^  αυτυν   avvayei  aWuis 
Koi  iv  Tois   άγαθοϊς  αυτοΰ  τρνφησονσιν  aXXoi' 
6  τΓΟί'ηρός   ίαντω  τίνι  αγαθός  earai ; 
και  ου  μη   (νφρανθησ^ται  iv  rots  χρημασιν  αντον. 

'  He  that  gathereth  by  defrauding  his  own  soul  gathereth  for 

others, 
And  in  his  goods  shall  others  run  riot: 
He  that  is  niggardly  to  himself  to  whom  shall  he  be  liberal  ? 
And  he  shall  not  take  pleasure  in  his  goods/ 
Then  follow  five  verses,  each  containing  two  antithetical  clauses, 
and  each  dealing  with  some  form  of  niggardliness :  the  first  clauses 
of  vv.  8,  9,  10  are  strictly  parallel  to  each  other, 
πονηρός  6  βασκαίνων  οφθαΚμω  .... 

TrXeoveKTOv   οφθαΧμος  ουκ  (μπίπΧατο  μ^ρ'ώι 

οφθαλμός  ττομηρός  φθονερός  in    αρτω 

*  the  grudging  eye,'  '  the  eye  of  the  miser,'  '  the  niggardly  eye/ 
being  e\ddently  different  names  for  the  same  thing. 
•Sir.  34  (31).  23, 

Χαμττρον   eV*  αρτοις   €νΧογησ€ΐ  χ^ίΧη, 

και  μαρτυρία  της  καΧΚονής  αυτοΰ  πίστη' 

ΊΓομηρω    eV  αρτω  διαγογγύσ^  πόλις, 

καΐ  η  μαρτυρία  τηξ  ΤΓΟί/ηρίαξ   αυτοΰ  ακριβής. 

Ε.  V.  '  Whoso  is  liberal  of  his  meat  men  shall  speak  well  of 
him. 

And  the  report  of  his  good  housekeeping  will  be  be- 
lieved. 

But  against  him  that  is  a  niggard  of  his  meat  the 
whole  city  shall  murmur. 

And  the  testimonies  of  his  niggardness  shall  not  be 
doubted  of.' 

The  Hebrevv^  word  5?*^,  which  is  usually  translated  by 
ττοι/ηρός,  is  also  sometimes  translated  by  βάσκανοξ,  with  a 
distinct  reference,  as  in  Sirach,  to  the  '  evil  *  or  '  grudging 
eye':  e.g. 


ΤΓονηρός,  ΤΓονηρΙα.  8 1 

Prov.  23.  6, 

μη  (Tvvdeinpet  avSpl  βασκάνφ 

μηΒέ  €πιθνμ€ΐ  των  βρωμάτων  αντον. 

(For  βασκάνω  Schol.  ap.  Nobil.  and  Cod.  161  in  marg.  have 
ποί'ηροφ^άλμω). 
*  Feast  not  with  him  that  hath  an  evil  eye, 
Neither  desire  thou  his  dainty  meats, 
(For  he  is  as  though  he  had  a  divided  soul,  [so  Ewald] 
Eat  and  drink,  saith  he  to  thee. 
But  his  heart  is  not  with  thee).' 
So  Deut.  28.  56  VJ^  LXX.  βασκανύ,  AquiL  iTonf]pcU€Tai. 

This  use  of  ττονηρός  in  the  sense  of  '  niggardly '  or 
'  grudging,'  especially  in  connexion  with  the  idea  of  the 
'  evil  eye,'  throv^^s  a  clear  light  upon  a  well-known  passage 
of  the  Sermon  on  the  Mount,  which,  if  taken  in  its  context, 
will  be  seen  to  refer  not  to  goodness  or  badness  in  general, 
but  specially  to  the  use  of  money  : 

S.  Matt,  6.  19  Lay  not  up  for  yourselves  treasures  upon  the 
earth  .  .  . 

20  But  lay  up  for  yourselves  treasures  in  heaven .... 

21  For  where  thy  treasure  is, 
There  will  thy  heart  be  also. 

22  The  lamp  of  the  body  is  the  eye, 
If  therefore  thine  eye  be  liberal, 

Thy  whole  body  shall  be  full  of  light: 

23  But  if  thine  eye  be  grudging  {πονηρός), 
Thy  whole  body  shall  be  full  of  darkness. 

24  Ye  cannot  serve  God  and  mammon. 

If  this  meaning  does  not  wholly  remove  the  difficulties 
of  the  passage,  it  at  least  contains  elements  which  any 
exegesis  of  it  must  recognize.  The  same  meaning  appears 
to  be  appropriate  in  two  other  passages  of  S.  Matthew  : 

6".  AfaU.  7.  II  (=S.  Luke  11.  13)  el  oZv  υμύς  ΊΓΟη^ροΙ  ovres  oXbare 
δόματα  αγαθά  8ι8όναι  to7s  tckvois  υμών  . . .  (which  may  be  paraphrased 
thus) :  'If  ye  then,  whose  own  nature  is  rather  to  keep  what  you 

G 


82  HELLENISTIC   WORDS. 

have  than  to  bestow  it  on  others,  are  still  able  to  give  good  gifts  to 
your  children,  how  much  more  shall  your  Father  in  heaven,  who  is 
always  bestowing  and  never  keeping  back,  give  good  things  to 
them  that  ask  Him '  ? 

S.  Matt,  20.  15^0  οφθαλμός  σον  ττομηρός  co-tlv  οτι  βγω  αγαθός  €Ϊμι, 

*  Art  thou  envious  at  my  being  hberal'  ? 

7Γαράκλητο9. 

This  word  is  found  in  the  N.  T.  only  in  the  Gospel  and 
first  Epistle  of  S.  John.  The  facts  upon  which  any  in- 
duction as  to  its  meaning  there  must  be  sought  in  the  first 
instance  in  contemporary  writings  cognate  in  character  to 
those  of  S.  John.  They  are  found  in  Philo  in  sufficient 
numbers  and  in  a  sufficiently  clear  connexion  to  render 
the  induction  from  them  free  from  doubt :  they  show  that 
Philo  used  the  word  {a)  in  a  sense  closely  akin  to  its  Attic 
sense  of  one  who  helps  or  pleads  for  another  in  a  court 
of  law,  and  hence  (ύ)  in  the  wider  sense  of  helper  in 
general. 

(a)  Philo  De  JosepL•  c.  40,  vol.  ii.  p.  75  (Joseph  after  discovering 

himself  to  his  brethren  says  to  them)  άμνηστίαν  απάντων  παρέχω  των 
fls  e/ie  π€πραγμ€νων'  μηδ€ν6ς  cTepov  δβΐσ^ε  παρακΧήτου,  Τ  grant  yOU  free 

forgiveness  for  all  that  you  have  done  to  me:  you  need  no  one  else 
to  intercede  for  you/ 

Vi't.  3ios.  iii.  14,  vol.  ii.  p.  155  (Philo  gives  the  reason  why  the 
High  Priest  in  going  into  the  Holy  of  Holies  Λvore  the  symbol  of 

the  Logos)  avayKoiov  yap  ην  τον  ί€ρωμ4νον  τω  τον  κόσμον  πατρΧ  παρακλητω 
χρησθαι   reXeiorttro)   την  άρζτην  νΐω  προς  re   άμνηστείαν  αμαρτημάτων   κα\ 

χορηγίαν  άφθονωτάτων  αγαθών,  'it  was  nccessary  that  he  who  was 
consecrated  to  the  Father  of  the  world  should  employ  as  his  inter- 
cessor the  Son  who  is  most  perfect  in  virtue,  for  both  the  forgive- 
ness of  sins  and  the  supply  of  boundless  goods.' 

So  JDe  Exsecrat.  c.  9,  vol.  ii.  p.  436 :  in  Flacc.  c.  3,  vol.  ii.  p. 
519,  ih.  c.  4,  p.  520. 

(3)  De  Mund.  Opif.  C.  6,  vol.  i.  p.  5  ovh^v\  hk  παρακλήτω,  τις  γαρ  ην 
€Tepo?,  μόνω  de  ίαντω  χρησάμξνος  6  θ^ος  €γνω   delv  ^ν^ργίτ^Ιν   .   .   .   την 


•τταράκλητος,  ττίστις,  83 

φύσιν,  *  employing  not  any  helper — for  who  else  was  there  ? — but 
only  Himself,  did  God  resolve  that  He  ought  to  bless  the  world 
with  His  benefits.* 

The  meaning  which  is  thus  established  in  Philo  must 
be  held  to  be  that  which  underlies  its  use  by  S.  John. 
The  meaning  *  consoler '  or  '  comforter '  is  foreign  to  Philo, 
and  is  not  required  by  any  passage  in  S.  John :  it  may, 
indeed,  be  supposed  that  '  comforter '  in  its  modern  sense 
represents  the  form  only  and  not  the  meaning  of  confor- 
tator. 

In  philosophical  and  later  Greek  ττίστις  may  be  said  to 
have  three  meanings, — a  psychological,  a  rhetorical,  and 
a  moral  meaning.  In  Biblical  Greek  it  adds  to  these  a 
theological  meaning. 

(i)  Its  psychological  meaning  appears  in  Aristotle:  it 
is  '  conviction,'  and  as  such  is  distinguished  from  νπόληψις 
or  'impression,'  for  a  man  may  have  an  'impression'  and 
not  be  sure  of  it,  Top.  4.  5,  p.  125 /5  κατά  ταϋτα  δ'  ovb'  η 
ττίστίί  νττόληψίζ'  evhe-x^eraL  γαρ  την  αυτήν  ιητόληψιν  καΐ  μη 
τηστξνοντα  ίχ^ιν :  it  is  used  both  of  the  conviction  which 
comes  through  the  senses  and  of  that  which  comes  through 
reasoning,  Phys.  Auscult.  8.  8,  p.  160,  a  η  ttiWi?  ov  μόνον 
€7rt  τη^  αΙσΘη(Γ€ω9  αλλά  καΐ  ΙττΙ  του  λόγου^  '  the  conviction  (of 
a  particular  fact  which  is  mentioned)  lies  not  only  in  the 
sensible  perception  of  it  but  also  in  the  reason ' :  hence 
it  may  come  either  mediately  or  immediately.  Top.  1.  i, 
p.  100  b  τα  μη  hi  ^Τ€ρων  αλλά  hi  αυτών  έχοντα  την  ττίστιν, 
(of  primary  truths)  'which  force  their  conviction  not 
mediately  through  other  truths  but  immediately  of  them- 
selves.' 

(2)  Its    rhetorical   meaning   also   appears   in   Aristotle. 
It  is  not  conviction  but  that  which  causes  conviction  in 

G  2 


84  HELLENISTIC    WORDS. 

the  mind  of  a  hearer.  It  is  the  '  proof '  of  a  case  as  dis- 
tinguished from  'statement'  of  it  (which  is  ττρο^βσι?  or 
bLr|γη(ΓLs,  the  latter  word  being  limited  by  Aristotle  to 
judicial  speeches),  the  relation  being  similar  to  that  of 
άτΓοδει^ι?  to  a  ττρόβλημα:  Rhet.  3.  13,  p.  14.14a  τούτων  be 
[i.  e.  of  the  two  parts  of  a  speech]  to  μ€ν  TrpoOeais  €στί  το 
he  irCaTLS  ώσπβρ  h.v  et  rts  dteAot  otl  to  μ€ν  ττρόβλημα  τό  be 
aTTobeL^is* 

(3)  Its  moral  meaning  is  also  found  in  Aristotle:  it  is 
good  faith  or  mutual  trust:  e.g.  Pol.  5.  11,  p.  1313^ 
η  γαρ  yv&ais  ττίστιν  Tioiel  μάλλον  irpbs  άλληλονξ,  '  mutual 
knowledge  tends  rather  to  produce  mutual  trust.'  It  is 
found  more  frequently  in  the  later  Greek  philosophy : 
e.g.  pseudo-Aristot.  De  Virtut.  et  Vit.  c.  5,  p.  τι^ο  b 
άκολονθ€Ϊ  be  Trj  biKaiO(TVvr\  .  .  .  .  η  πίστίί  καΐ  η  μισοττονηρία^ 
'justice  is  accompanied  by  ...  .  good  faith  and  the  hatred 
of  wrong-doing,'  and  Ethic.  Eudem,  5.  2,  p.  1237  b  ουκ  ίστι 
δ'  avev  ττιστεω?  φίλια  /3e/3ato9,  'there  is  no  firm  friendship 
without  mutual  trust' 

(4)  In  Biblical  Greek  it  has  another  or  theological  mean- 
ing which  we  shall  best  understand  by  first  examining 
its  use  in  Philo,  who  furnishes  a  connecting  link  between 
its  philosophical  and  its  biblical  use,  and  who,  while  using 
it  in  the  main  in  its  biblical  sense,  adds  explanations  which 
make  its  meaning  clear. 

He  sometimes  uses  it  in  its  rhetorical  sense  of  'proof* 
or  '  evidence ' :  e.  g.  De  Mundi  Opif.  c.  28,  vol.  1.  p.  20 
τιίστι^  Trjs  αρχηί  €ναργ€στάτη  τα  φαίν6μ€να,  '  the  actual  facts 
(of  man's  relation  to  animals)  are  the  clearest  proof  that 
God  gave  him  dominion  over  them.'  But  he  more  com- 
monly uses  it  in  a  sense  in  which  the  intellectual  state 
of  mind  which  is  called  '  conviction '  is  blended  with  the 
moral  state  of  mind  which  is  called  'trust.'  It  is  trans- 
ferred alike  from  the  conviction  which  results  from  sensible 
perception  and  from  that  which  results  from  reasoning  to 


ττίστις,  85 

that  which  is  based  on  a  conception  of  the  nature  of  God. 
The  mass  of  men  trust  their  senses  or  their  reason :  in  a 
similar  way  the  good  man  trusts  God.  Just  as  the  former 
believe  that  their  senses  and  their  reason  do  not  deceive 
them,  so  the  latter  believes  that  God  does  not  deceive 
him :  and  the  conviction  of  the  latter  has  a  firmer  ground 
than  that  of  the  former,  inasmuch  as  both  the  senses  and 
the  reason  do  deceive  men,  whereas  God  never  deceives. 

This  use  of  the  word  will  be  made  clear  by  the  following^ 
passages. 

De  Mundi  Opif,  c.  14,  vol.  i.  p.  10  (God  anticipated,  before  ever 
men  were  created,  that  they  would  be  guessers  of  probabilities  and 

plausibilities)  κώ.  on  πιστίύσουσι  τοις  φαινομίνοις  μάλλον  η   θεά,  '  and 

that  they  would  trust  things  apparent  rather  than  God.' 

Zegl's  Alleg.  iii.  81,  vol.  i.  p.  132  άριστον  ουν  τω  θ€ω  ΊΤζπιστΐυκίναι 
και  μη  τοις  άσαφίσι  λογισμοίς  και  ταϊς  άβφαίοις  ciKaaiais,  *it  is  best,  then, 

to  trust  God  and  not  uncertain  reasonings  and  unstable  conjectures.' 
Quis  rer.  div.  heres  c.  18,  vol.  i.  pp.  485-6  (the  trust  in  God  with 
which  Abraham  is  credited  is  not  so  easy  as  you  may  think,  because 
of  our  close  kindness  with  this  mortal  part  of  us  which  persuades  us 
to  trust  many  other  things  rather  than  God)  ro  be  €κνίψασθαι  τούτων 

€καστον  κα\  άττιστησαι  yeveaei  Trj  πάντα  (ξ  έαυτψ  άττίστω,  μόνω  be  τηστΐυ- 
σαι  θ€<ρ  τω  κα\  προς  άληθίίαν  μόνω  πιστω,  μίγάλης  και  ολυμπίου  biavoias 
epyov  eaTi,  προς  ovbevos  ονκβτι  b€λeaζoμevηs  των  παρ*  ή^^^,  '  tO  wash  OUr- 

selves  thoroughly  from  each  one  of  these  things,  and  to  distrust  the 
visible  creation  which  is  of  itself  in  every  way  to  be  distrusted,  and 
to  trust  God  w^ho  is  indeed  in  reality  the  only  object  of  trust,  re- 
quires a  great  and  Olympian  mind — a  mind  that  is  no  longer 
caught  in  the  toils  of  any  of  the  things  that  surround  us.* 

De  Migrat.   Abraham,    c.    9,  vol.  i.  p.    442   (commenting   on 

Genesis  12.  i  ' into  a  land  that  I  will  shew  thee,'  he  says 

that  the  future  tense  is  used  rather  than  the  present  in  testimony  of 
the  faith  which  the  soul  had  in  God :  for  the  soul)  avevboiaaTa  νομί- 

σασα  ήδη  παρίΐναι  τα  μη   παρόντα  bta  την  του  νπυσχομίνον  βφαιοτάτην 

πίστιν,  αγαθόν  τίλ€ΐον  αθλον  (ϋρηται,  '  believing  without  a  wavering  of 
doubt  that  the  things  which  were  not  present  were  actually  present 
because  of  its  sure  trust  in  him  who  had  promised,  has  obtained  a 
perfect  good  for  its  reward ' :  (this  '  perfect  good '  is  probably  faith 


S6  HELLENISTIC    WORDS. 

itself:  cp.  De praemiis  et  poems  c.  4,  vol.  ii.  p.  412  αβΚον  alpeiTai  τψ 
ηρ6ς  τον  Qeov  πίστιν). 

De  praemiis  et  poenis  c.  5,  vol.  ii.  pp.  412-13  (A  man  who  has 
sincere  trust  in  God  has  conceived  a  distrust  of  all  things  that  are 
begotten  and  corruptible,  beginning  with  the  two  things  that  give 
themselves  the  greatest  airs,  sense  and  reason.  For  sense  results 
in  opinion,  which  is  the  sport  of  plausibilities :  and  reason,  though 
it  fancies  that  its  judgments  depend  on  unchanging  truths,  is  found 
to  be  disquieted  at  many  things :  for  when  it  tries  to  deal  with  the 
ten  thousand  particular  facts  which  encounter  it,  it  feels  its  want  of 
power  and  gives  up,  like  an  athlete  thrown  by  a  stronger  wrestler) 
οτω  de  e^eyevero  πάντα  pev  σώματα  πάντα  de  ασώματα  vnepibelv  κώ.  vnep- 
κΰψαι  μόνω  δε  eπepeισaσ6aι  καχ  στηρίσασθαι  θβω  μετ  Ισχυρο-γνώμονος 
λογισμού  κα\  άκλινονς  κα\  βeβaιoτάτης  πίστεων,  €υδαίμων  κα\  τρισμακάριος 
οντος  αληθώς,  '  but  he  to  whom  it  is  granted  to  look  beyond  and 
transcend  all  things  corporeal  and  incorporeal  (objects  of  sense  and 
objects  of  reason  alike),  and  to  rest  and  fix  himself  firmly  upon 
God  alone  with  obstinate  reasoning  and  unwavering  and  settled 
faith,  that  man  is  happy  and  truly  thrice  blessed/ 

It  will  be  seen  from  these  passages  that  faith  is  regarded 
as  something  which  transcends  reason  in  certainty,  and 
that  when  spoken  of  without  further  definition  its  object 
is  God.  It  is  consequently  natural  to  find  that  it  is  not 
only  ranked  as  a  virtue,  but  regarded  as  the  chief  of  virtues, 
την  τβλζίοτάτην  άρβτών  Quis  rer.  div.  heres  c.  18,  vol.  i. 
p.  485,  the  queen  of  virtues,  την  βασιΚίΙα  των  άρκτων  De 
Abraham,  c.  46,  vol.  ii.  p.  39 :  in  having  it  a  man  offers 
to  God  the  fairest  of  sacrifices  and  one  that  has  no  blemish, 
αμωμον  καΐ  κάλλίστον  Upelov  otcrei  Θίώ,  ττίστιν  De  Cherubim 
c.  25,  vol.  i.  p.  154.  And  in  one  passage  he  sings  its 
praises  in  the  following  remarkable  enconium : 

De  Abraham.  C.  46,  vol.  ii.  p.  39  μόνον  ovv  d^evbes  κα\  βίβαιον 
αγαθόν  η  προς  τον  Geov  πίστις,  παρηγόρημα  βίου,  πλήρωμα  χρηστών  (λπί- 
δων,  άφορία  pev  κακών,  αγαθών  de  φορά,  κακοδαιμονίας  άπόγνωσις,  (ίσφίας 
γνώσις,  ίυ8αιμονίας  κλήρος,  ψνχης  iv  άπασι  βίλτίωσις,  4πΐρηρζΐσμ€νης  τω 
πάντων  αΐτίω,  κα\   δνναμενω  μίν  πάντα   βουλομίνω  δε  τα  άριστα,   '  Faith 

towards  God  [i.  e.  trust  which  has  God  for  its  object]  is  the  only 


undeceiving  and  certain  good,  the  consolation  of  life,  the  fulness  of 
good  hopes,  the  banishment  of  evils,  the  bringing  of  blessings, 
the  renunciation  of  misfortune,  the  knowledge  of  piety,  the  pos- 
session of  happiness,  the  bettering  in  all  things  of  the  soul  which 
rests  for  its  support  upon  Him  who  is  the  Cause  of  all  things, 
and  who  though  He  can  do  all  things  wills  only  to  do  what  is 
best.' 

It  v^ill  be  clear  from  this  use  of  the  v^ord  in  Philo  that 
its  use  in  the  N.  T.  vi^as  not  a  vi^holly  new  application  of 
it :  '  trust,'  or  '  faith,'  had  already  become  in  the  Alexan- 
drian schools  an  ideal  virtue.  It  v^ill  also  be  clear  that, 
assuming  it  to  be  used  by  S.  Paul  in  the  sense  which 
it  bore  in  the  philosophical  language  with  which  he  was 
familiar,  it  is  not  used  of  a  vague  and  mystical  sentiment, 
the  hazy  state  of  mind  which  precedes  knowledge,  like 
a  nebula  which  has  not  yet  taken  a  definite  outline  or 
become  condensed  into  a  star,  but  that  it  is  a  state  of 
firm  mental  conviction,  based  upon  a  certain  conception 
of  the  nature  of  God ;  hence  it  is  used  in  close  connexion 
with  the  strongest  word  for  full  assurance,  viz.  Ίτληροφο- 
ρύσθαι :  Rom.  4.  20,  11  iv€bvvaμώθη  rfj  ττίστει,  hovs  bo^av 
τω  Θεώ  καΙ  πληροφορηθείς  otl  ο  ζττηγγξλταί  hwaros  €στί  καΐ 
ττοίησαί,  'he  waxed  strong  through  faith,  giving  glory  to 
God,  and  being  fully  assured  that  what  He  had  promised 
He  is  able  also  to  perform.' 

Hence  in  the  Epistle  to  the  Hebrews  it  is  used,  as  Philo 
used  it,  to  designate  a  state  of  mind  which  transcends 
ordinary  knowledge,  the  conviction  that  the  words  or 
promises  of  God  have  a  firmer  basis  of  certainty  than 
either  phenomena  of  sense  or  judgments  of  reason;  it 
believes  that  certain  things  exist  because  God  has  said 
so,  and  in  spite  of  the  absence  of  other  evidence  of  their 
existence:  and  since  it  believes  also  that  what  God  has 
promised  will  certainly  come  to  pass,  its  objects  are  also 
objects  of  hope:  hence  it  is  described  (11.  1)  as  ^λΈΐζομίνων 


88  HELLENISTIC   WORDS. 

ΰττόστασίί,    ττραγμάτων   €λ€γχο9   ον  βλ€'πομξνων,   '  the  ground 
of  things  hoped  for,  the  evidence  of  things  not  seen.* 


ύποσταοΊς, 


The  word  is  used  by  the  LXX.  only  i8  times  in  the 
canonical  books,  but  it  represents  15  different  Hebrew 
words :  in  some  cases  it  is  difficult  to  avoid  the  conclusion 
that  the  LXX.  misunderstood  the  Hebrew  words,  in  other 
cases  it  must  be  admitted  that  the  Hebrew  text  is  itself 
both  obscure  and  uncertain. 

In  some  passages  it  appears  to  be  the  translation  of 
Ίψ^  *  outpost'  or  'garrison,'  viz.  i  Sam.  13.  2^^  (=  Theod. 
στάσΐί):  14.  4-  That  it  can  bear  this  meaning  is  shown 
by  its  use  in  a  fragment  of  the  Phoenix  of  Sophocles  in 
the  sense  of  hibpa  (Iren.  ap.  Socrat.  H.  E.  3.  7  τιάρα.  Σοφο- 
κλζΐ  iv  τω  ΦοίνίΚί  kvihpav  σημαίν^ιν  την  ντιόστασιν :  and  Pollux, 
Hist.  Phys.  p.  376). 

The  consideration  of  some  of  the  other  passages  seems 
to  belong  rather  to  Hebrew  than  to  Hellenistic  philology : 
but  there  is  a  small  group  of  passages  which  furnish  a 
well-established  meaning  and  which  throw  a  clear  light 
upon  some  instances  of  the  use  of  the  word  in  the  N.  T. 

Ruth  I.  12  oTi  ίϊπα  on  tan  μοι  υπ<5στασι$  τον  γίνηθηναί  μ€  avbpl  και 
re|o/xai  vlovs  .  .  .  '  for  my  Saying  (i.  e.  if  I  said)  that  there  is  ground 
of  hope  of  my  having  a  husband  and  I  shall  bring  forth  sons  .  .  . ' : 
ΐ'πί)στασΐΓ  =  Π1ί^Γΐ  '  hope.' 

Ps.  38  (39).  8  ή  νπόστασίς  μου  πάρα  σοι  βστιν,  '  my  ground  of  hope 
is  in  thee' :  {ιπόστασΐ5=ΠρΠίη  *  expectation,'  which  Aquila  renders 

by  καρα8οκία,  Symmachus  by  αναμονή. 

Ezek.  19.5  ατ:(ύΚίτο  ή  νπόστασίί  αύτψ,  *  her  ground  of  hope  was 
lost':  νπόστασΐ5=^)ϊ>Ρι^  which  Symmachus  renders  by  προσδοκία, 
Theodotion  by  ίλπίς. 

This  meaning  *  ground  of  hope '  probably  follows  from 
the  Classical  use  of  υττόστασις  for  the  '  ground '  or  '  founda- 


υττόστασ-ις,  συκοψαντεΐν,  89 

tion '  of  anything :  and  it  passes  by  a  natural  transition 
into  the  meaning  of  'hope'  itself.  Hence  its  use  in  several 
passages  of  the  N.  T. 

2  Cor.  9.  4  μήπως  ....  καταισχυνθώμεν  ημίϊς  .  .  .  eV  τη  νποστάσΐί 
TavTjj,  *  lest  by  any  means  ...  we  should  be  put  to  shame  ...  in 
this  ground'  (so.  of  our  glorying  on  your  behalf:  Codd.  N^.  Dc.  and 
others  add  της  κανχησ€ως,  from  the  following  passage). 

2  Cor.  II.  17  ο  λαλώ  ου  κατά,  κνριον  λαλώ  αλλ'  ως  iv  άφροσνντ),  ev 
ταυττ)  τη  νποστάσΐΐ  της  κανχησ€ως,  'that  which   I   Speak   I   Speak   not 

after  the  Lord  but  as  in  foolishness,  in  this  ground  of  my  glorying.' 

ffed.   3.   14   iavirep  την  άρχην  της   υποστάσ€ως  μ^χρι    τέλους    βφαίαν 

κατάσχωμ€ν,  '  we  have  become  partakers  of  Christ,  if,  that  is  to  say, 
we  continue  to  hold  the  beginning  of  our  hope  firm  until  the  end' : 

cf.  V.  6  eav  την  παρρησίαν  κα\  το  καύχημα  της  ελπιδο?  μίχρι  τέλους  β€βαίαν 
κατάσχωμ^ν. 

Heb.  II.  Ι  %στιν  δε  πίστις  ίλπιζομ^νων  νπόστασις,  '  Faith  is  the 
ground  of  things  hoped  for,'  i.  e.  trust  in  God,  or  the  conviction 
that  God  is  good  and  that  He  will  perform  His  promises,  is  the 
ground  for  confident  hope  that  the  things  hoped  for  will  come  to 
pass. 

(In  the  same  passage  ίλεγχος  appears  to  be  used  in  its  Hellenisdc 
sense  of  a  fact  which  serves  as  the  clear  proof  of  another  fact:  e.g. 
Jos.  An/.  16.  8.  I  Herod's  slaves  stated  that  he  had  dyed  his  hair, 
thereby  κΚίπτοντα  τον  eXeyxov  της  ηλικίας,  *  concealing  the  clear  proof 
of  his  age':  Epict.  Diss.  4. 146  speaks  of  the  fears  of  the  Emperor's 
favour  or  disfavour  which  were  ελ^γχον?,  '  clear  proofs,'  that  though 
the  professors  of  philosophy  said  that  they  were  free,  they  were  in 
reality  slaves  :  so  trust  in  God  furnishes  to  the  mind  which  has  it  a 
clear  proof  that  things  to  which  God  has  testified  exist,  though  they 
are  not  visible  to  the  senses). 

συκοφαρτβίρ, 
1.  Classical  use. 

In  Classical  Greek  the  word  and  its  paronyms  are  used 
exclusively  of  calumnious  accusations,  especially  of  such 
as  were  intended  to  extort  money:  e.g.  Xen.  Mem.  2.  9.  i, 
where  it  is  used  of  those  who  brought  suits  against  Crito, 


90  HELLENISTIC    WORDS. 

who  was  known  to  be  rich,  because,  as  he  says,  νομίζονσ-ιν 
rjhLov  av  μ€  αργύρων  τ^λ^σαι  η  ττράγματα  €χ€ίν,  '  they  think 
that  I  would  a  good  deal  rather  pay  money  than  have 
trouble.' 

2.  Use  in  the  LXX. 

Its  wider  range  of  meaning  in  the  LXX.  is  made  clear 
by  several  kinds  of  proof:  {a)  it  is  used  to  translate 
Hebrew  words  which  mean  simply  either  '  to  oppress '  or 
'  to  deceive ' :  (3)  it  is  interchanged  with  other  Greek  words 
or  phrases  which  mean  simply  '  to  oppress ' :  {c)  it  occurs 
in  contexts  in  which  its  Classical  meaning  is  impossible. 

(a)  In  Job  35.  9.  Ps.  71  (72).  4:  118  (119).  122,  134.  Prov. 
14.  31:  22.  16:  28.  3,  16.  Eccles.  4.  I  :  5.  7  :  7.  8,  they  are 
translations  of  Ρψν  '  to  oppress,'  or  of  one  of  its  derivatives :  in 
Lev.  19.  II  of"^i?^  'to  lie.' 

(f)  In  Gen.  26.  20  LXX.  άΒικία'  η^ίκησαν  yap  αυτόν  =zAqm\.  συκο- 
φαντία' (συκοφάντησαν  yap  αυτόν.  Lev.  6.  2  LXX.  ^δίκί;σ6  =  Aquil. 
Symm.  Theod.  (συκοφάντησε,  Deut.  24.  14  LXX.  ουκ  άπαδικησ€ΐς=: 
Aquil.  Symm.  Theod.  ου  συκοφαντήσεις.  Job  10.  3  LXX.  iav  άδι- 
κησω=^''Α\Κθζ'  όταν  συκοφάντησες.  Ezek.  2  2.  29  LXX.  εκπιεζουντες 
άδικΙα=ζ  Aquil.  Symm.  ^συκοφάντησαν  συκοφαντίαν.  Ezek.  2  2.  12  LXX. 
καταδυναστεία,  Symm.  συκοφαντία,  and  SO  also  Aquil.  mjer.  6.  6. 

{c)  It  is  used  especially  in  reference  to  the  poor,  whereas  the 
Classical  use  related  especially  to  the  rich :  Ps.  71  (72).  4  'he  shall 
save  the  children  of  the  needy  and  shall  break  in  pieces  the  oppressor 
{συκοφάντην)  :  Prov.  14.  31:  22.  16  'he  that  oppresseth  (συκοφαντών) 
the  poor':  id.  28.  3  'a  poor  man  (so  E.  V.  but  LXX.  άνδρύος  kv 
άσεβίσι)  that  oppresseth  (συκοφαντών)  the  poor ' :  Eccles.  4.  i  '  so  I 
returned  and  considered  all  the  oppressions  (συκοφαντίας)  that  are 
done  under  the  sun :  and  behold  the  tears  of  such  as  were  oppressed 
(των  συ κοφαντου μένων),  and  they  had  no  comforter ;  and  on  the  side 
of  their  oppressors  (συκοφαντούντων)  there  was  power ;  but  they  had 
no  comforter.' 

3.  Other  Hellenistic  uses. 

The  meaning  of  the  word  which  appears  in  the  LXX. 
appears  also  in  some  Egyptian  documents,  which  are  the 


συκοψαντ€Ϊν,  ύττοκριτής.  gi 

more  valuable  for  comparison  because  the  social  state  of 
Egypt  under  the  Ptolemies  and  afterwards  under  Roman 
rule  was  in  many  respects  closely  similar  to  the  state  of 
Palestine  in  the  corresponding  period  of  its  history. 

In  Brunei  de  Presle  Notices  et  textes  du  Musee  du  Louvre  in  the 
Notices  et  extraits  des  manuscrits  de  la  Bibliotheque  Impe'riale,  Tom. 
xviii.  2<ie  partie,  Paris  1865,  papyrus  No.  61,  p.  351,  consists  of  a 
letter  of  B.C.  145  from  Dioscorides,  a  chief  officer  of  finance,  to 
Dorion,  a  local  subordinate.  After  reciting  the  strong  desire  of 
the  king  and  queen  (Ptolemy  Physcon  and  Cleopatra)  that  there 
even  justice  should  be  dealt  (δικαιοδοτεΐσ^αι)  to  all  classes  of  their 
subjects,  the  document  proceeds  ττ^ρΐ  hi  διασβισμώ»/  και  παραλίων 
evLCiv  de  καΙ  συκοψαμτεΐσθαι  προφ€ρομ€νων  βονΧόμ€θ^  υμάς  μη  hiaKav6av€iv 
ore  [ravToj  ττάντα  iariv  άΧΚότρια  τψ  τβ  ημών  ά-γω-γης  ούχ  ησσον  δε  καί  της 
νμΐτύρας  σωτηρίας  irrav  τις  e^fXey;^^,^  Χ^λυπηκώς  τίνα  των  κατά  μίρος,  '  m 

the  matter  of  fictitious  legal  proceedings  and  plunderings,  some 
persons  being  moreover  alleged  to  be  even  made  the  victims  of 
false  accusations,  we  wish  you  to  be  aware  that  all  these  things  are 
at  variance  not  only  with  our  administration  but  also  and  still  more 
with  your  safety  when  any  one  is  convicted  of  having  injured  any- 
one in  his  district.' 

The  offences  διασεισ/χο?,  nrapak^ia,  συκοφαντία,  are  evi- 
dently all  offences  committed  by  taxgatherers. 

In  the  Corpus  Inscr.  Graec,  N°.  4957  consists  of  a  decree  of 
Julius  Alexander,  prefect  of  Egypt  in  A.  D.  68,  and  is  almost 
entirely  concerned  with  the  wrongs  done  by  local  au- 
thorities, especially  in  the  matter  of  the  revenue. 

ντΓΟκρίσίς,  υποκριτής. 

In  the  Old  Testament  υττοκρίτψ  is  found  in  two  passages 
of  Theodotion's  translation  of  Job  which  have  been  incor- 
porated into  the  LXX.  text,  and  in  each  case  it  is  the 
translation  of  Γ]Ρ_Π  '  impious ' :  Job  34.  30  βασιλεύων  av- 
θρωττον  VTTOKpLTTjv  άτΓο  bviTKokias  λαον,  '  making  an  impious 
man  king  on  account  of  the  discontent  of  the  people ' : 


92  HELLENISTIC   WORDS. 

Job  ^6.  13  και  νττοκρίταϊ  καρδία  τάξουσι  θνμόν,  'and  the 
impious  in  heart  shall  ordain  (for  themselves)  wrath.'  The 
word  ^yn  is  also  translated  by  νττοκρίτηί  by  Aquila  and 
Theodotion  in  Job  15.  34,  where  the  LXX.  have  άσξβουί ; 
by  Aquila  in  Job  20.  5,  where  the  LXX.  have  τταρανόμων ; 
by  Aquila,  Symmachus,  and  Theodotion  in  Prov.  11.  9, 
where  the  LXX  have  ασφ&ν:  and  by  the  same  three 
translators  in  Is.  ^^.  14,  where  the  LXX.  have  ασ^βά^. 
Similarly  fj^^,  which  only  occurs  in  Is.  3:?.  6,  is  there 
translated  by  the  LXX.  άνομα,  and  by  Aquila,  Symmachus, 
and  Theodotion  ντ:όκρισιν. 

These  facts  seem  to  shew  that  early  in  the  second 
century,  and  among  Greek-speaking  Jews,  υποκριτής  had 
come  to  mean  more  than  merely  'the  actor  of  a  false 
part  in  life.'  It  connoted  positive  badness.  The  inference 
is  corroborated  by  its  use  in  the  'Two  Ways,'  especially 
in  the  form  in  which  that  treatise  is  appended  to  the 
Epistle  of  Barnabas,  c.  19.  2  ov  κολληθήστ}  μβτα  ττορ^νομ^νων 
kv  όδω  θανάτου,  μίσή(Τ€υί  ττάν  ο  ουκ  ^afiv  άρεστον  τω  Θβω, 
μίσησ€ί9  ττασαν  υτΐόκρισιν  ου  μη  ζγκαταλίτττ^^  ivroXas  κυρίου, 
'  thou  shalt  not  join  thyself  with  those  who  go  in  the  way 
of  death,  thou  shalt  hate  whatever  is  not  pleasing  to  God, 
thou  shalt  hate  all  υτιόκρισιν,  thou  shalt  not  abandon  the 
commandments  of  the  Lord.'  The  collocation  and  em- 
phasis can  hardly  be  accounted  for  unless  υττόκρισιν  has 
a  stronger  meaning  than  that  of  '  false  pretence.' 

The  meaning  which  is  evident  in  the  Hexapla  seems 
more  appropriate  than  any  other  in  the  Synoptic  Gofepels  : 

iS".  MaU.  24.  51  (of  the  master  returning  suddenly  and  finding 
the  slave  whom  he  had  set  over  his  household  beating  his  fellow 

slaves)  διχοτόμησα  αυτόν  και  το  μ€ρος  αντοΰ  μ€τά  των  υποκριτών  θησα^ 

'  he  will  surely  scourge  him,  and  will  appoint  his  portion  with  the 
impious ' :  it  would  be  mere  bathos  to  render  υποκριτών  by  '  false 
pretenders.' 

S.   Matt.    23.    28    €(τωθ€ν   be    cVre    μαστοί    νποκρίσ€ως   καϊ   ανομίας^ 


υτΓΟκριτης.  93 

'  within  they  are  full  of  impiety  and  wickedness ' :  and  in  the 
denunciations  of  the  Scribes  and  Pharisees  which  both  precede 
and  follow  this  verse  the  point  seems  to  be  not  merely  that  they 
were  false  pretenders  but  that  they  were  positively  irreligious. 

iS*.  Mark  12.  15  ίΖδώ?  αντων  την  νπόκρισιν=3.  Matt.  2  2.  18  γνονς 
de  6  Ίί/σοΰί  την  πονηρίαν  αντων,  S.  Luke  20.  23  κατανοησας  δε  αντων  την 
πανονργίαν :    the    three    words    νπόκρισιν,   πονηρίαν,    πανονργίαν    are    of 

equivalent  meaning:  and  in  S.  Mark  as  in  the  two  other  Evan- 
gelists that  which  our  Lord  is  said  to  have  known  was  not  their 
'  false  pretence  '  but  their  '  wickedness '  or  '  malice/ 


94  PSYCHOLOGICAL   TERMS 


III.    ON    PSYCHOLOGICAL   TERMS    IN 
BIBLICAL    GREEK. 

In  examining  any  philosophical  terms  which  are  found 
in  Hellenistic  Greek  it  is  necessary  to  observe  to  an  in- 
creased degree  the  caution  with  which  all  Hellenistic  words 
must  be  treated.  At  every  step  the  student  is  haunted 
by  their  Classical  meanings,  and  at  every  step  the  ghosts 
of  their  Classical  meanings  must  be  exorcised.  For  Greece 
and  the  Greek  world  had  come  not  only  under  a  different 
political  rule,  and  into  new  social  circumstances,  but  also 
into  a  new  atmosphere  of  thought  and  to  a  new  attitude 
of  mind  towards  the  questions  with  which  philosophy  deals. 
Those  questions  were,,  almost  of  necessity,  stated  in  their 
ancient  form ;  the  technical  terms  remained  the  same : 
but  by  the  operation  of  those  silent  changes  by  which 
all  thinking  races  are  constantly  elaborating  new  meanings, 
and  finding  new  points  of  view,  the  connotation  of  those 
terms  and  the  answers  to  those  questions  had  undergone 
more  than  one  complete  transformation.  The  philosophical 
words  of  Hellenistic  Greek  must  be  viewed  in  relation  not 
to  past  but  to  contemporary  philosophy.  Nor  can  that 
contemporary  philosophy  be  taken  as  an  undivided  whole. 
It  is  as  various  in  its  character  as  the  philosophy  of  our 
own  time,  with  which  it  is  the  more  interesting  to  compare 
it  because,  as  in  our  modern  philosophy,  a  large  part  of 
it  was  syncretistic. 

For  the  investigation  of  such  philosophical  terms  as 
are  found  in  the  New  Testament  we  possess  a  mass  of 
material  of  unique  value  in  the  writings  which  are  com- 


IN    BIBLICAL    GREEK.  95 

monly  gathered  together  under  the  name  of  Philo.  Except 
in  relation  to  the  doctrine  of  the  Aoyo?,  which  is  itself 
often  misunderstood  because  it  is  isolated  from  the  rest 
of  the  philosophy,  those  writings  are  an  almost  wholly 
unworked  mine.  Many  of  the  MSS.  which  contain  them 
remain  uncollated :  no  attempt  has  been  made  to  differen- 
tiate the  characteristics  of  the  main  group  of  writings  so 
as  to  afford  a  criterion  for  distinguishing  between  the 
writings  of  Philo  himself  and  those  of  his  school :  the 
philosophy  itself,  which  is  more  like  a  mosaic  than  an 
organic  unity,  has  for  the  most  part  not  been  resolved 
into  its  elements.  But  although  whatever  is  now  said 
about  Philo  must  be  regarded  as  subject  to  correction 
in  the  future  when  the  writings  which  bear  his  name  have 
been  more  critically  investigated,  the  study  of  those  writ- 
ings is  indispensable  for  the  determination  of  the  meanings 
of  Hellenistic  words  which  even  touch  the  circumference 
of  the  philosophical  sphere.  It  would  be  unwarrantable 
to  assert  that  the  meaning  of  such  words  in  Philo  deter- 
mines their  meaning  in  the  New  Testament :  but  at  the 
same  time  no  inference  as  to  their  meaning  in  the  New 
Testament  can  be  regarded  as  even  approximately  certain 
if  it  leaves  out  of  sight  the  evidence  which  Philo  affords. 

But  the  number  of  words  in  the  New  Testament  which 
can  be  regarded  simply  as  philosophical  terms  with  an 
added  theological  connotation  is  very  small.  An  instance 
has  been  given  in  the  preceding  chapter  in  ττίστίί.  The 
majority  of  terms  which  appear  to  be  philosophical  require 
a  different  kind  of  caution  in  their  treatment.  For  Biblical 
Greek  is  with  comparatively  rare  exceptions  not  a  philo- 
sophical but  a  popular  language.  It  is  not,  that  is  to 
say,  the  language  of  men  who  were  writing  with  scientific 
precision  to  an  inner  circle  of  students,  but  that  which 
was  addressed  to,  and  therefore  reflected  from,  the  mass 
of  the  people,  to  whom,  then  as  now,  the  minute  distinc- 


96  PSYCHOLOGICAL   TERMS 

tions  of  philosophy  are  unfamiliar,  and  to  a  great  extent 
incomprehensible.  The  tendency  of  many  commentators 
and  lexicographers  has  been  to  assume  the  existence  in 
Biblical  Greek  of  the  distinctions  which  are  found  in 
philosophical  writers,  and  to  attach  to  words  in  their 
popular  use  meanings  which  belong  to  them  only  in  their 
philosophical  use.  The  presumption  is  that  in  the  majority 
of  cases  those  distinctions  and  meanings  are  inapplicable : 
and  the  presumption  is  sometimes  raised  to  proof  by  the 
evidence  which  the  LXX.  affords. 

I  propose  to  deal  with  a  special  group  of  philosophical 
terms,  viz.  psychological  terms,  partly  because  of  their 
importance  in  themselves,  and  partly  because  they  furnish 
a  good  illustration  of  the  general  principle  which  has  been 
stated.  In  dealing  with  them  I  propose  to  investigate 
(i)  their  use  in  the  LXX.  and  Hexapla,  (2)  their  use  in 
Philo. 

I.  Psychological  terms  in  the  LXX.  and  Hexapla. 

In  the  case  of  all  but  concrete  terms,  such  as  horse,  fire, 
wood,  used  in  their  primary  sense,  it  must  be  borne  in 
mind  that  a  general  equivalence  of  connotation  between 
two  words  in  two  difierent  languages  must  not  be  held  to 
imply  an  exact  coincidence  of  such  connotation.  The  domi- 
nant meaning  of  a  word  in  one  language  must  no  doubt 
be  held  to  form  at  least  an  integral  part  of  the  meaning 
of  the  word  by  which  it  is  translated  in  another  language : 
but  it  is  only  by  adding  together  all  the  predicates  of  the 
two  words  in  their  respective  languages  that  an  inference 
becomes  possible  as  to  the  extent  to  which  the  spheres  of 
their  connotation  coincide. 

When  the  two  terms  are  each  of  them  so  far  isolated 
in  their  respective  languages  that  the  one  is  uniformly  the 
translation  of  the  other,  this  addition  of  predicates  is  the 
only  method  by  which  the  extent  of  the  coincidence  of 


IN  THE    LXX.  97 

their  connotation  can  be  determined.  But  in  dealing  with 
groups  of  allied  terms,  for  example,  psychological  terms, 
this  method  may  be  supplemented  by  others.  If  it  be 
found  that  each  member  of  the  group  in  one  language 
is  rendered  uniformly  by  one  and  only  one  member  of 
the  corresponding  group  in  the  other  language,  it  must 
no  doubt  be  inferred  that  each  term  had  in  its  own  lan- 
guage a  distinct  and  isolated  meaning,  and  no  other  method 
than  that  of  the  addition  of  predicates  will  be  applicable. 
But  if  it  be  found,  as  it  is  found  in  the  case  of  the  terms 
with  which  we  are  about  to  deal,  that  the  members  of 
the  group  in  the  one  language  are  each  rendered  by  more 
than  one  of  the  members  of  the  group  in  the  other  lan- 
guage, it  must  be  inferred  that  while  the  group  as  a  whole 
in  the  one  language  corresponded  as  a  whole  to  the  group 
in  the  other,  the  individual  members  of  the  two  groups 
did  not  so  correspond. 

The  question  which  lies  immediately  before  us  is  that 
of  the  precise  extent  of  the  correspondence  or  non-corres- 
pondence between  the  respective  members  of  the  two 
groups,  and  of  the  light  which  that  correspondence  or 
non-correspondence  throws  upon  the  meaning  of  the  Greek 
terms.  In  other  words,  given  a  group  of  Hebrew  terms 
ABCi  and  a  corresponding  group  of  Greek  terms  abc^ 
since  it  is  found  that  a  is  used  to  translate  not  only  A 
but  also  sometimes  Β  and  C,  and  that  δ  is  used  to  trans- 
late not  only  Β  but  also  sometimes  A  and  C,  and  that  c 
is  used  to  translate  not  only  C  but  also  sometimes  A  and 
B,  and  conversely  that  A  and  Β  and  C  are  each  of  them 
translated,  though  in  varying  degrees,  by  a  and  δ  and  c, 
what  may  we  infer  as  to  the  relations  of  the  Greek  terms 
a  and  d  and  c  to  each  other  ? 

It  will  thus  be  found  necessary  to  ascertain 

(i)  of  what  Hebrew  words  each  member  of  the  Greek 
group  is  the  translation : 
Η 


98  PSYCHOLOGICAL    TERMS 

(ii)  what  corrections  of  and  additions  to  the  trans- 
lations of  the  words  in  the  LXX.  are  found  in 
the  Hexapla. 
(iii)  by  what  Greek  words  each  member  of  the  Hebrew 
group  is  translated : 
When  these  questions  have  received  provisional  answers, 
it   will  be  found  necessary  to  ascertain  further  how  far 
those  provisional  answers  are  confirmed  by  (i)  the  com- 
binations  and   interchanges   of  the  several  words  in  the 
same   or   similar   passages,  (2)   the   predicates  which   are 
attached  to  the  several  words. 

I.  Translations. 

I.    καρδία. 

It  is  ordinarily  the  translation  of  I7  or  117• 

i.  The  other  words  which  it  is  used  to  translate  are — 

(i)  i?|l  'the  belly':  Prov.  22.  18,  Hab.  3.  15. 

(2)  TO  'my  bowels':  Thren.  2.  11,  where  the  MSS.  vary 
between  κοικΊα  and  καρδία. 

(s)  ^"3^  'the  inward  parts':  Ps.  5.  10:  61  (62).  5:  93  (94). 
19,  Prov.  14.  33 :  26.  24. 

(4)  D^i  'the  spirit':  Ezek.  13.  3. 

In  several  passages  the  Hebrew  is  paraphrased  rather 
than  translated:  e.g.  Ps.  31  (32).  5:  84  (85).  9,  Prov.  15. 
22 ;  and  in  one  instance,  Ps.  ^6  (37).  14  tovs  ^vOeh  τγ[  καρδία 
is  a  mistake  of  either  the  translator  or  the  transcriber  for 
the  less  familiar  tov9  evO^ls  rfj  οδω. 

ii.  The  translation  of  Iv  by  Kapbia  is  almost  always  ac- 
cepted by  the  translators  of  the  Hexapla,  and  the  MSS. 
of  the  LXX.  do  not  greatly  vary:  the  corrections  and 
variations  are  the  following : 

Beut.   6.   5 :    28.   47,  Jos.   22.   5  MSS.   vary  between  καρΒίας 

{καρδία)  and  διανοίας  [διάνοια). 


IN    THE    LXX.  99 

2  Sam.  7.  27  LXX.  καρ^ίαν,  Symm.  diavoiav. 

^^•  36  (37).  15  Codd.  A.  B.  Kapbiav,  Cod.  S\  ^νχψ,  S^  ψυχά?. 

Ps.  72  (73).  13  LXX.  Aquil.  Kapbiav,  Symm.  Theod.  ψνχηρ. 

Prov.  7.  3  LXX.  καρ8ίας,  Symm.  στήθους. 

Eccles.  7.  3  LXX.  ds  καρδίαν,  Symm.  rfi  biavoia. 

Eccles.  10.  3  "ipn  \^h  'his  heart  faileth  him':  LXX.  καρδία  αντον 

vareprjaeif  Symm.  ανόητος. 

Jer.  5.  21  37  pti]  'without  heart'  :  LXX.  και  άκάρ8ιος^  Symm.  κα\ 

ά8ιανόητος. 

Jer.  38  {31).  33  LXX.  καρδίας,  Theod.  στήθους. 

iii.  The  other  words  by  which  λ^,  DIT'  are  translated 
are: 

(i)  νους,  Jos.  14.  7,  Is.  lo.  7,  12  :  and  in  the  phrase  νουν  ^φιστά- 
veiv  for  yp.  iT'ti^  'to  apply  the  heart  to  .  .  .'^Kapblav  ΐφιστάν^ιν 
Prov.  22.  17:  27.  23,  Kaphlav  τιθίναι  I  Sam.  13.  20,  Ps.  47  (48). 
14:  so  Symin.  Job  7.  17  νουν  Ίτροσ^χ^ιν.  and  for  1?  ^^  Is. 
41.  22•=. Aquil.  Symm.  Theod.  καρΒίαν  (ψιστάναν. 

(2),  (3)  διάνοια,  ψυχή :  see  below. 

(4)  σαρξ,  Ps.  27  (28).  7  άνίθαΚΐΡ  η  σαρξ  μου,  Aquil.  Symm.  Theod. 
η  Kapdia. 

II.   πκβυμα. 

It  is  ordinarily  the  translation  of  Γϊ^Ί. 

i.  The  other  words  which  it  translates  are — 

(i)  D''*n  'Hfe*:  Is.  38.  12=. Aquil.  Symm.  ζωή,  as  usually  in 
LXX. 

(2)  nrn^  'breath':  i  Kings  17.  17. 

ii.  The  translation  of  Π^"^  by  ττνζΰμα  is  almost  always 
accepted  by  the  other  translators  who  are  included  in  the 
Hexapla,  and  the  MSS.  of  the  LXX.  do  not  greatly  vary : 
but  several  of  the  instances  of  revision  and  variation  are 
important. 

/οδ  I.  19  LXX.  πνεύμα,  Aquil.  άνεμος:  SO  id.  30.  15  Symm. 
Ps.  32  (33).  6  LXX.  τω  πν€υματι,  Symm.  TTj  nvorj. 
Ps.  142  (143).  4  LXX.  πνεύμα,  Aquil.  ψυχή. 

U  2, 


lOO  PSYCHOLOGICAL    TERMS 

Ps.  148.  8  LXX.  7Γν€νμα,  Alius  άνεμος. 

Eccles.  I.  14  LXX.  προαίρβσις  πνεύματος,  Aquil.  νομή  άνψου  (sO 
Aquil.  Theod.  ih.  2.  11),  Symm.  βόσκησις  άνψου  (so  also  ib.  4.  16). 

Eccles.  3.  19  LXX.  πνεύμα,  Symm.  αναπνοή. 

Eccles.  6.  9  LXX.  προαίρεσις  πνεύματος,  Aquil.  Theod,  νομή  άνεμον> 
Symm.  κάκωσις  πνεύματος. 

Eccles.  7}  8  (9).  LXX.  νψηλον  πνεύματι,  Symm.  υψηλό κάρ8ίον. 

Is.  7•  2  LXX.  πνεύματος,  Symm.  6  άνεμος. 

Is.  32.  15  LXX.  πνεύμα,  Symm.  άνάψυξις,  Theod.  άνεμος. 

iii.  The  other  words  by  which  Π^Ί  is  translated  are  the 
following : 

(1)  άνεμος,  PrOV.  30.  4,  SO  alsO  Symm.,  but  Aquil.  πνεύμα. 

(2)  θυμός,  Job  1 5.  1 3,  PrOV.  18.  14  {Aquil.  πνεύμα):  2g.  ii,Ezek. 
39.  29,  Zach.  6.  8. 

(3)  καρδία,  Ezek.  13.  3. 

(4)  νους,  Is.    40.    13   τίς  yap   εγνω   νουν  κυρίου,  Aquil.   πνεύμα:    the 

passage  is  important  on  account  of  its  quotation  by  S.  Paul  in 
Rom.  II.  34,  I  Cor.  2.  16  :  the  use  of  νους  rather  than  πνεύμα  in 
the  latter  passage  is  especially  noteworthy  because  πνεύμα  would 
have  followed  more  naturally  from  the  preceding  verses :  and  since 
this  is  the  only  passage  in  the  LXX.  in  which  D^i  is  translated  by 
νους,  the  presumption  is  very  strong  that  S.  Paul  had  the  LXX.  in 
mind. 

(5)  ^Pyhy  Prov.  16.  32,  Is.  59.  19,  Aquil.  Symm.  Theod.  πνεύμα 
(which  is  used,  without  any  qualifying  word,  to  denote  anger  in 
LXX.  Judges  8.  3). 

(6)  πνοή,   Gen.    7•    22    πνοψ   ζωής:    ProV.    I.    23    εμης   πνοής   ρησιν, 

Aquil.  Theod.  πνευμά  μου:  id.  II.  13  πιστός  δε  πνοτ},  Aquil.  Symm. 
πνεύματι  :   Is.  38.  1 6  εξηγειράς  μου  την  πνοψ,  Aquil.  ζωη  πνεύματος  μου. 

(ι)  ψνχν,  Gen.  41.  8,  Ex.  35•  21. 

(8)  φρόνησις,  Jos.  5•  I. 

In  Job  6.  4,  Prov.  17.  23:  25.  28,  Is.  32.  2  the  LXX.  translation 
is  not  literal,  and  the  Greek  and  Hebrew  cannot  be  balanced  word 
for  word. 

There  are  some  noteworthy  compound  phrases  into 
which  Π^Ί  enters,  which  in  the  LXX.  are  rendered  by 
όλίγόψνχο^,  όλίγοψν)(^ία : 


Ex.  6.  9  Πϊ|Ί  Ίνρ  <  shortness  of  spirit ' :  LXX.  oKiyoy\rvxia^  Aquil. 

κοΧοβότης  πνΐύματος. 

Ps.  54  (55).  9  ^V^  n^ltt  'from  the  stormy  wind'  is  rendered 
in  the  LXX.  by  the  gloss  άπο  όλιγοψυχίας,  Aquil.  Theod.  άπ6  rrvev- 
ματος  Χαΐλαττώδονς. 

Prov.  14.  29  πη  Ί^ϊ?  < hasty  of  spirit':  LXX.  ο\ι^ο^νχο<ϊ,  Alius 

μικρόψυχος. 

Prov.  18.  14  nX3J  nn  '  a  broken  spirit':  LXX.  okiyo^vxov  ap^pa, 

Theod.  πν€νμα  ττΐπΚη-γμίνον, 

/f.  54-  6  Πη  nn^Vj;  'pained  in  spirit':  LXX.  ολίγόχ/^υχο?,  ^^«//. 

Symm.  Theod.  κατώδυνος  πν^υματι. 

III.  ψυχή. 

It  is  ordinarily  the  translation  of  tl''D5  • 
i.  The  other  words  of  which  it  is  the  translation  are  the 
following : 

(i)  ^^i^  'man':  Lev.  17.  9,  where  the  MSS.  vary  between  '^νχη 

and  άνθρωπος. 

(2)  π;π,  ύ'^η  qife':  job  38.  39,  Ps.  63  (64).  I  {Symm.  ζω^ν): 
73  (74).  20. 

(3)  Dp,  117  'heart':  2  Kings  6.  11,  i  Chron.  12.  38:  15.  29: 
17.  2  :  22.  9,  2  Chron  7.  11  :  9.  i  :  15.  15 :  31.  21,  Ps.  68  (69). 
21  (Aquil.  Symm.  Kapdlav),  Prov.  6.  21:  16.  i  (15.  32),  Is.  7.  2,  4: 
10.  7  :  13.  7  :  24.  7  :  33.  18  :  42.  25  :  44.  19.  In  Ps.  20  (21).  2: 
36  (37).  15,  Prov.  26.  25  the  MSS.  vary  between  yj/νχη  and  καρδία. 

(4)  np  'a  dead  body':  Ezek.  44.  25,  Symm.  ν€κρω:  in  Num. 

23.  10  απο^άνοι  ^  'ψ'^Λ'?  h^^  ^^  ψυχαίς  δικαίων,  ψνχαϊς  must  be  Con- 
sidered to  be  part  of  a  paraphrase  rather  than  a  literal  translation 
of  Τ\)Ό  '  death ' :  but  in  Num.  9.  6  eVl  ψυχί}  {^^^!?)  no  doubt  means 
*  by  the  dead  body.' 

(5)  ""ja  'look':  Prov.  27.  23  (perhaps  like  the  English  'person'). 

(6)  n^''  'spirit' :  Gen.  41.  8,  Ex.  35.  21  {Aquil.  πνεύμα). 

In  Ps.  38  (39).  12  τψ  ψνχψ  is  a  free  gloss  for  that  which  is 
more  literally  rendered  by  Symmachus  τό  ^τηθυμψόν, 

ii.  The  variations  in  the  translation  of  ITDJ  by  ψνχη 
in  the  Hexapla  and  in  MSS.  of  the  LXX.  are  the  fol- 
lowing : 


I02  PSyCHOLCG-ICAL    TERMS 

Ex.  23.  9  LXX.  τψ  ψνχην,  Aquil.  {την)  θλίψιν. 
Num.  9.  6  LXX.  eVl  ψνχί},  Alius  eVl  ν^κρω. 
I  Sam.  24.  10  LXX.  τψ  ψυχψ,  Aquil.  Symm.  Theod.  τψ  κακίαν. 
Job  6.  II  ΟΤΙ  ανέχεται  μου  ή  ψνχη,  Aquil.  otl  μακροθνμησω. 
Ps.  87  (88).  15  Codd.  AS.   tmrt  απω^βΐ?  την  ψνχψ  μου,  SO  Aquil. 

Symm. :  Cod.  Β.,  ed.  Rom.,  τψ  προσ€υχην  μου. 

PrOV.  24.  12  ο  πλάσα?  πνοην  πάσιν,  Aquil.  Symm.  διατηρων  ψνχην 
σον. 

Prov.  28.  26  Ιί^33"3ΠΊ  literally  as  in  Aquila  ιτλατυς  •<\rvxri=.Symm. 
πλατύψνχος  :  the  LXX.  dropS  ^^l  and  has  Cod.  A.  άπληστος,  Cod.  B. 
ατΓίστοί. 

In  Prov.  13.   25    δίκαιο?  εσθων  €μπιπλα   την  ψνχψ  αντον,  ψνχαι   δε 

άσφών  ivhceis,  it  is  possible  that  there  is  some  confusion  in  the  text : 
ψνχην,  as  usual,  translates  It^^S^,  but  is  wrongly  amended  by  a 
reviser  (^AXXos)  to  κοιλίαν,  but  ψνχαί  translates  i^f  '  belly,'  and  is 
rightly  amended  to  κοιλίαι  {Aquil.  Symm.  Theod.  Quint,  in  Syriac, 

κοιλία). 

iii.  The  other  words  by  which  tTDi  is  translated  are  the 
following : 

(i)  ανηρ,  Gen.  14.  21,  Prov.  16.  id, ■=  Aquil.  Symm.  ψνχη. 

(2)  Jos.  10.  28,  30,  35,  39  t^5|n~?3  is  translated  by  πάν  έμ,τΐνέον. 

(3:)  /s.  43.  4  άρχοντας  νπβρ  της  Κ€φαλή8  σου. 

(4)  Gen.  36.  6  πάντα  τα  σώματα,  i.e.  slaves,  as  probably  πάσαν 
ψνχψ  in  Gen.  12.  5• 

In  Is.  ^9.  8  μάταιον  το  βννπνιον  is  a  free  gloss  for  that  which  Aquila, 
Symmachus,  and  Theodotion  render  literally  by  κ€νη  ή  ψνχη  αυτοΟ. 

In  Jer.  28  (51).  14  ω/χοσβ  κύριος  κατά  του  βραχιόι/os  αντον  is  a 
characteristic  periphrasis  for  της  ψνχης,  which  is  not  amended  in 
the  existing  fragments  of  the  Hexapla. 

IV.    διάίΌΐα. 

It  is  ordinarily  the  translation  of  I7 . 

i.  The  other  words  which  it  translates  are — 

(i)  ΠΠξ^ΠΟ  'thoughts':  Is.  55.  9. 

(2)  y]]l  'inward  parts' :  Jer.  38  (31).  33. 

ii.  The  variations  of  the  LXX.  translation  of  ^?  by  δΐίίΐΌΐα  in  the 
Hexapla  are — 

Gen.  34.  3  LXX.  κατά  τψ  Βιάνοιαν,  Aquil.  eVi  Kapbiav,  Symm.  κατα- 
θνμια. 


IN    THE    LXX.  103 

Ex.  35.  22  LXX.  Symm.  rfj  diavola,  Aqiiil.  καρδία. 
Lev.  19.  17  LXX.  Tji  diavola,  Ah'us  iv  rf]  καρδία. 
Job  I.  5  LXX.  eV  TTi  diavola,  Aquil.  €π\  καρδίας. 

■^^•  35•  4  LXX.  oi  ολιγόψυχοι  τη  διάνοια,  Aquil.  vols  ταπανοΐς  rij 
καρδία,  Symm.  Tois  avofjTOis,  Theod.  ταχνκαρδίοις. 

iii.  The  other  words  by  which  2/  is  translated  have  been  given 
above,  under  καρδία. 

2.  Combinations  and  interchanges  in  the  same 
or  similar  passages, 

(1)  καρδία  and  ττΐ'ευμα  :  Ex.  9.  13  etc.  (σκληρννβ  5e  κνριος  τήκ 
καρδία»'  Φαραώ,  but  Deut.  2.  30  Ισκ\ηρυνε  κύριος  6  θξος  το  T{veO[f.a 
αντου  :  Jos.  2.  II  ζξέ'στημβρ  τγ]"  καρδία  ημώρ  κα\  ουκ  €στη  en  irveOp,a  iv 
ονδίνι  ημών.  Ps.  ^Ο  {^ΐ).  19  θυσία  τω  θεω  ττνεΟμα  συντετριμμίνον,  καρ- 
δίαΐ'  συντ€τριμμ€νην  και  τίταπεινωμίνην  6  ucos  ουκ  €ζουδ€νωσ€ΐ:  Ps.  ^6 
(77)•  7  ''ΐ^ίτό?  μ€τα  τη?  καρδία?  μου  ηδο\€σχουν  κα\  €σκαΧΚον  το  ττν€υμ.ά 
μου:  Ps.  77  (7^)•  ^  y^vea  ήτις  ου  κατβύθυνζρ  iv  Tifj"  καρδία  αντης  κα\  ουκ 
ΐττιστώθη.  μετά  του  θίοΰ  το  πνεύμα  αύτης  '.  Ps.  1 42  (143)•  4  ηκηδίασεν  iir 
4μ€  τδ  πΐ'€υμά  μου,  iv  iμo\  βταράχθη  ή  καρδία  μου  :  Ezek.  II.  1 9  δώσω 
αυτοϊς  καρδία»'  irepav  κα\  ττνζνμ,α  καινον  δώσω  iv  αυτοϊς,  SO  ϊδ.  ^6.  2  0. 
In  one  instance  the  words  are  interchanged  between  the  LXX. 
and  the   Hexapla,   Eccles.    7.  8    LXX.   υψηλον  πνεύματι,    Symm. 

υψηλοκάρδιον. 

(2)  καρδία  and  ψυχή  :  (a)  Sometimes  they  are  combined :  Deut. 

6.  5  ^σται  τα  ρήματα  ταύτα  .  .  ,  .  iv  τη   καρδία   σου   κα\  iv  ττ}  ψυχή  σου  : 

SO  ιδ.  II.  1 8,  Jos.  23.  14,  Ι  Sam.  2.  35»  ι  Chron.  22.  19.  {δ)  Some- 
times they  have  the  same  or  analogous  predicates :  Judges  19.5 
στηρισορ  τήκ  καρδίαν  σου  ψωμω  άρτου:  Ps.  103  (104)•  1 5  "ρτοζ  καρδίαΐ' 
ανθρώπου  στηρίζει:  Ps.  34  (35)•  ^3  iτo■π€ίvoυv  iv  νηστεία  Tr\v  ψυχή  μ  μου, 
so  Ps.  68  {^g).  11:    Ps.  77  (78).  18  βρώματα  rals  ψυχαϊς  αυτών:   Jer. 

4.  ΙΟ  ηψατο  η  μάχαιρα  εως  ttJS  ψυχή?  αυτών,  ιδ.  V.   1 8  ηψατο  εως  τηξ 

καρδίας  σου.  {c)  Sometimes  they  are  interchanged  in  the  MSS.  of 
the  LXX.,  or  in  the  Hexapla:  e.g.  Ps.  20  {21).  2,  Codd.  A.  B. 

ψυχής,  Cod.  S^.   καρδίας:    Ps.   36  (37).  15,  Codd.  A.  B.  καρδίαν,  Cod. 

5.  ψνχην    (^υχάς):    Ps.    72    (72).    1 3    LXX.   Aquil.    καρδίαν,   Symm. 

Theod.  ψνχην:  so  2  Kings  6.  11,  Ps.  68  (69).  21,  Prov.  6.  21:  16. 
I  (15.  32).  The  most  important  instance  of  the  combination  of 
the  two  words  is  in  the  phrase  i$  ΰλης  της  καρδίας  σου  και  εξ  όλης  της 


I04  PSYCHOLOGICAL    TERMS 

ψνχης  σον :  Deut.  4.  29  :  ΙΟ.  12  :  ii.  13  :  13.  3  :  26.  16  :  30.  2, 
6,  10,  Jos.  22.  5  [Cod.  B.],  2  Chron.  15.  12.  The  variations  of 
this  phrase  are  significant:  (λ)  Deut.  6.  5,  Jos.  22.  5  [Cod.  Α.] 
substitute  διανοίας  for  Kapbias :  (δ)  I  Sam.  12.  24,  I  Kings  2.  4  omit 
the  mention  of  ψνχη  and  substitute  iv  άληθεία,  the  force  of  the 
phrase  being  shown  in  Jer.  3.  10  by  a  contrast  with  its  opposite, 

ovK  επεστράφη  προς  με  ....  e^  όλης  της  καρδίας  αντης  αλλ'  em  ψεύδει  : 
SO  Jer.  39  (S^)•  4^  ^^  ττίστει  κα\  iv  πάσυ  καρδία  μου  και  iv  πάστ)  ψυχή. 

(3)  'ΐΓΐ'€υμα  and  ψυχή:  (α)  of  the  principle  of  life,  Gen.  i.  30 
ψυχήμ  ζωής,  ih.  6.  1 7  TTfeu^a  ζ<ύΎ\ς  (Π*•*!!!  Π^"ΐ)^  and  Ezek.  i.  20,  21  : 
10.   17  (<^^DD   Ιϋ^"^) :    (3)  of  fainting,  i.e.  the  apparent  suspension 

of  life,  Ps.  106  (107).  5  ή  ψυχη  όχτων  iv  αντοΐς  i^eXmev,  ib.  142  (143). 
7  i^eXiTre  το  τΐνεΰμά  μον:  (c)  of  dying.  Gen.  35•  18  iv  τω  άφύναι 
αντην  τη  μ  ψυχή  κ,  Ι  Kings  1 7.  21  επιστραφητω  δη  ή  ψυχή  του  παιδαρίον 
τούτον  eh  αυτόν,  Is.  53*  ^^  παρεδόθη  ets  θάνατον  ή  ψυχή  αυτόν,  Thren. 
2.  12  eV  τω  iKxua0aL  ψυχά,9  αυτών,  Ps.  ΙΟ3  (104)•  29  άνται^€λ€Τ5  το 
-π-μευμα  αυτών  κα\  6κλ6ίλ//•ουσι,  ζ'^.  145  (^46)•  4  «^^λίύσεται  το  πμευμα 
αντοΟ,  Eccles.  12.  7  '"Ο  'Π'ΐ'ευμα  επιστρεψη  προς  τον  θεον  ος  εδωκεν 
αυτό. 

In  only  one  instance  are  the  words  interchanged  between  the 
LXX.  and  the  Hexapla,  Ps.  142  (143).  4  LXX.  πνεύμα,  Aquil. 
ψυχή. 

The  elements  of  the  two  words  are  sometimes  combined  in  a 
single  phrase:  Judges  15.  19  (Co^.  A.)  iπeστρεψε  to  ττμεΟμα  avTov 
καί  ανεψυξεκ,  Ps.  76  (77)•  4  ώλιγοψύχησ€  το  ττμευμα  αυτού,  Jer.  2.  24 
iv  iπLθυμίaις  ψυχή§  αύτοΟ  επί'βυματοφορ^Γτο,  Ezek.  21.  7  εκψύξει  πάσα 
σάρ^  κα\  παν  πι^ευμα. 

Cf.  Ι  Sam.  16.  23  ^Τ},  LXX.  άνεψνχε,  Aquil.  άνεπνεε. 

(4)  κφδία  and  διάμοια:  {α)  they  are  sometimes  interchanged, 
Ex.  25.  2  ois  av  δό^χι  Ti(]  καρδία  αυτον•=.ίδ.  35.  2  2  ω  εδο^ε  τή"  διαμοία  : 
ib.  28.  3•  35•  9•  3^•  ^  τ^ασι  rols  σοφοΐς  τγ^  διαΐΌία  =  ζ*3.  3Ι•  6  παντί 
συνετω  καρδία:  SO  in  Deut.  6.  5  -  28.  47)  J^S.  22.  5,  Prov.  27.  19 
the  MSS.  vary  between  καρδία  and  διάνοια:  {b)  they  are  sometimes 
combined,  Gen.  6.  5  πας  τις  διαιρείται  iv  τρ  καρδία  αυτοΰ,  Ι  Chron, 
29•  18  φυλαζον  ταΰτα  εν  διαι^οία  καρδίας. 

3-  Predicates  of  the  several  words. 

(i)  Strong  emotion  is  expressed  by  ταράσσπν  with  each 
of  the  three  v^ords  : 


IN    THE    LXX.  105 

(i)  J^^    36.  34  (37.  l)  ^ταράχθη  ή  καρδία  μον :    SO  Ps.  37  (38).  ΙΟ  : 

54  (55)•  3  :   i42  (143)•  4>  Thren.  2.  11. 

(2)  I     Things  20    (21).    5    Ti    TO    -πνίυμά   σου    τΐταρα-γμίνον  ]    SO   Is. 

19•  3• 

(3)  Gen,  41.8  εταράχθη  η  ψνχη  αντοΰ  (where,  as  noted  above,  the 
Hebrew  word  is  not  ^ξ^.  but  πη) :  so  also  Ps.  6.  4  :  41  (42).  7. 

(ii)  Pride  is  expressed  by  νψονν,  νψηλ05,  with  each  of 
the  three  words : 

(1)  Deui.  17.  20  iva  μη  νψωθΐι  ή  mpbia  αυτόν  :    SO  2  Chron.  32.  25, 

Ps.  130  (131).  I,  Jer.  31  (48).  29,  Ezek.  28.  2,  5,  17:  so  also  Is. 

9.  9  €φ'  ΰβρξΐ  κα\  υψηΧτ}  καρδία. 

(2)  Eccles.  7.  8  ifnep  υψηλορ  πν^υματι. 

(3)  Λ.  130  (l3^)•  2  ^^  /^^  (ταπΐΐνοφρόνουν  αλλά  ΰ^|rωσa  την  ψυχην 
μου. 

(iii)  Humility^  with  ταπ€ΐΓ09  and  cognate  words : 

(i)  καρδία : 

Ps.  108  (109).  16  ανθρωπον  π€νητα  κα\  πτωχον  κα\  κατανεννγμζνον  ττ} 
καρδία. 

(2)  •πνευμ.α: 

Ps.  33  (34)•  19  '''^^^  ταπ€ΐνους  τω  πνίύματι. 

(3)  ψυχή : 

/s.  58•  3  ^νατΓβΐί/ώσα/χβι/  τα?  ψυχας  ημών. 

(iv)  Dejection  is  expressed  by  άκτ^διαι;  with  each  of  the 
three  words  : 

(1)  Ps.  60  (61).  3  eV  τω  α/ίτ^δίάσαι  ττ)»/  καρδίαν  μου. 

(2)  /'ί.    142    (143)•    4   ηκ^δίασ€Ρ   evr'    e/xe   το    πνΐΰμά   μου,  Is,    61.  3 
πνεύμα  άκηδίας. 

(3)  Λ.  Ιΐ8  (119)•  28  ίνυσταξεν  ή  ψυχή  μου  υπο  άκηδίας. 

(ν)  Contrition  and  distress  are  expressed  by  σνντρίβ6σθαί 
and  cognate  words  with  each  of  the  three  words  : 

(1)  I  Sam.  I.  8  ίνατί  τύπτει  ae  η  καρδία  σου;  Ps.  50  (51)•  ^^  καρδίαν 
συντΐτριμμίνην    κα\   τβταπ€ΐνωμ€νην,  ib.    146    (147)•    3>   ^'^'    57•    ^3j  J^^• 

23.  9• 

(2)  Λ.  5θ  (51)•  1 9  'Ti/eC/ta  συντβτριμμζνον,  Is.  65.  1 4  "^^  συντριβής 
πνεύματος  υμών. 


I06  PSYCHOLOGICAL    TERMS 

(3)    Gen.  43.  21  τψ  βλίψίν  της  ψνχης  αντον. 

(vi)  Sorrow  and  anguish  are  expressed  by  each  of  the 
three  words  : 

(1)  Deut,  15.  10  oh  λνπηβηση  rfj  καρδία  σον,  Is.  65.  14  δια  τον  πόνορ 
της  καρδίας  νμων. 

(2)  Ps.  76  (77)•  4  ^λιγοψνχησξ  το  πν^νμά  μου:  ih,  105  (106).  33 
παρεπίκραναν  το  πνεΐιμα  αυτοΰ. 

(3)  Ι  Sam.  Ι.  ΙΟ  κατώδυρος  ψνχη :  SO  ζ<5.  2  2.  2  :  30•  6,  2  Kings  4• 

27:  Is.  38.  15  '''ψ  οδννην  της  ψνχης :  2  Sam.  1 7.  8  κατάπικροι  τβ 
Ψ^Χη-  Job  7•  II  :  ΙΟ•  Ι•  21.  25  πίκ/)ία  λ//•υ;(^ί:  Job  14.  22  17  δε 
ψνχη  αντον  ^πίνθησίν. 

(νϋ)  The  predicates  which  are  found  with  καρδία  and 
ψνχτι,  but  not  with  ττνζνμα,  are  those  oi  fear  and  cowardice. 

{a)   With  τηκζσθαι : 

(1)  2  Sam.  17.  10  ^  καρδία  καθώς  ή  καρδία  τον  λέοντος  τηκομενη  τακη- 
σ(ται:   Ps.  21  (22).  1 5  €ν€νηθη  ή  καρδία  μον  ωσβΐ  κηρος  τηκόμ^νος. 

(2)  DeuL  28.  65  δώσω  σοι  .  .  .  τηκομίνην  ψνχην :  SO  Ps.  Ι06  (107)• 
26. 

(<^)   With  φό/ίίοί,  φοβζίσθαι. 

(ΐ)   Ζ^^Ζ^/.  20.  8  ό  φοβούμενος   και   δειλός  τ^  καρδία:    id.   28.  67,  JoS. 

7.  15)  2  Chron.  13.  7j  Ps.  26  {27).  3,  i  Sam.  28.  5  εψοβηθη  κα\  i^e- 

στη  ή  καρδία  αντον  σφόδρα. 

(2)  Is.  21.  4  V  ψ^Χ^  ^ο^  ίφεστηκεν  eU  φόβον. 

(viii)  0/  affection  with  ayanav  and  cognate  phrases  : 

(1)  Judges  16.  15  ηγάπηκά  σε  κα\  η  καρδία  σον  ονκ  εστί  μετ  εμον: 
2  Sam.  14.  Ι  ^  καρδία  τον  βασιλέως  επ\  ^Αβεσσαλώμ:  id.  Ι  ζ.  1 3  «V^- 
νηθη  η  καρδία  ανδρών  Ίσραηλ  οπίσω  ^Αβεσσαλώμ. 

(2)  Ι  Safn.  Ιο.  Ι,  3  ηγάπησεν  αντον  Ίωνάθαν  κατά  την  ψνχην  αντον. 
Cant.  3•   1}  2,  3)  4  ^^  ηγάπησεν  η  ψνχη  μον. 

(ix)  Of  gladness  with  ayaOvv^iv^  αγαλλιασθαί^  and  cognate 
words : 

(l)  fudges  16.  25  OTi  η-γαβύνθη  η  καρδία    αντων:    id.   1 8.  20,   I  KingS 

8.  66,  I  Chron.  16.  10,  Is.  66.  14,  Zach.  10.  7,  Ps.  12  (13).  6  άγαλ- 

λιάσεται  ή  καρδία  μον  :  id.  Ι18  (119).  Ill  άγαλλίαμα  της  καρδίας  μον: 
id.  85  (86).  II  ενφρανθητω  ή  καρδία  μον. 


IN    THE    LXX.  107 

(2)  Ps.  34  (35)•  9  >?  δε  '^νχη  μου  άγαλλιάσεται  eVi  τώ  κυρίω'.  SO  Is. 
61.  ΙΟ,  Prov.  23.  24  fVi  δε  νιω  σοφω  ευφραίνεται  η  ψνχη  αυτοΰ. 

(χ)  0/  hope,  with  ΙΚ-ηίζ'ξ.ιν : 

(ι)  Ps.  27  (28).  7  f^'  α^τω  ήλπισεν  ή  καρδία  μου. 

(2)  jPj.  129  (13°)•  ^  ήληισερ  η  ψυχή  μου  eVi  τον  κυριον. 

(χί)  Those  which  apply  to  the  moral  nature  as  a  whole : 

(1)  Deuf.  9.  5  δια  τήι/  όσιότψα  της  καρδίας  σου,  Ι  Kings  9•  4  ^'^ 
όσιότητι  καρδίας,  Ρίον.  2  2.  II  αγάπα  κύριος  όσιας  καρδίας,  Neh.  2.  2 
πονηρία  καρδίας. 

(2)  Prov.  26.  25  €ττά  γά/[)  €ΐσί  πονηρίαι  iv  τη  ψυχτ}  αυτού,  Is.  Ι.  1 6 
αφελετβ  ras  πονηρίας  άπο  των  ψυχών  υμών. 

(χϋ)  Wt/l  and  intention  are  expressed  by  (i)  Kapbia, 
(2)  ττν€νμα,  especially  by  KapbCa : 

(1)  In  the  phrase  πάντα  τά  iv  τη  καρδία  (τίνος)  ποιάν,  Ι  Sam.  9•  1 9» 
2  Sam.  7•  3>  2  Kings  ίο.  20 :  the  more  complete  phrase  πάντα  τα 

iv  Tjj  καρδία  μου  καΐ  τα  iv  τη  ψυχή  μου  ποιήσει  is  probably  equivalent 

to  '  all  that  I  intend  and  that  I  desire.'     So  in  the  phrases  βεβάρηται 

ή  καρδία  Φαραώ  του  μη  .  .  .  Εχ.  7•  14?  iσκkηpυvθη  η  καρδία  αυτού  Εχ.  8. 
19,   and   frequently   in   Exodus,   άπεστησαν    την   καρδίαν  .  .    .  όπως    μη 

είσελθωσιν  Num.  32.  g,  Deut.  I.  28:  and  in  the  phrases  iyeveTo  iπϊ 

της  καρδίας  .  .  .  οίκοδομησαι  I  Kings  8.  1 7?  iyiveTO  eVi  καρδίαν  οίκοδο- 
μησαι  I  Chron.  28.  2,  2  Chron.  6.  7?  8  :    so  also  τά  αρεστά  της  καρδίας 

Jer.  9•  13  •  ι6.  ιι :   ι8.  ΐ2. 

(2)  Oeut.  2.  30  iσκ\ηpυvεv  .  .  .  το  πνεύμα  αυτοΰ:  2  Chron.  36.  2  2, 
2  Esdr.  I.  I  iζηyειpε  Κύριος  το  πνεύμα  Κύρου  βασιλέως  ΤΙερσών  κα\ 
παρήγγειλε  κηρνζαι. 

(χίϋ)  Desire  is  expressed,  perhaps  exclusively,  by  ψ"^χ?7 : 

{a)  Of  food,  Deut.  12.  21  φαγη  iv  ταΐς  πόλεσί  σου  κατά  την  iπιθυμίav 
της  ψυχής  σου:  SO  ιδ.  14.  20,  Ι  Sam.  2.  16 :  20.  4>  2  Sam.  3•  2Ι, 
Ι  Kings  II.  37?  Job  33•  20,  Ps.  68  (69).  n  :  106  (107).  18,  Prov. 
6.  30:  10.  3:   13.  25:  19.  15:  25.  25,  Is.  32.  6:  58.  II,  Jer.  38 

(31).  25  :  so  εταπείνουν  iv  νηστεία  την  ψυχην  μου  Ps.  34  (35)•  ^3>  "^^^ 
αίτήσαι  βρώματα  ταΐς  ψυχαΊς  αυτών  Ps.  77  (7^)•  ^^>  V  ^^  ψ^Χ^  υμών 
προσώχθισεν  iv  τω  αρτω  Num.  2 1 .  5• 


I08  PSYCHOLOGICAL    TERMS 

(ί>)  Of  spiritual  desire,  Ps.  41  (42).  2  (πιποθβΐ  η  ψυχή  μον  προς  σ/, 
6  eeos:  ib.  62  (63).  2  :  83  (84).  3=   1 18  (up)•  20. 

(xiv)  Mental  powers  and  operations  are  predicated  of 
all  three  words : 

(1)  Of  καρδία:  (βπιστημη),  Ex.  36.  2  ω  debs  εδωκ?»/  ΐπιστημψ  iv  rrf 
καρ8ία:  (^ddevai)  Deut.  29.  4  0  θ(6ς  εΒωκεν  νμ'ιν  καρ8ίαν  elbevai  και  οφθαλ- 
μονδ  βλtπeιv  και  ωτα  άκον€ΐν:  Ι  Kings  2.  44  ''"'7^  κακίαν  σον  ου  oldev  ή 
καρδία  σου:  (voeii/,  8ιανο€'ίσθαι)  Ι  Sam.  4-20  ουκ  (νοησεν  η  καρδία  αυτής'. 
Is.  32.  6  η  καρδία  αυτού  μάταια  νοήσει,  Jer.  7.31'  19-5^•••°^  ^^^" 
νοηθην  iv  τγι  καρδία  μον  :  cf.  Hos.  7.  II  ως  περιστερά  ανους  ουκ  έχουσα 
καρδίαν  [φρόνιμος,  φρόνησις  :  σοφός,  σοφία):  1  Kings  3•  12  δεδωκά  σοί 
καρδίαν  φρονίμψ  κα\  σοφην :  ib.  ΙΟ.  24  ΤΎ]ς  φρονησεως  αυτού  ης  έδωκε 
κύριος  ττ]  καρδία  αυτού  :  2  Chron.  9-23  t^s  σοφίας  αυτοΰ  ης  εδωκεν  6 
θεός  εν  καρδία  αυτοϋ  '.  Job  1 7•  4  καρδίαν  αυτών  εκρυψας  άπο  φρονησεως  : 
{σννιεναι,  συνετός)  Job  34•  ΙΟ?  34  ο^ν^τοί  καρδίας  [Cod.  Α,  καρδία^:  Is. 
6.  ΙΟ  /Α^  ποτέ  .  .  .  TTJ  καρδία  σννώσι'.  [βονλεύεσβαι)  Neh.  5•  7  ^βονλεν- 
σατο  καρδία  μον  επ*  ε  με. 

(2)  Of  TTi'eGjxa :  Ex.  28.  3  "η^νευμα  σοφίας  κα\  αίσθησεως'.  DeUt. 
34•  9>  Jot)  15•  2  πνεύμα  συνέσεως:  Ι  Chron.  28.  12  το  παράδειγμα  ο 
ειχεν  εν  πνενματι  αυτού  :    Ps.  76  (77)•  7  εσκαλλον  το  πνεϋμά  μου. 

(3)  Of  ψυχή  :  Jos.  23.  14  γνωσεσθε  τη  καρδία  υμών  κα\  τη  ψυχή 
υμών:  Ps.  12  (13)•  2  εως  τίνος  βησομαι  βούλας  εν  ψυχή  μον:  Ps.  1 38 
(139)•  14  V  ψ^χί  fov  γινώσκει  σφόδρα:  Prov.  24.  14  αίσθηση  σοφίαν 
τη  ση  ψνχη:  Cant.  6.  II  ονκ  εγνω  η  ψυχή  μου:  Is.  44•  1 9  °^'^  ελσγί- 
σατο  τη  ψνχη  αυτοϋ. 

Results. 
If  we  gather  together  the  results,  it  will  be  seen  that  in 
the  LXX. 

(i)  Kaphia,  Έν^νμα,  ψνχη  are  capable  of  being  inter- 
changed as  translations  of  the  same  Hebrew 
words : 

(2)  consequently,  the  lines  of  distinction  between  them, 

whatever  they  may  be,  are  not  sharply  drawn  : 

(3)  a  survey  of  the  predicates  which  are  attached  to 

each  of  them  shows  a  similar  impossibility  of 
limiting  them  to  special  groups  of  mental 
phenomena,  with  the  exceptions  that  {a)  Kapbia 


IN    PHILO.  109 

is  most  commonly  used  of  will  and  intention, 

(d)  ψνχη  of  appetite  and  desire. 
But  this  general  inference  as  to  Greek  words  does  not 
of  necessity  apply  also  to  their  Hebrew  originals.  A 
student  of  the  Hebrew  terms  must  no  doubt  take  into 
account  the  fact  that  at  a  certain  time  those  terms  con- 
veyed to  Greek  minds  a  certain  meaning,  and  that  a 
certain  group  of  them  was  to  some  extent  treated  as 
synonymous.  But  this  fact  is  only  one  of  many  data  for 
the  determination  of  the  meaning  of  the  Hebrew  terms 
themselves  :  and  it  must  be  carefully  borne  in  mind  that 
the  study  of  the  words  by  which  Greek  translators  ex- 
pressed Hebrew  psychological  terms  is  not  identical  with 
the  study  of  Hebrew  psychology. 

II.   Psychological  terms  in  Philo. 

The  use  of  psychological  terms,  such  as  ιτν^υμα  and  ψνχη, 
in  Philo  can  only  be  understood  when  viewed  in  relation 
to  his  psychology  as  a  whole.  But  that  psychology  is 
of  great  complexity.  The  complexity  arises  partly  from 
the  fact  that  he  uses  the  same  terms  to  designate  different 
groups  of  phenomena,  partly  from  the  fact  that  he  uses 
different  terms  to  designate  the  same  phenomena,  and 
partly  from  the  fact  that  he  regards  the  phenomena  from 
different  points  of  view,  sometimes  using  the  terms  or 
conceptions  of  one  system  of  philosophy  and  sometimes 
those  of  another,  and  sometimes  borrowing  both  terms 
and  conceptions  not  from  philosophy  but  from  the  Old 
Testament.  There  is  in  some  cases  the  additional  element 
of  uncertainty  which  arises  from  the  uncertain  authorship 
of  some  of  the  writings  which  are  attributed  to  him. 

It  would  be  beyond  my  present  purpose  to  discuss  that 
psychology  in  detail,  or  to  endeavour  to  resolve  it  into 
the  elements  from  which  it  was  formed.  I  must  be  con- 
tent to  gather  together  the  more  important  of  the  predicates 


no  PSYCHOLOGICAL    TERMS 

which  he  attaches  to  the  chief  psychological  terms,  and 
to  add  to  them  only  such  brief  explanations  as  may  be 
necessary  to  develop  their  meaning. 

I.    σώμα  and  ψυχή. 

The  conception  of  the  duality  of  human  nature  runs 
through  all  Philo's  writings.  (i)  We  are  compounded 
of  two  elements,  body  and  soul,  which  are  {2>)  allied  during 
life,  but  (3)  separated  at  death. 

(1)  ^eg,  Alleg.  iii.  55  (i.  119)  δύο  Ιστϊν  i^  hv  συνίσταμ^ν  "^νχη  tc 
και  σώμα. 

De  Ebriet.  26  (i.  372)  (ανθρωπον)  τό  ψνχης  κα\  σώματος  ύφασμα  ή 
ΤΐΚί-γμα  η  κράμα  η  6  τι  ποτ  ξ  χ^ρή  καλ^ΐι/  τοντί  το  συνθ^τον  ζωον. 

Oe  Cherubim  32  (i.  159)  '^y^^y   ovu  €Κ  ψνχψ  κα\  σώματος  σνν^στώς. 
De  Mundi  Opif.  46  (i.  32)  Ικ  σώματος  κα\  ψνχης  σννίστώς, 

(2)  Quod  dei.  pot.  insid.  6  (i.  194)  σνζν^η  hk  και  συνβταιρϊς  καΧί'ΐται 
Χββρών,  συμβολικούς  ημών  το  σώμα  οτι  συνίζ^υκται  και  ωσπ€ρ  ΐταιρίαν  κα\ 
φϊλίαρ  προς  ψνχην  τίθενται. 

(3)  Leg.  Alleg,  i.  33  (^•  ^5)  °  ^-^^  °^^  άνθρωπου  {sc.  θάνατος)  χωρισ- 
μός ίστι  "^υχης  κα\  σώματος. 

II.   σώμα,  σάρ|. 

If  we  gather  together  the  predicates  of  σώμα,  we  find  that 
the  word  is  sometimes  used  in  a  narrower,  sometimes  in  a 
wider  sense. 

i.  The  body  in  its  strict  sense  is  (i)  a  compound  of  earth 
and  other  elements :  (2)  it  is  the  passive  receptacle  of  soul, 
its  dwelling-place,  its  temple,  its  prison,  its  tomb :  (3)  it  is 
dead,  and  we  carry  about,  as  it  were,  a  corpse  with  us. 

(l)  Leg.  Alleg.  iii.  55  (i•  1^9)  ''^  F^''  ^^^  σώμα  Ικ  γ\ς  δ^δημιούργηται. 
Lbld.   το  μ\ν  €Κ  "γης  διαπλασθίν  σώμα. 

De  Migrat.  Abraham,  ι  (i.  436)  τ-ό  μίν  σώμα  κα\  sk  γης  cXajSe  την 
σύστασιν  καϊ  άνοΚν^ται  παΚιν  ei?  γην. 

De  Sacrificant.  2  (ii.  252)  ^στιν  οΰν  ημών  ή  κατά  το  σώμα  ουσία  ή  γη 

κα\  νδωρ :  (and  earth  and  water  are  conceived  as  saying  to  men) 

Tjpeh  eV/xcV  η  του  σώματος  υμών  ουσία'  ημάς  ή  φύσις  κ^ρασαμίνη,  η  θ(Ία 
τβχνη,  δκ'πλασίν  €Ϊς  άνθρωπόμορφον  ideav. 


IN    PHILO.  Ill 

De  Mundi  Opt/.  51  (i.  35).     (In  respect  of  his  body  man  is  akin 

to  the  whole  visible  world)  συ-γκ^κριται  γαρ  ck  των  αυτών,  γης  καΐ  ν8ατος 
κα\  aepos  κα\  πυρός,  εκάστου  των  στοιχείων  ΐΐσ^ν^γκόντος  το  (πιβάλΧον 
μίρος  προς  βκπλήρωσιν  αυταρκίστάτης  ΰλης,  ην  ίδίΐ  λαβείν  τον  δημιονργόν 
ινα  τ€χνιτ€ύσ~ηται  την  όρατην  ταύτην  ίΐκόνα. 

(2)  De  Somniis  i.  5  (i•  624)  αλλά  και  on  ψυχής  εστίν  άγγεϊον  (sc.  το 
σώμα^  ουκ  άγνοοϋμεν. 

/did.   i.  20  (i.  639)  '''ον  συμφυα  της  ψυχής  οίκον,  το  σώμα. 

De  Migrat.  Abraham.  5  (i•  439)  "^ov  σωματικον  οίκον:  ibid.  2  (i. 
438)  €κφυγών  δίσμωτήριον,  το  σώμα. 

Quod  Deus  immut.  33  (i.  295)  6  τής  ψυχής  οίκος  η  τύμβος  ή  ότιουν 
χρή  KoXelv. 

De  Mundi  Oplf.  47  (i.  33)  οίκος  γάρ  τις  ή  νεώς  ΐ€ρος  €Τ€κταίν€το 
ψνχής  λογικής  ην  epeWev  άγάΚματοφορήσειν  αγαλμάτων  το  Οεοίώίστατον. 

Quis  rer.  divin.  heres  14  (i.  482)  6  μ^νων  iv  τί}  σώματος  ύρκτή 
λογισμός. 

De  agricuU.  5  (i.  304)  τόΐ'  σύνθετον  χουν,  τον  πεπλασμίνον  ανδριάντα, 
τον  ψνχής  ΐγγιστα  οίκον,  ον  άπο  γίνεσΐως  άχρι  τΐλΐυτής,  άχθος  τοσούτον, 
ουκ  άποτίθβται  ν€κροψορουσα. 

Leg.  Alleg.  iii.  22  (i.  100,  ιοί)  μή  γαρ  άλλο  τι  ποιήσεις  εκαστον 
ημών  ποιύν  η  νίκροφορύν,  το  vcKpov  i^  εαυτού  σώμα  Ιγειρούσης  και  άμοχθϊ 
φερουσης  τής  ψνχής  Ι    ibid,  του  νεκρού  οντος  σώματος  άλογεϊ. 

De  Gigant.  3  (i.  264)  τον  συμφυα  νεκρον  ημών,  το  σώμα, 

ϋ.  The  term  body  is  sometimes  used  in  an  extended 
sense:  (i)  it  includes  the  senses  and  desires:  (2)  the  pas- 
sions grow  out  of  it :  (3)  hence  it  is  regarded  as  evil,  the 
seat  of  the  vices,  and  the  enemy  of  the  higher  life. 

(1)  Leg.  Alleg.  i.  32  (i.  64)  αίσθήσεσι  σώματος. 

Quod  del,  pot.  insid.  29  (i.  212)  το  γεώδες  σώμα  κα\  τας  συγγενείς 
αισθήσεις. 

Leg.  Alleg.  i.  32  (i.  64)  το  σώμα  και  τας  επιθυμίας  αυτού. 

(2)  Quis  rerum  divin.  heres  54  (i.  511)  νόθα  γαρ  κα\  ξένα  διανοίας 
τα  σώματος  ως  αληθώς  πάθη,  σαρκός  εκπεφυκότα,  η  προσερρίζωνται. 

De  Somniis  ii.  39  (ί•  692)  το  ήμετερον  σώμα  και  τα  εν  αυτω  κα\  δι 
αυτο  εγγινόμενα  πάθη. 

(3)  Leg.  Alleg.  iii.  22  (i.  100)  τον  γαρ  δερμάτινον  ογκον  ημών  το 
σώμα  ....  πονηρόν  τε  κα\  επίβουλον  τής  ψνχής,  ουκ  άγνοεΐ,  καΐ  νεκρον  κα\ 
τεθνηκος  αεί. 


112  PSYCHOLOGICAL    TERMS 

Leg.  Alleg.  i.  32  (i.  64)  τό  hi  σώμα  ουκ.  οίον  ου  avvepyei  προς  τούτο 
(sc.  the  attainment  of  virtue)  αλλά  καΐ  KoXvaupyei. 

De  SomnilS  ii.  39  (i.  693)  τά?  σώματος  και  δια  σώματος  κακίας. 

In  this  extended  sense  the  terms  '  flesh '  (σαρξ)  and 
'  sense '  {αΧσθησι^)  are  sometimes  substituted  for  body, 
and  in  addition  to  the  constant  antithesis  between  body 
and  soul  [σώμα  and  ψυχτ?)  as  different  physical  elements, 
an  antithesis  is  sometimes  made  not  only  (i)  between  the 
same  terms,  but  also  between  (2)  flesh  and  soul  [σαρξ  and 
ψνχη),  (3)  flesh  and  the  divine  spirit  {σαρξ  and  rd  Θύον 
Ίτνζνμα),  as  representing  different  elements  of  consciousness 
and  different  aims  of  human  action. 

( 1 )  Quod  Deus  immut.  11  (i.  281)  τών  yap  ανθρώπων  ol  pev  ψυχής 
oi  de  σώματος  Ύ€γόνασι  φίλοι. 

De  SomnilS  ii.  39  (i.  692)  6  σπονδαίος  κληρον  έλαχε  ψνχψ  κα\  τας 
ψνχης  άρ€τάς,  ώσπβρ  ό  φαύλος  βμπάλιν  σώμα  και  τας  σώματος  κα\  δια 
σώματος  κακίας. 

De  Abraham.  41  (ϋ•  34)  ο*  'ψ'^Χ.7  φαλλοί.•  r\  σώματι  ζώντ€ς. 

(2)  De  Gigantihus  10  (i.  268)  άντίθ^ς  yap,  φησίν,  ώ  yevvaUy  το 
σαρκός  αγαθόν  τω  της  ψνχης  κα\  τω  του  τταντος  άγαθω'  ουκοΰν  το  piv 
σαρκός  βστιν  άλογος  ηδονή,  το  de  ψυχής  κα\  του  παντός  6  νους  τών  όλων,  θεός. 

(3)  De  Gigantihus  7  (i.  266)  αίτιον  he  της  αν  επιστημοσύνης  μεγιστον 
ή  σαρζ  και  ή  προς  σάρκα  οίκΐίωσις'  κα\  αυτός  he  όμολογεϊ  φάσκων  hia  το 
eivai  αυτούς  σάρκας  μη  δυνασθαι  το  θείον  πνεύμα  καταμεΐναι, 

Quis  rer.  divin.  heres  12  (i.  481)  ώστε  hiTTov  είναι  γένος  ανθρώπων 
το  μεν  θείω  πνευματι  και  λογισμω  βιούντων  το  hi  αίματι  και  σαρκός  rfhovrj 
ζώντων, 

III.  ψυχή. 
i.  The  term  ψνχη  is  used  sometimes,  though  rarely,  (i)  in 
a  very  wide  sense,  to  designate  all  life  whether  conscious 
or  unconscious,  (2)  in  a  special  sense,  to  designate  the 
highest  form  of  mind,  that  is,  the  intuitive  reason  as  dis- 
tinguished from  apprehension  by  the  senses. 

(i)  De  Mundi  Opif.  22  (i.  15)  Nature  fashions  την  μεν  iypav 
ονσίαν  (i.e.  the  element  water,  of.  infra  c.  45,  i.  31)  εΙς  τα  του  σώ- 
ματος μέλη  κα\  μέρη  hιaveμoυσa  την  he  πνευματικήν  (ί.  e.  the  element  air) 
εΙς  τάς  TtjS  ψ^χή?   δυνάμεις,  την  τε   θρεπτικην  και  την  αισθητικήν.      Eut 


IN    PHILO.  113 

elsewhere  he  distinguishes  between  e^ts  the  power  of  cohesion 
which  holds  material  bodies  together,  φνσις  the  power  of  growth, 
ψνχη  animal  life,  λογική  ψυχή  rational  life :  Quod  Deus  immut.  7  (i. 
277)  των  yap  σωμάτων  τα  μ^ν  evebvaaro  e^ei,  τα  Se  φύσει,  τα.  be  ψυχί),  τα 
δε  κα\  λογική  ψυχτ}  :  De  Somniis  i.  2  2  (i.  64 1 )  eVoiet  yap  αυτόν  6 
τ€χνίτης  ακίνητων  μεν  σωμάτων  e^iv  κινουμένων  be  άφαντάστως  (i.  e.  with- 
out power  of  perception)  φύσιν,  fjbq  bi  όρμ?}  κα\  φαντασία  χρησθαι  buva- 
μ€νων  ψνχην. 

(2)  Quis  rer.  divin.  heres  22  (i.  487)  αϊσθησις,  which  is  usually 
included  in  ψνχη,  is  made  coordinate  with  it,  thus  limiting  ψνχη  to 
reason  as  distinguished  from  sensation:   so  De  gigant.  3  (i.  264) 

ψνχην  η  νουν'   το  κράτιστον  των  iv  ημίν. 

But  in  its  ordinary  use  ψυχ?},  though  limited  to  conscious 
life,  is  made  to  cover  all  the  phenomena  of  conscious  life, 
sensations,  emotions,  and  thoughts.  These  phenomena 
are  commonly  grouped  into  the  two  divisions  which,  in 
the  language  of  the  Peripatetics,  he  calls  the  irrational 
and  rational  parts  of  the  soul,  or,  in  language  which  is 
probably  that  of  the  Stoics,  sense  and  mind.  Hence  ψυχή 
is  said  to  have  two  meanings,  or  to  be  divided  into  two 
parts. 

Quis  rer.  dlVin.  heres  1 1  (i.  480)  ψνχ)]  bix&g  λέγεται,  η  re  δλ»;  και 
το  ηγ^μονικον  αντης  pepos  ο,  κνρίως  elneh,  ψνχη  ψνχψ  εστί. 

De  Migrat.  Abraham,  ι  (i.  43^)  "ΐσ^ί^σί?  δε  σνγγ^νίς  και  άbiλφόv 
εστί  biavoias,  αλογον  λογικής,  ε'ττειδ^  μιας  αμφ'ω  μίρη  ψ^χψ  ταντα. 

De  Agricult.  7  (i•  3^4)  "^Ά^  ψ^ΧΨ  ώσπερ  άπο  μιας  ρίζης  ερνη  biTTa 
άναβλαστοΰσης  hv  το  μεν  ατμητον  όλον  bi  όλων  iaOev  επεφημίσθη  vovs,  το 
δ'  ίζαχη  σχισθεν  (Is  επτά  φύσεις  πέντε  των  αισθήσεων  κα\  bvolv  άλλων 
οργάνων  φωνητηρίον  τε  κα\  γονίμον. 

In  some  passages  Philo  substitutes  the  threefold  division 
of  Plato  for  this  Aristotelian  dichotomy : 

JLeg.  Alleg.  i.  22  (i.  57)  νοητεον  ovv  OTi  εστίν  ημών  η  ψνχη  τρίμερης 
και  έχει  μέρος  το  μεν  λογικον  το  δε  θυμικον  το  δε  επιθυμητικόν. 

Ibid.  iii.  38  (i.  no)  τρίμερη  σνμβεβηκε  την  ψνχψ  ημών  είναι  καΐ  εχειν 
μέρος  μεν  εν  λογιστικον  bεvτεpov  δε  θνμικον  τρίτον  δε  επιθυμητικόν. 

De  con/us.  ling.  7  (i.  408)  τρίμερους  ημών  της  ψυχής  νπαρχουσης  το 
μεν  νους  και  λόγος  το  be  θυμός  το  δε  επιθνμία  κεκληρωσθαι  λέγεται, 

Ι 


114  PSYCHOLOGICAL   TERMS 

Quis  rer.  divin.  heres  45  (i.  504)  ^υχΐ7  γάρ  τριμ€ρψ  ian  ΒΙχα  de 
^καστον  των  μζρών  ως  ΐδ^ίχθη  (sc.  anfe,  C.  26,  i.  49 1)  τβμνεταΐ'  μοιρών 
Βη  γίνομ^νων  ίζ  (βδομος  (Ικότως  τομ^ύς  ην  απάντων,  6  Upos  και  Oelos 
Χόγος. 

In  other  passages  he  adopts  in  whole  or  in  part  the 
Stoical  division  into  sense  (or  the  five  senses  enumerated 
separately),  speech,  the  reproductive  faculty,  and  the 
governing  faculty :  in  some  of  these  passages  he  combines 
the  Stoical  and  the  Aristotelian  divisions :  in  others, 
though  he  preserves  the  coordination  of  speech  with  sense 
and  reason,  he  omits  the  reproductive  faculty. 

De  mundi  Opific.  40  (i.  28)  r^s  ημ^τίρα^  ψνχης  το  Βίχα  τον  ηγ€μονικον 
μίρος  €πταχη  σχίζεται^  προς  π€ντ€  αισθήσεις  και  το  φωνητηριον  opyavov  κα\ 
eVi  πασι  το  γόνιμον. 

Leg.  Alleg.  i.  13  (i.  51)  τοντω  (sc.  τω  νω)  μόνω  ^μπνΰ  6  Bebs  τοΊς  de 
αλΧοις  μίρίσι   ονκ  άξιου  ταΐς  Τ€  αίσθησ^σι  κα\  τω  λόγω   και  τω  γονίμω  '. 

(but  immediately  afterwards  all  these  are  grouped  together  as  τ6 

αλογον  μίρος  της  ψνχης^ 

Quis  rer.  div.  heres  48  (i.  505)  το  μίν  yap  oKoyov  ψνχης  μ^ρος  ^ξαχη 
8ί€λων  6  δημιουργός  €$  μοίρας  elpyaaaTO,  δρασιν,  yevaiv,  άκοήν,  οσφρησιν, 
άφην,  γόνιμον,  φωνην'  το  de  Χογικόν,  ο  drj  νους  ωνομάσθη  ασχιστον  etaae 
κατά  την  του  παντός  ομοιότητα  ουρανού. 

Ibid.  22  (i.  4^7)  T^o-poi^^TeOeTo  he  σοι  αυτω  ψνχήν,  \oyov,  αισθησιν  6 
ζωοπλάστης. 

De  congr.  erud.  grat.  18  (i.  533)  ev  ήμΐν  yap  αντοΐς  τρία  μέτρα  eivai 
doKcif  αϊσθησις,  Χόγος,  νους. 

Oe  Somniis  i.  5  (i•  624)  ουκουν  τ€τταρα  τα  άνωτάτω  των  nepi  ημάς 
€στι,  σώμα,  α'ίσθησις,  λόγος,  νους. 

But  neither  the  Platonic  nor  the  Stoical  psychology 
penetrates  his  system,  or  forms  to  any  appreciable  extent 
the  basis  of  other  parts  of  his  teaching :  he  adheres  in 
the  main,  with  w^hatever  inconsistencies,  to  the  division 
of  the  phenomena  of  consciousness  into  rational  and  ir- 
rational, or  mind  and  sense. 

ii.  To  each  of  these  parts  of  ψνχη  he  assigns  (i)  a 
different  essence,  the  one  blood,  the  other  spirit :  (:z)  a 
different  origin,  which  is  expressed  in  theological  language 


IN   PHILO. 


115 


in  the  assertions  that  the  one  is  of  the  earth,  and  the 
other  breathed  into  man  by  God,  or  that  the  one  was  made 
by  God's  ministers  and  the  other  by  God  himself:  (3)  a 
different  destiny,  the  one  being  mortal,  the  other  immortal. 

(i)  Quis  rer.  divin.  heres  11  (i.  481)  'ibo^e  τω  νομοθίττ)  8ιπλην  elvai 
κα\  την  ονσίαν  της  ψνχης,  αίμα  μ^ν  το  της  όλης  του  δε  ήγ€μορικωτάτον 
πνίΰμα  θύον. 

Quod  Deus  immut.  10  (i.  279)  τοντο  της  ψνχης  το  €Ϊ8ος  [SC.  ό  νους] 
ουκ  (Κ  των  αυτών  στοιχήων  βξ  S)v  τα  αλΧα  άπετελείτο  8ί€πλάσθη,  καθαρω- 
τ€ρας  δε  κα\  άμύνονος  ΤΚαχ€  της  ουσίας. 

De  Concupiscent.  10  (ii.  35^)  "^^  Ζ^^"  ^ν^ο.  ....  ουσία  ψνχης  (στ\ν 
ουχί  τηί  νο€ρας  καΐ  λογίκης  αλλά  της  αισθητικής  ....  εκείνης  [sc.  της 
νθ€ράς~]  yap  ουσία  πν^ΰμα  uelov. 

(2)  I^eg.  A //eg.  i.  13  (i.  51)  τών  γάρ  γινομένων  τα  μβν  κα\  υπο  θ€θϋ 
yiyovev  καΐ  δι  αυτοΰ,  τα  δε  υπό  θΐου  μ^ν  ου,  di  αυτού  δε"  τα  μ€ν  άριστα 
καΐ  υπο  BeoO  yeyove  κα\  bi  αυτού  ....  τούτων  κα\  6  νους  ε'στί*  το  δε 
άλογοι/  υπο  θεοϋ  pev  yeyovev  ου  δίά  θ^ου  δε,  αλλά  bia  του  XoyiKod  του 
άρχοντος  τε  και  βασιλίύοντος  iv  "ψ^υχη. 

De  profugis  13  (i.  5  5 6)  ^loKeyeTai  μεν  ουν  [referring  to  the  words 

ποιησωμξν  ανθρωπον  in  Gen.  i.  26]  6  των  όλων  πατήρ  ταΐς  δαύτου  δυνά" 
μ€σιν  αις  το  θνητον  ημών  της  ψνχης  μίρος  έδωκε  διαπλάττίΐν,  μιμουμίναις 
την  αυτού  τίχνην,  ηνίκα  το  λογικον  iv  ήμιν  εμόρφου,  δίκαιων  υπο  piv  ηγε- 
μόνας το  ήγεμονικον  iv  ψνχη,  το  δε  υπηκοον  προς  υπηκόων  δημιουργεϊσθαι. 

De  Con/us.  /ing.  35  0•  43 2)  "^Ψ  τούτου  (sc.  of  the  irrational  part 
of  the  soul)  0  ^εόί  περιηψΐ  κα\  τοις  υπαρχοΊς  αυτού  λίγων  *  ποιησωμεν 
ανθρωπον.  Ινα  αι  μεν  του  νου  κατορθώσεις  επ*  αυτόν  άναφίρωνται  μόνον  ε'ττ' 
άλλους  δε  αί  άμαρτίαι.  (He  goes  οη,  as  in  the  preceding  passage 
and  elsewhere,  to  account  thus  for  the  presence  of  evil  and  sin 
among  men :  God  Himself  is  the  direct  author  only  of  good). 

(3)  Leg.  A//eg.  ii.  24  (i.  83)  δύο  γένη  φορεί  η  ψυχή  το  μεν  θείον  το 
δε  φθαρτόν. 

Quod  Deus  i?nmut.  10  (i.  279)  μόνον  των  iv  ημϊν  αφθαρτον  εδοξεν 
είναι  την  διάνοιαν. 

IV.    T/ie  lower  manifestations  of  ψυχή. 

The  lower  or  irrational  part  of  ψυχτ],  of  which  the  essence 
is  blood,  consists  of  those  phenomena  of  consciousness  which 
are  common  to  man  with  the  brutes,  and  which  may  con- 

I  ^ 


Il6  PSYCHOLOGICAL    TERMS 

sequently  be  regarded  as  phenomena  simply  of  physical 
life.  It  is  admitted,  in  language  which  will  be  quoted 
below,  that  those  phenomena  as  they  actually  occur  in 
man  are  interpenetrated  with  mind,  and  could  not  be 
what  they  are  without  mind.  At  the  same  time  a  real 
as  well  as  a  logical  distinction  is  drawn  between  the 
functions  and  phenomena  of  sense  and  those  of  mind. 

i.  The  senses  have,  as  mere  functions  of  the  animal  life, 
(i)  a  certain  dull  power  of  feeling,  i.e.  of  acquiring  know- 
ledge of  external  things:  (2)  their  precise  function  is  to 
present  to  the  mind  images  of  present  objects.  (3)  To 
such  objects  they  are  limited  :  for  they  neither  remember 
the  past  nor  anticipate  the  future.  (4)  They  are  cognizant 
of  the  presence  of  objects,  but  cannot  form  judgments  upon 
them :  in  Philo's  phraseology  they  know  σώματα  but  not 
ττράγματα.  (5)  They  are  so  far  independent  of  mind  that 
if  the  mind  were  to  tell  them  not  to  act,  they  would  refuse 
to  obey. 

(i)  InDe  congr.  erud.gr at.  25  (i.  539,  540)  he  uses  the  difference 
between  the  senses  in  themselves,  and  the  senses  acting  con- 
currently with  mind,  as  an  illustration  of  the  difference  between 
arts  and  sciences :  of  which  he  says  that  the  former  άμυ^ρώς  όρώσιν, 

the  latter  τηλαυγως  και  σφό8ρα  εναργως  κατάλαμβάνονσιν. 

ωσπβρ  yap  οφθαλμοί  μεν  δρωσιν,  δ  δε  vovs  di  οφθαλμών  τηλανγίστ^ρον 
κα\  ακούει  μεν  ωτα,  6  be  νους  δι  ωτων  αμεινον  και  οσφραίνονται  μεν  οι  μνκ- 
τηρες,  η  8ε  ψνχη  δια  ρινών  εναργεστερον  κα\  αί  αλλαι  αΙσθησεις  των  καβ* 
αυτάς  αντιλαμβάνονται  καθαρώτερον  δε  καΐ  εΐΚικρινεστερον  η  διάνοια,  κυρίως 
yap  εΙπεΐν  ηδ*  εστ\ν  δφθαΚμος  μεν  οφθαΧμών  άκοη  δ'  άκοης  κα\  εκάστης  των 
αισθήσεων  αισθησις  ειλικρινέστερα,  χρωμενη  μεν  εκείναις  ως  εν  δικαστηρίω 
νπηρετισι  δικάζουσα  δε  αύτη  τας  φύσεις  των  υποκείμενων  ως  τοϊς  μεν  συναι- 
νεΐν  τα  δε  απόστρεφε σθαι,  ούτως  αι  μεν  \εyόμεvaι  μεσαι  τεχναι  ταΐς  κατά  το 
σώμα  δυνάμεσιν  εοικυΐαι  rots  θεωρημασιν  εvτυyχάvoυσι  κατά  τινας  άπλας 
επιβοΧάς  άκριβίστερον  δε  επιστημαι  κα\  συν  εξετάσει  περιτττ}. 

De  mundi  Opif.  59  (i•  4^)  .  «  •  •  τόΐ'  νουν  ω  τά  φανεντα  έκτος  ε'ίσω  κομί' 
ζουσαι  διayyελλoυσL  κα\  επιδείκνυνται  τους  τεπους  εκάστων,  εvσφpayιζόμεvaι 
τ6  ομοιον  πάθος, 

(2)  De  SomnilS  i.  5  (i•   624)   (at   αισθήσεις)   ayycXot    διανοίας   εϊσ\ν 


IN   PHILO.  117 

^ιαγγίΧλονσαι  χρώματα,  σχήματα,  φώνας,  ατμών  και  χυλών  Ιδιότητας, 
συνόλω?  σώματα  και  οσαι  ποιότητα  kv  τούτοις. 

Leg.  Alleg.  iii.  19  (ΐ.  99)  ^^"^  Ί^Ρ  V  αίσθησις  €πιβά\λονσα  τω  αίσθητω 
πΚηρωθίΙ  της  αύτοΰ  φαντασίας  €νθύς  κα\  6  νους  σνμβ€βληκ€  και  άντ€Χάβ€το 
και  τρόπον  τινά  τροφής  της  απ'  έκύνου  π€π\ηρωται. 

(3)  /δζ(ί.  ϋ.  12  (i.  74)  V  οϊσθησις  φύσ€ΐ  νυν  ζστΊ,  κατά  τον 
€ν€στώτα  χρόνον  υφισταμίνη  μόνον,  δ  μ^ν  yap  νους  τών  τριών  βφάπτβται 
χρόνων  κα\  yap  τα  παρόντα  voei  κα\  τών  παρ^Χηλυθότων  μίμνψαι  και  τα 
μίΧλοντα  προσδοκά'  ή  §€  α'ίσθησις  οϋτ€  μελλόντων  αντιλαμβάνεται  ουδ' 
avaXoyov  τι  πάσχει  προσδοκία  η  εΧπίδι  οϋτ€  παρεΧηΧυθότων  μίμνηται  αλλ' 
νπό  του  ηδη  κινοΰντος  καΙ  παρόντος  μόνον  πάσχειν  πεφυκεν,  οϊον  οφθαΧμος 
Χευκαίνεται  νυν  υπο  του  παρόντος  Χευκου  υπυ  δε  του  μη  παρόντος  ουδέν 
πάσχει. 

Ibid.  iii.  16  (i.  97)  ο^^  y^P  ν  ορασις  οϋ&  η  ακοή  ούτε  τις  τών  αΧΧων 
αισθήσεων  διδακτή,  ώστε  ου  δύναται  κατάΧηψιν  πpayμάτωv  ποιήσασθαι' 
μόνων  yap  σωμάτων  διακριτικήν  εlpyάσaτo  αυτήν  ό  ipyaσάμεvoς  Ι  cf.  infra 
C.  18. 

(4)  /did.  iii.  35  (i.  109)  τυφΧον  yap  φύσει  ή  αισθησις  άτε 
aXoyoς  ούσα  επει  το  XoyiKov  εζομματοΰται'  παρ  ο  και  μόνω  τούτω  τα 
πpάyμaτa  καταΧαμβάνομεν  αίσθήσει  δε  ούκετι'  μόνα  yap  τά  σώματα  φαντα- 
σιούμεθα  δι   αίσθήσεως. 

(5)  Ibid.  iii.  18  (i.  98)  «αρ  yoiv  βουΧηθη  6  νους  προστάζαι  τη  δράσει 
μή  ιδεϊν,  ονδεν  ήττον  αυτή  το  ύποκείμενον  οψεται. 

'  ϋ.  On  the  other  hand  there  is  in  sensation  a  mental 
element :  the  senses,  even  as  powers  of  the  physical 
organism,  are  set  in  motion  by  mind,  and  cannot  act 
without  it. 

Leg.  Alleg.  ii.  12  (i.  74)  "^όντα  yap  οσα  πάσχει  ή  α'ίσβησις  ουκ  άνευ 
νου  υπομένει. 

Ibid.  iii.  65  (i.  124)  ^.πδ  yap  τούτου  (sc.  του  νου)  καθάπερ  τινδς  πηyης 
αί  αίσθητικαί  τείνονται  δυνάμεις,  μάΧιστα  κατά  τον  ιερώτατον  Μωϋσήν  ος  εκ 
του  Άδά/i  πεπΧάσθαι  φησΧ  την  yυvaiκa,  τήν  αισθησιν  εκ  του  νου. 

Ibid.  C.  67  ^ρχή  δε  ήν  αίσθήσεως  δ  νους. 

De  poster  it.  Cain.  36  (i.  249)  ή  ουκ  αν  είποι  τις  τών  αισθήσεων  εκά- 
στην  ώσπερ  άπδ  ττηγης  του  νου  ποτίζεσθαι  .  .  .  .  ;  ούδε\ς  y  ούν  εύφρονών 
είποι  αν  οφθαλμούς  δράν  αλλά  νουν  δι  οφθαλμών  οι»δ'  ώτα  άκούειν  αλλά  δ*' 
ωτων  εκείνον  ούδε  μυκτηρας  οσφραίνεσθαι  αλλά  δίά  μυκτήρων  το  ήyεμovικόv. 

Leg.  Alleg.  i.  11  (i.  49)  God  'rains'  the  objects  of  sense  upon 


Ϊΐ8  PSYCHOLOGICAL   TERMS 

the  senses,  i.  e.  He  causes  images  from  those  objects  to  fall  upon 
the  senses ;  but  there  would  be  no  use  in  His  doing  this,  i.  e.  the 

senses  would  not  act  iav  μη  πηγψ  τρόπον  δ  vovs  reivas  ίαυτον  άχρι  της 
α.1σθησ€(ύς  κίνηση  τε  αυτήν  ηρεμούσαν  κα\  άναγάγη  προς  άντιΚηψ^ιν  τον  υπο- 
κείμενου. 

De  profugis  32  (i.  573)  ''^  ηγεμονικον  ημών,  εοικοί  πηγτ]^  δυνάμεις 
πολλάί  οία  δια  γης  φλεβών  άχρι  τών  αισθήσεων  οργάνων  άνομβρονν,  τάς 
δυνάμεις  ταύτας  οφθάΚμών,  ωτων,  ρινών,  τών  αλΧων  άποστεΧΚει. 

This  relation  of  subordination  between  the  physical 
and  the  mental  elements  is  expressed  by  several  meta- 
phors :  the  senses  are  described  as  marionettes  moved  by 
mind,  as  its  messengers,  its  handmaidens,  its  helpmates, 
its  satellites,  the  purveyors  of  its  food :  in  one  passage 
roCs  is  spoken  of  as  being  a  God  to  the  senses,  as  Moses 
was  to  Pharaoh. 

De  mundi  opif.  40  (i.  28)  α  δ^  πάντα  (sc.  the  senses  and  speech) 

καθάπ(ρ    εν    τυΐς    θανμασιν  (i.  e.   in    puppet-shows)   νπό    του  ηγεμονικού 

νενροσπαστούμενα  (i.e.  worked  by  Strings,  like  puppets  or  marionettes) 

τότε  μ€ν  ηρεμεί  τότε  δε  κινείται. 

Hid.  59  (i.  40)  The  senses  offer  their  gifts  to  their  master,  reason, 

θεραπαινίδων  τρόπον. 

Leg.  Alleg.  ii.  3  (i,  68)  πώς  ημών  ό  νους  καταλαμβάνει  οτι  τουτί  Χενκον 
η  μίλαν  εστίν  εΐ  μη  βοηθώ  χρησάμενος  δράσει ) 

De  plantat.  Noe  32  (i.  349)  τό  τρεφον  τον  νουν  ημών  εστίν  αϊσθησις. 

Quod  det.  pot.  insid.  23  (i.  207)  τάς  δε  νου  δορυφόρους  αισθήσεις. 

De  Somniis  i.  5  (ί•  624)  «α*  οτι  άγγελοι  διανοίας  εΙσ\ν  διαγγελλονσαι 
χρώματα  ....  και  δτι  δορυφόροι  ψνχης  είσιν  οσα  &ν  ΐδωσι  κα\  άκούσωσι 
δηλοϋσαι  .... 

Leg.  Alleg.  i.  13  (i.  5^)  <^σαν€Ϊ  γαρ  θεός  εστί  του  αλόγου  δ  νους,  παρ* 
t  και  Μωϋσην  ουκ  ωκνησεν  ειπείν  θ(ον  του  Φαραώ. 

But  there  is  a  metaphor  sometimes  used  which  seems 
to  express  more  exactly  than  the  preceding  the  relation 
in  which  the  physical  and  mental  elements  stand  to  each 
other.  It  is  that  of  a  marriage :  and  it  is  interwoven  with 
an  allegorical  interpretation  of  the  history  of  Adam  and 
Eve.     Mind  is  represented  as  leaving  its  father,  the  God 


IN    PHILO.  119 

of  the  Universe,  and  its  mother,  the  virtue  and  wisdom 
of  God,  and,  joining  itself  to  the  body,  becomes  one  flesh 
with  it. 

Leg.  Alleg.  ii.  14  (i.  75)  «Ί'βκα  r^?  αΙσθησ€ω5  6  vovs  όταν  avrfj  δουλωθη 
κατάΚ€ΐπ€ΐ  και  τον  πατέρα,  τον  ο\ων  θβόν,  και  την  μητέρα  των  συνπάντων 
την  άρίτην  κα\  σοφίαν  του  θΐοΰ  και  προσκολλάται  κα\  ivovTai  τη  αίσθηση 
και  αναλύεται  ety  αισθησιν  ινα  γίνωνται  μία  σαρζ  καΐ  ev  πάθος  οι  δυο. 

iii.  In  itself  sensation,  whether  acting  alone  or  with  mind, 
is  neither  good  nor  bad. 

Leg.  Alleg.  iii.  21  (i.  100)  Xexreoj/  ουν  οτι  η  αίσθησις  οΰτ€  των  φαύλων 
ovTe  των  σπουδαίων  eVrtj/  αλλά  μίσον  τι  αυτή  και  κοινον  σοφοΰ  re  κα\ 
αφρονοί  και  γ^νομβνη  μ€ν  iv  αφρονι  γίνεται  φαύλη  iv  άστζίω  be  σπουδαία. 

But  sensation  gives  not  only  knowledge  but  also  pleasure 
and  pain.  Out  of  it  the  passions  grow  :  the  statement  that 
the  passions  are  rooted  in  the  body  and  spring  out  of  it 
(above  p.  iii)  is  modified  into  the  statement  that  they 
are  the  products  of  irrational  consciousness. 

Leg.  Alleg.  ii.  3  (i.  67)  τ6  be  oXoyov  (SC.  μ€ρος  της  ylrvxrjs)  α'ίσθησίς 
€στι  και  τα  ταύτης  cKyova  πάθη. 

Ibid.  ρ.  68  μιας  γάρ  4στι  ψνχής  μ€ρη  και  -γεννήματα  η  re  αισθησις  κα\ 
τα  πάθη. 

Quod  Deus  immut.  11  (i.  28)  τα  ψυχής  άλογα  πάθη, 

Quis  rer.  divin.  heres  13  (i.  482)  ...  .  ^τίρου  ψυχής  τμήματος  οπ€ρ 
aXoyov  υπάρχον  αίματι  πΐφύραται,  θυμούς  ζίοντας  κα\  π^πυρωμ^νας  επιθυ- 
μίας ανάφλεγαν. 

Hence  the  sense,  'the  more  corporeal  element  of  the  soul' 
(to  σωματο€ώ€στ€ρον  ψνχτ]9  /xepoy,  De  congr.  erud.  grat.  5,  i. 
^'Xl)  may  become  the  same  as  '  flesh,'  σαρξ,  [Leg.  Alleg.  ii.  14, 
i.  75),  and  is  in  one  passage  described  by  the  phrase  '  the 
soul  of  the  flesh '  (σαρκόί  ψνχή  Quod  det.  pot.  insid.  23, 
i.  207). 

Leg.  Alleg.  ii.  14.  (i.  75)  ^"^^^  y^P  ''o  κρείττον,  6  νους,  ίνωθιι  τω 
χΐίρονι,  TTj  αίσθησει,  αναλύεται  εΙς  το  χείρον  το  σαρκός  γένος,  την  παθών 
αΐτίαν  αισθησιν'  όταν  δε  το  χείρον,  ή  α'ίσθησις,  άκολουθηστ]  τω  κρείττονι,  τω 
νώ,  ουκετι  εσται  σαρζ  αλλά  αμφότερα  νους. 


I20  PSYCHOLOGICAL   TERMS 

The  sense  is  not  merely  logically  and  physically  distinct 
from  mind  but  at  constant  variance  with  it.  Sometimes  the 
mind  wins  the  battle,  and  then  sense  is  merged  in  mind : 
more  frequently  the  flesh  proves  the  stronger,  and  mind 
is  lost  in  sense.  This  latter  contingency  is  sometimes 
described  by  the  expressive  phrase  'the  death  of  the 
soul ' :  for  there  are  two  kinds  of  death,  he  says,  the  death 
of  a  man,  which  is  the  separation  of  soul  and  body,  and 
the  death  of  the  soul,  which  is  the  loss  of  virtue  and  the 
acquisition  of  vice. 

Leg.  Alleg.  ii.  14  (i.  75)  ^''^^^  y^P  ''o  κράττον,  6  vovs,  ίνωθη  τω  χύ- 
ρονι,  rfj  αίσθησ^ι,  avaXverai  els  το  γ/ιρον,  το  σαρκός  yivos,  την  παβων 
αΐτίαν  αισθησιν'  όταν  δε  το  χεΊρον,  η  αϊσθησις,  άκοΚονθηστ]  τω  κρ(ίττονι,  τω 
νω,  ονκίτι  βσται  σαρξ  αλλά  άμφότβρα  νους. 

Leg.  Alleg.  i.  33  0•  ^4?  65)  διττός  Ιστι  θάνατος  ό  pev  άνθρωπου  ό  δε 
ψυχής  Χ8ιος'  δ  pkv  ουν  άνθρωπου  χωρισμός  €στι  ψυχής  άπο  σώματος,  6  δε 
ψνχης  θάνατος  άρβτης  pev  φθορά  €στι,  κακίας  δε  άνάληψις'  παρ'  ο  και  φησιν 
ουκ  άποθανΐΐν  αυτό  μόνον  αλλά  '  θανάτω  αποθανόν  '  ^Gcn.  2.  1*7),  ^ηλών  ου 
τον  κοινόν,  αλλά  τον  ΪΒιον  και  κατ  (ζοχην  θάνατον  δς  €στι  ψυχής  €ντυμβ€υο- 
μίνης  πάθ^σι  Kcxi  κακίαις  άπάσαις. 

De  poster.  Caini  21  (i.  239)  ψνχης  θάνατος  ος  κατά  πάθους  αλόγου 
ίστίν  αύτης  μ€ταβολη. 

Quod  del.  poi.  insid.  20  (i.  205)  τίθνηκΐ  δε  ...  .  τον  ψυχικον  θάνατον, 
άρ€της  κα&  ην  άξιος  μόνην  ε'στι  ζην  άποσχοινισθ^ις. 

Frogm.  ap.  Joh.  Damasc.  sacr.  parall.  p.  748  a  (ii.  653)  επειδ?)  δε 
η8ονην  €ζητησ€  bC  ης  ψυχικός  θάνατος   ετΓίγίι/εται  Trj  yrj  προσ^νίμηθη  (with 

reference  to  Gen.  3.  19). 

QutS  rer.  divin.  heres  11  (i.  480)  ....  αϊσθησιν  ψ  κα\  ό  γήινος  νους, 
δνομα  *Αδά/χ,  Ιδών  διαπλ ασκείσαι/  τον  ίαντοΰ  θάνατον  ζωην  4κάνης  ώνόμασ^ν 
*  ε'κάλεσε  *  γάρ,  φησιν,  '  Άδά/Α  όνομα  γυναικός  αυτού  Ζωην,  δτι  αυτή  μητηρ 
πάντων  των  ζώντων '  των  προς  αληθίίαν  τον  ψνχης  δηπου  τίθνηκότων  βίον. 

V.    T/ie  higher  manifestations  of  ψυχή. 

But  although  the  higher  elements  of  consciousness  are 
usually  so  blended  with  the  lower  as  to  be  sometimes  over- 
powered by  them,  they  are  in  their  essence  independent 


IN   PHILO.  121 

of  them.  It  is  a  cardinal  point  of  Philo's  psychology  that 
pure  intelligence,  ψνχη  or  vovs  in  its  highest  form,  is  not  a 
phase  or  development  of  animal  life,  but  an  element  infused 
into  animal  life  from  above  and  separable  from  it. 

The  nature  of  this  higher  element  is  expressed  some- 
times in  the  terms  of  physical  philosophy  and  sometimes 
in  the  terms  of  theology.  It  is  described  sometimes  as 
a  part  of  the  '  quinta  essentia,'  the  purest  of  all  modes 
of  existence :  and  sometimes  as  a  part  of  the  divine 
nature.  The  terms  which  are  used  to  describe  its  relation 
to  God  are  derived  from  several  sources :  some  of  them 
come  from  Greek  philosophy,  for  the  belief  that  the  mind 
is  a  part  of  God  was  not  peculiar  to  Judaism ;  but  the 
majority  of  them  embody  and  combine  the  statements 
of  the  book  of  Genesis,  that  man  was  made  '  in  the  image 
of  God/  and  that  God  breathed  into  man  '  the  breath  of 
life.'  Sometimes  Philo  himself  expressly  distinguishes 
between  the  philosophical  and  the  theological  modes  of 
stating  the  same  facts  {e.g.  De  plantat.  Noe  5,  i.  '^'^1^  see 
below) :  and  sometimes  also  in  adopting  a  philosophical 
term  he  attaches  to  it  a  theological  sense,  e.g.  in  adopting 
the  Stoical  term  άττόσττασμα  he  guards  himself  against  the 
inference  which  might  be  drawn  from  it  that  the  essence 
of  man  is  separate  from  that  of  God,  τίμν^ται  yap  ovhlv 
τον  Odov  κατ  ατϊάρτησιν  (i.e.  SO  as  to  be  detached)  άλλα 
μόνον  €κτ€ίν€ταί  Quod  det.  pot,  insid.  24  (i.  209). 

(i)  In  the  following  passages  he  speaks  of  it  in  the  terms 
of  philosophy : 

Qui's  rer.  divin.  heres  57  (i.  514)  to  hk  voepov  κα\  ούράνιον  της  ψυχής 
"γίνος  προς  aWepa  τον  καθαρώτατον  ως  προς  πατέρα  άφίξζται'  πβμπτη  γά/>, 
ως  ό  των  αρχαίων  Χόγος,  Ζστω  τις  ουσία  κνκλοφορητικη  των  τεσσάρων  κατά 
το  κρζίττον  διαφέρουσα,  (ξ  ης  οΐ  re  άστίρ^ς  κα\  6  συμπάς  ουρανός  edo^e 
Ύ(γ€νησθαι  ης  κατά  το  άκόλουθον  θ^τίον  και  την  άνθρωπίνην  ψυχην  από- 
σπασμα. 

Quod  Deus  immuL  ίο  (i.  279)  τοντο  της  ψυχής  το  etSos  ονκ  ίκ  των 


12i  PSYCHOLOGICAL   TERMS 

αυτών  στοιχείων  i^  ούν  τα  αλΧα  aTreTeXeiTO  δίίπλάσθη,  καθαρωτ€ρας  Se  και 
άμ^ίνονος  €λαχ€  της  ουσίας  e^  ης  αι  θα,αι  φύσβις  (^ημιουργοΰντο. 

De  profuglS  24  (i•  5^5)  *^°^  °  voGs,  %v6ip\iov  κώ.  τχ^ττυρωμίνον  πν€ϋμα. 

De  decern  orac.  25  (ϋ.  202)  άνθρωπος  δί  ζώον  άριστον  κατά  το  κρύττον 
των  iv  αντώ,  την  ψυχην,  συγγ^νίστατος  τω  καθαρωτάτω  της  ουσίας  ουρανω, 
ως  be  ό  πλίίστων  λόγος,  και  τω  του  κόσμου  πατρίς  των  em  γης  απάντων 
οΙκ€ΐότατον  άπακόνισμα  κα\  μ'ιμημα  της  άώίου  και  ΐυ^αίμονος  18βας  τον  νουν 
\αβών. 

(2)  In  the  following  passages  he  speaks  of  it  in  the 
terms  of  theology,  or  in  the  terms  of  philosophy  and 
theology  combined. 

De  mundi  Opif.  46  (i.  32)  το  γαρ  ^€ν€φύσησ€ν'  ονδει/  ην  eTepov  ή 
πνεύμα  θείον  άπο  της  μακάριας  κα\  ευδαίμονος  εκείνης  φύσεως  άπϋικίαν  την 
ενθάδε  στειΚάμενον  eV  ωφελεία  του  γένους  ημών. 

Ibid.  51  (i.  35)  """^  άνθρωπος  κατά  μεν  την  biavoiav  ωκείωται  θείω  λόγω 
της  μακάριας  φύσεως  εκμαγεΐον  η  απόσπασμα  η  απαύγασμα  γεγονώς. 

Quod  det.  pot,  insid.  23  (i.  207)  η  μ^ν  ουν  κοινή  προς  τα  άλογα  ^ύναμις 
ουσίαν  ελαχεν  αϊμα  ή  δε  εκ  λογικής  άπορρυεΐσα  πηγής  το  πνεύμα,  ουκ  άερα 
κινούμενον  άλλα  τύπον  τίνα  κα\  χαρακτήρα  θείας  δυνάμεως  ην  ονόματι  κνρίω 
Μωΰσης  '  εικόνα  *  καλεί,  δηλών  δτι  άρχετυπον  μεν  φύσεως  λογικής  ό  .θεός 
εστί  μίμημα  δε  κα\  άπεικόνισμα  άνθρωπος. 

Ibid.  24  (ΐ•  2θ8)  ψυχην  οΰδεμίαν  τω  σώματι  δ  ποιών  ειργάζετο  ικανην 
i^  εαυτής  τον  ποιητην  ΙδεΙν'  λογισάμενος  δε  μεγάλα  όνησειν  το  δημιούργημα 
εΐ  λάβοι  του  δημιουργησαντος  εννοιαν,  ευδαιμονίας  γαρ  κα\  μακαριότητος  ορός 
ούτος,  άνωθεν  επεπνει  της  Ιδίου  θειότητος. 

De  plantat.  Noe  5  (i.  332)  οί  μεν  αΚΚοι  της  αίθερίου  φύσεως  τον  ήμε- 
τερον  νουν  μοίραν  είπόντες  είναι,  συγγενειαν  άνθρώπω  προς  αιθέρα  άνηψαν' 
ό  δε  μέγας  Μωϋσης  ουδενι  τών  γεγονότων  της  λογικής  ψυχής  το  είδος  ομοίως 
ώνόμασεν,  αλλ'  είπεν  αυτήν  του  θείου  κα\  αοράτου  εΙκόνα. 

Quis  rer.  divin.  heres  12  (i.  481)  θείας  εικόνος  εμφερες  εκμαγεΐον. 

Ibid.  13  (ί•  4^2)  6  καταπνευσθεΊς  άνωθεν  ουρανίου  τε  κα\  θείας  μοίρας 
επιλαχών,  ό  καθαρώτατος  νους. 

Ibid.    38  (ΐ.  49^)  ["οί^ϊ]  ο,π^  ουρανού  καταπνευσθεϊς  άνωθεν. 

De  mutat.  nomin.  39  (i•  612)  λογισμός  ....  της  του  παντός  ψυχής 
απόσπασμα  η  όπερ  όσιώτερον  εΙπεΙν  τοις  κατά  Μωϋσήν  φιλοσοφοϋσιν, 
εΙκόνος  θείας  εκμαγεΐον  εμφερες. 

Vita  Mosis  iii.  36  (ii.  176)  ό  γάρ  νους  ουκ  &ν  ούτως  ευσκόπως  ευθυβό- 
λησεν  ει  μη  καϊ  θείον  ην  πνεύμα  το  ποδηγετούν  προς  αύτην  την  αλήθειαν. 


IN   PHILO.  123 

De  Concupiscent.  11  (ii.  356)  ro  Se  €μφνσώμ€νον  Βηλον  ως  aWepiov  ην 
Ίτν^νμα  και  ei  bx}  τι  αίθ^ρίον  τΐν^υματος  Kpelrrop  are  της  μακάριας  και  τρισμα- 
Kapias  φύσβωί  άττανγασμα. 

This  divine  and  immortal  part  of  us  is  not  only  separable 
in  its  nature  from  the  fleshly  and  mortal  part,  but  it  some- 
times even  in  life  disentangles  itself  from  the  body,  sense, 
and  speech,  and  contemplates  the  realities  to  which  it  is 
akin.  The  mist  is  dispersed  and  it  sees  clearly  {De 
migrat.  Abraham,  ofi^  i.  467).  The  mind  is  constantly 
emancipating  us  from  our  captivity  {Quod  Deus  immut 
10,  i.  379  TO  €ξαιρονμ€νον  ets  iKevOepLav,  vovs).  Its  life  in 
the  body  is  but  a  temporary  sojourn.  The  true  home 
and  fatherland  of  the  soul  is  not  the  body  but  heaven  : 
and  to  that  home  and  fatherland  the  philosopher  is  always 
trying  to  return. 

De  Somniis  i.  8  (i,  627)  κινίιται  yap  ημών  η  ψνχη  πολλάκις  μ^ν  ίφ' 
€αντης^  όλον  τον  σωματικον  ογκον  €κ8νσα  κα\  τον  των  αίσθησΐων  οχλόν 
άτΓοδράσα. 

De  migrat.  Abraham.  35  (i•  466).  The  power  of  our  mind  to 
rid  itself  of  the  senses,  whether  in  sleep  or  when  awake,  is  an  argu- 
ment for  the  separate  personality  of  the  Creator :  d  μη  νομίζ€Τ€  τ6ν 

pev  ημίτ^ρον  νουν  άττοδνσάμίνον  σώμα,  αισθησιν,  λόγοι/,  ^Ίχα  τούτων  γνμνον 
δννασθαι  τα  οντά  οραν,  τον  de  των  όλων  νουν  τον  Qebv  ουκ  (ζω  της  υλικής 
φνσβως  πάσης  έστάναι,  π^ρύχοντα  ου  π^ρι^χόμ^νον. 

De  Gigantibus  4  (i•  264)  αύται  μ^ν  ουν  (Ισι  ψυχαΐ  των  άνωθεν  πως 
φιλοσοφησάντων,  e^  ^ΡΧΨ  άχρι  τέλους  μίλ€τωσαι  τον  μετά  σωμάτων  άπο- 
θνησκ€ΐν  βίον  Ινα  της  ασωμάτου  και  άφθαρτου  παρά  τω  ayevvr)T(u  κα\  άφθάρτω 
ζωής  μ^τάλάχωσιν. 

De  agricult.  14  (i•  3^°)  '"'?  7°Ρ  '^^"^^  πάσα  μίν  ψυχή  σοφού  πατρίδα 
μ€ν  ουρανον  ζίνην  δε  γην  Ζλαχ<ε. 

De  confus.  ling.  17  (i.  416)  (παδάν  ουν  βνδιατρίψασαι  σώμασι  τα 
αΙσθητά  και  θνητά  di  αυτών  πάντα  κατίδωσιν,-βπανβρχονται  βκεΐσε  πάλιν 
οθΐν  ωρμηθησαν  το  πρώτον,  πατρίδα  pev  τον  ονράνιον  χώρον  iv  ω  πολιτεύον- 
ται ^evov  δε  τον  περίγ^ιον  iv  ω  παρωκησαν  νομίζουσαι. 

Quis  rer.  divin,  heres  57  (i.  514).  The  bodily  parts  of  us  are 
resolved  into  the  four  elements,  το  δε  voepov  και  ούράνων  της  ψυχής 
yίvoς  προς  aWepa  τον  καθαρωτατον  ως  προς  πατέρα  άφίζΐται. 


124  PSYCHOLOGICAL   TERMS 


VI.      ψυ)(ΐκ(>5. 


It  is  so  reasonable  to  expect  that  the  adjective  ψυχικό? 
should  follow  in  Philo  the  varieties  of  meaning  of  its  sub- 
stantive, that  the  word  would  not  need  a  separate  notice 
if  it  were  not  for  the  special  senses  in  which  it  is  found  in 
both  the  New  Testament  and  later  Greek.  It  is  clear 
that  although  those  special  senses  of  ψυχικοί  are  not  in- 
consistent with  its  use  in  Philo,  the  word  had  not  yet 
become  narrowed  to  them :  it  is  used,  as  ψυχή  is  used,  in 
reference  (i)  sometimes  to  animal  life,  (2)  sometimes  to 
the  common  human  life  of  feeling  and  passion,  (3)  some- 
times to  spiritual  life  or  the  highest  activity  of  thought. 

(1)  Leg.  Alleg.  ii.  γ  (i.  γι)  b  γυμνός  και  avevderos  σώματι  νους  .... 
τΓολλά?  €χ€ΐ  δννάμ€ΐ9,  €κτικην  [?'.  e.  the  power  of  cohesion],  φντικην, 
ψυχική  I',  XoyiKTjv,  διανοητικην,  oKXas  μνρίας  κατά  re  Λδη  και  γίνη. 

Ihid,  13  (i.  74)  ^  Ί^Ρ  ^°^^  καθάπ^ρ  βδηλωσυ,  6τ€  eyevvaTo,  συν  πολλαΤί 
8υνάμ€σι  και  e^caiv  eyevvaTo,  λογική,  ψυχικ-ρ,  φντικτ),  ώστε  και  αΙσθητικη. 

(2)  Leg.  Alleg.  ii.  21  (i.  81,  82).  Solitude  does  not  necessarily 
give  a  man  freedom  from  the  stings  of  sense  and  passion,  and,  on 

the  other  hand,  eVn  δε  οτε  και  iv  τνληθίΐ  μυριάνδρω  4ρημω  την  διάνοιαν, 

τον  ψυχικον  οχΧον  [the  crowd  of  sensations  and  passions]  σκ€δάσαντος 

θίον  και  διδάξαντος  μ€  οτι  ον  τόπων  διαφοραϊ  τό  τε  ευ  κα\  χείρον  αργάζονται 
αλλ'  6  κινων  θ(ος  και  άγων  fj  αν  προαιρηται  το  της  ψνχης  όχημα. 

Ibid.  iii.  ι  7  (i•  9^)  °^  φοβούμενοι  κα\  τρψοντβς  νη  άνανδρίας  κα\  δειλίας 
ψυχικής. 

De  Cherubim  24  (i.  154)  ^^  effeminate  men  whose  strength  is 

broken  before  its  proper  time,  μετ   εκλυσεω?  ψυχικών  δυνάμεων. 

Ibid.  30  (i•  158)  as  frescoes  and  pictures  and  mosaics  adorn 
a  house,  and  minister  delight  to  its  inmates,  ούτως  ή  των  εγκυκλίων 

επιστήμη   tov  ψυχικον   οίκον  άπαντα  διακοσμεί,  each  kind  of  knowledge 

having  some  peculiar  charm. 

(3)  Leg.  Alleg.  ii.  15  (i.  75)  of  the  soul  which,  putting  off  the 
sights  and  sounds  of  sense,  είσελενσεται  σπεϊσαι  το  ψυχικό»'  αίμα  κάί 
θυμιάσαι  όλον  τον  νουν  τω  σωτηρι  και  ευεργεττ]  θεώ. 

Decongr.  erud.  grat.  19  (i.  534)  "τουτ  εστί,  κυρίως  είπεϊν,  το  ψυχικοί' 
ΤΙάσχα,  η  παντός  πάθους  κα\  παντός  αισθητού  διάβασις  πρ6ς  το  δεκατον  δ  δη 
νοητόν  εστί  και  θείον. 


IN    PHILO.  125 

VII.      vods. 

For  the  term  ψνχη,  in  all  its  senses,  Philo  sometimes 
substitutes  the  term  vovs.  The  distinctions  which  exist 
between  the  terms  in  both  earlier  and  later  philosophy 
sometimes  wholly  disappear :  and  although  vovs  is  used 
for  the  highest  manifestations  of  thought,  it  is  also  used, 
as  both  ψνχη  and  τιν^νμα  are  used,  for  purely  physical 
forces. 

(i)  It  is  simply  convertible  with  ψνχη  :  e.g. — 

Oe  Gigant.  3  (i.  264)  ψυχψ  η  νουν  τό  κράτιστον  των  ev  ημίν. 

Quis  rer.  divin.  heres  22  (i.  487):  Philo  enumerates  ψνχψ^  αίσθησιν, 
λόγον,  and  immediately  afterwards  substitutes  rod  vod  where  rrjs  ψυχής 
would  be  expected. 

De  congr.  erud.  grat.  25  (i.  540)  in  a  co-ordinate  enumeration 

we  find  ο  hk  νοΐις  .  .  .  .  6  de  νους  .  ...  η  be  ψνχη. 

(2)  It  is  used,  like  ψνχη,  of  the  highest  powers  of  thought, 
those  by  which  we  have  cognizance  of  τά  νοητά  and  of 
God. 

Qm's  rer.  divin.  heres  22  (i.  488)  νω  γαρ  6  Oebs  καταλάμβαναν  τον  /xeV 
νοητον  κόσμον  δι'  έαντοΰ  τον  8e  όρατον  δι  αΙσθήσ€ως  €φηκ€ν  :  but  imme- 
diately below  he  substitutes  ψυχή  for  vovs,  dta  μεν  αίσθησίων  els  τα 
αισθητά  διακίιψας  eveKa  του  το  ά\ηθ€ς  evpeiv  δια  be  τψ  ψυχής  τά  νοητά  κα\ 
οντά  ούτως  φίλoσoφήσas. 

(3)  It  is  used,  like  ψνχη,  of  the  cognizance  of  the  sensible 
world. 

Quod  det.  poi.  insid.  26  (i.  210),  φαντασία,  i.e.  perception,  is  a 
function  of  vovs:  but  in  Quod  Deus  immut.  9  (i.  278,  279)  it  is  a 
function  of  ψνχή. 

Leg.  Alleg.  ii.  10  (i.  73)  sensation  is  one  of  the  powers  of  vovs : 
ibid.  iii.  90  (i.  137),  and  elsewhere,  the  senses  are  collectively  a 
part  of  ψνχΎ\. 

(4)  It  is  used,  like  ψνχη,  not  only  for  all  the  forces  or 
powers  of  both  animal  and  vegetable  life,  but  also  for  the 
force  of  cohesion. 


126  PSYCHOLOGICAL   TERMS 

The  two  passages  in  Leg.  Alleg.  ii.  7,  13,  which  show  this  most 
clearly,  are  quoted  above  under  §  VI  (i),  p.  124. 

VIII.      ΊΓΐ^ευμα. 

It  will  have  appeared  from  several  passages  which  have 
been  already  quoted  that  ΐϊν^νμα  is  used  with  no  less 
a  width  of  meaning  than  ψυχτ)  or  vovs.  There  is  the  broad 
general  distinction  between  the  terms  that  'πν€νμα  is  re- 
garded as  the  underlying  cause  which  gives  to  the  several 
forms  of  ψνχη  not  their  capacity  but  their  energy.  The 
conception  of  ττνζΰμα  may  be  regarded  as  being  closely 
analogous  to  the  modern  conception  of  'force,'  and  espe- 
cially to  that  form  of  the  conception  which  makes  no 
distinction  of  essence  between  ^mind-force'  and  other  kinds 
of  force,  such  as  light  or  electricity.  It  is  analogous  but 
not  identical :  for  force  is  conceived  to  be  immaterial, 
whereas  ττν€ϋμα,  however  subtle,  is  still  material. 

(i)  It  is  used,  like  ψνχη  and  povs,  of  the  force  which  holds  solid 
bodies  together :  cohesion  is  a  '  force  which  returns  upon  itself/ 

Quod  Deus  immut.  7  (i.  277,  278)  Χίθων  μ€Ρ  ovv  κα\  ξύλων  .... 
δ€σμ6ν  κραταιότατον  e^iu  (Ιργάσατο'  ή  δβ  4στι  ττν^νμα  άνα(Γτρ€ψον  εφ' 
€αντω. 

(2)  It  is  used  of  the  physical  basis  (ουσία)  of  growth  and 
sensation. 

De  mundi  Opif.  22  (i.  15)  ^  δε  {sc.  φύσις)  ....  ζωοπλαστ€ΐ  τψ  μ€Ρ 
vypav  ονσίαν  els  τα  του  σώματος  μίλη  κα\  μέρη  ^ιανίμουσα,  την  ττνευματικην 
els  τας  της  ψνχη5  ^υvaμ€ιs  την  re  Θρΐπτικην  κα\  την  αίσβητικην. 

(3)  It  is  used  of  both  (a)  reason  and  (δ)  sensation. 

{a)  Quod  det.pot.  insid.  23  (i.  207)  άνθρωπου  δε  ψνχήν  6voμάζeι  πν€ϋμα, 
ανθρωτΐον  ου  το  σνγκριμα  καλών  ως  Ζφην  αλλά  το  ueoeides  eKclvo  δημιούργημα 
ω  Χογίζομίθα. 

{δ)  De  profugis  32  (i.  573)•  Each  of  the  senses  owes  its  activity 
to  the  πν€ΰμα  which  the  mind  infuses  into  it,  τ6  μ^ν  όρατικον  πνεύμα 

TeivovTos  els  όμματα,  το  δε  ακουστικοί/  ει$  ους,  eh  δε  μυκτηρας  το  6σψpησeως, 
το  δε  αυ  yeύσeως  ει?  στόμα  κα\  το  άφης  els  άπασαν  την  eπιφάveιav. 

Leg.  Alleg.  i.  13  (i.  51)  God  Himself  breathes  only  into  the 
highest  part  of  man,  and  not  into  the  second  rank  of  human 


IN    PHILO.       '  127 

faculties  :  νπο  τίνος  ovv  Koi  ταντα  ενβπΐ'βύσθη  ;  υπό  του  νου  δηλονότι'  ου 
γαρ  μίΤ€σχ€ν  ό  vovs  πάρα  τον  Seov  τούτου  μ^ταδίδωσι  τω  άΚόγω  pepei  της 
'^Xrjs,  ωστ€  τον  pev  νουν  έψυ)(ώσθαι  ΰπο  θβοΰ,  το  δε  αΚογον  νπο  του  νου. 

(4)  So  far,  the  senses  in  which  Philo  uses  Ένδυμα  are 
senses  in  which  it  was  also  found  in  current  Greek  philo- 
sophy. To  these  senses  he  added  another  which  comes 
not  from  philosophy  but  from  theology,  and  is  expressly 
based,  on  the  statement  of  Moses  that  God  breathed  into 
man  the  '  breath '  of  life.  So  that  while,  in  some  passages, 
by  using  the  current  philosophical  language  which  spoke 
of  ττν€υμα  as  the  essence  of  mind,  he  implies  that  mind 
could  not  exist  without  it,  he  elsewhere  implies  that  mind 
existed  anterior  to  it  and  may  now  exist  without  it.  He 
speaks  of  ττν^νμα  being  infused  into  mind  by  a  special 
act  of  God,  or,  by  another  metaphor,  of  mind  being  drawn 
up  to  God  so  as  to  be  in  direct  contact  with  Him  and 
moulded  by  Him. 

Leg.  Alleg.  i.  13  (i.  5^)  "^9^^  J^P  ^^^'-  ^"j  ''o  ^ρπν^ον,  τό  Bexopevov, 
TO  €ρπν€Ορ€νον'  TO  pev  έρπνίον  4στ\ν  6  Beov,  τό  δε  δεχόρίνον  6  νους,  το  δε 
€ρπν€Ορ(νον  το  πν€νρα.  τι  ονν  €Κ  τούτων  συνάγεται'  ενωσίί  γίνεται  των 
τριών,  τείνοντος  του  θεοϋ  την  αφ'  εαυτού  δυναριν  δια  του  ρεσου  πνευρατος 
άχρι  τον  νποκειρενον,  τίνος  ένεκα  η  όπως  εννοιαν  αντοϋ  λαβώρεν  ',  επεϊ  πώς 
αν  ενόησεν  η  ψνχη  θεον  εΐ  ρη  ενέπνευσε  κα\  ηψατο  αντης  κατά  δύναριν  ;  ου 
γαρ  αν  επετόλρησε  τοσούτον  άναδραρεΊν  6  ανθρώπινος  νους  ώς  άντϊΚαβεσθαι 
θεού  φύσεως  εΐ  ρη  αύτος  6  θεός  άνεσπασεν  αύτον  προς  εαυτόν,  ώς  ενην 
άνθρώπινον  νονν  άνασπασθηναι  και  ετύπωσε  κατά  τας  εφικτας  νοηθηναι 
δννάρεις. 

(5)  The  conception  of  this  special  form  of  τΐν^νμα  seems 
to  be  required  on  the  one  hand  by  philosophy  in  order  to 
account  for  the  fact  that  some  men  have  a  knowledge  or 
intellectual  power  which  others  have  not,  and  on  the  other 
hand  by  theology,  since  the  Pentateuch  speaks  of  men  being 
filled,  in  some  special  sense,  by  a  divine  spirit.  The  word 
is  therefore  used  for  '  the  pure  science  of  which  every  wise 
man  is  a  partaker,'  and  especially  for  the  knowledge  of 


128  PSYCHOLOGICAL    TERMS 

God :  and  it  is  sometimes  regarded,  especially  in  treatises 
which  probably  belong  to  a  generation  subsequent  to 
Philo,  as  an  external  force  acting  upon  men  and  leading 
them  to  the  knowledge  of  God. 

(a)  De  Gig  ant.  5  (i.  265)  Xiy^rai  δε  θ^ον  πν€νμα  ....  καθ^  erepov  Be 
τρόπον  η  ακήρατος  επιστήμη  ης  πάς  6  σοψος  (Ικότως  μ€Τ€χ€ί  (the  instance 

given  is  that  of  Bezalel,  who  was  filled  πνεύματος  Beiov,  σοφίας, 

σνν€σ€ως,  επιστήμης,  Exod.  3 1.  3). 

Vl/a  Afosi's  3.  36  (ii.  176)  ό  γάρ  νους  ουκ  αν  ούτως  €υσκόπως  €νθνβό- 
Χησίν  el  μη  κα\  θεΐον  ην  πν€νμα  το  ποΒηγΐΤοΰν  προς  αντην  την  aXiiOeiav. 

De  Somniis  2.  38  (i.  692)  νπηχύ  he  μοι  πάλιν  το  elωθ6ς  άφανως 
€νομιλ€'ιν  πν€υμα  άόρατον  και  φησιν'  ω  ούτος,  €θίκας  άνΐπιστήμων  eivat  καΐ 
/χβγάλου  κα\  πepιμaχητoυ  πράγματος  ....  'ίσθί  δη,  yevvaU,  δτι  θεός  μόνος  ή 
ά\ΐΑ€υδ€στάτη  και  προς  aKrjeeiav  earTiv  ίΐρήνη  η  8e  γ€ννητη  και  φθαρτή  ουσία 
πάσα  συνεχής  πόλ€μος. 

It  follows  that  ιτν^υμα  in  its  theological  as  well  as  in  its 
philosophical  sense,  is  not  a  part  of  human  nature  but 
a  force  that  acts  upon  it  and  within  it.  The  dichotomy 
of  human  nature  remains.  There  is  a  single  body  with 
many  members ;  there  is  a  single  mind  with  many  func- 
tions. But  the  mind  may  be  drawn  in  either  of  two  ways, 
yielding  to  the  allurements  of  pleasure  or  to  the  special 
force  of  the  divine  spirit.  There  are  thus  two  kinds  of 
men.  (a)  On  the  one  hand,  though  all  men  have  mind 
and,  so  far,  have  an  element  within  them  which  is  not 
merely  spirit  but  divine  spirit,  yet  in  another  sense  there 
are  men  in  whom  the  divine  spirit  does  not  abide,  (δ)  On 
the  other  hand  there  are  the  prophets,  men  in  whom  the 
manifestation  of  the  special  force  of  the  divine  spirit  is 
so  strong  that  the  human  mind  for  a  time  migrates  from 
them,  '  the  sun  of  the  reason  sets,'  and  in  the  darkness  of 
the  reason  the  divine  spirit  carries  them  whither  he  wills. 
In  other  words,  just  as,  though  the  material  world  is  held 
together,  and  animals  live,  by  virtue  of  a  ττν^νμα,  and  yet 
men  are   differentiated  from  animals  by  the  presence  of 


IN    PHILO.  129 

a  higher  degree  or  special  form  of  ττνζΰμα :  so  men  are 
differentiated  from  one  another  by  the  presence  of  a  still 
higher  degree  or  more  special  form  of  it.  The  conception 
becomes  more  intelligible  if  it  be  remembered  that  all  the 
forms  of  τΐν^νμα  are  regarded  as  being  material,  being  in 
fact  different  degrees  of  the  purity  or  rarefaction  of  the 
air.  The  lowest  form  is  moist  air  near  the  surface  of  the 
earth,  the  highest  is  the  clear  ether  beyond  the  starry  fir- 
mament, (r)  It  must  also  be  noted  that  Philo  does  not 
confine  the  expression  ττνζνμα  Oeov  to  the  highest  form,  but, 
following  Genesis  i.  2,  applies  it  to  the  lowest. 

(a)  De  Gtgant.  5  (i.  265)  iv  drj  τοΊς  toiovtois  {i.e.  m  men  of 
pleasure)  άμηχανον  το  του  θευΰ  καταμβΐναι  και  διαιωνίσαι  πν^νμα  ώί  δηΚοΙ 
και  avTos  6  νομοθέτης'  fwre,  γαρ,  φησί^  κύριος  ό  ueos'  ου  καταμ^νύ  το 
πι/€νμά  μου  iv  τοΙς  άνθρώποις  els  τον  αΙώρα  bia  το  eivai  αυτούς  σάρκας, 
μίνα  μίν  yap  Ζστιν  οτ€  καταμένίΐ  Be  ονδ'  (Ις  άπαν  τιάρα  τοΙς  ττ6)\ΧοΙς 
ήμιν. 

[δ)  Quis  rer.  divin.  heres  53  (i.  511)  τω  δε  προφητικω  yevei  φιλ€Ϊ 
τοϋτο  (Γυμβαίν€ΐν  ^ξοικίζίται  μέν  yap  iv  ήμΐν  ό  νους  κατά  την  του  βίίου 
πνεύματος  αφιξιν,  κατά  de  μ^τανάστασιν  αυτού  τΐοΚιν  €ΐσοικίζ(ται'  θέμις  yap 
ουκ  εστί  βνητον  άθανάτω  συνοικησαι.  δια  τούτο  ή  δύσις  του  \oyLσμoυ  κα\ 
το  nepX  αυτόν  σκότος  Ζκστασιν  κα\  θ€οφόρητον  μανίαν  €γεννησ€. 

(c)  De  Glgant.  5  (i.  265)  Xeyerai  δε  θίου  πνεύμα  καθ'  eva  μβν  τρόπον 
ό  ρέων  άηρ  eVi  y^y,  τρίτον  στοιχείον  Ιποιχουμενον  υδατι,  παρ'  6  φησιν  ev  Tjj 
κοσμοποιί^.  πνεύμα  θεού  επεφερετο  επάνω  του  ύδατος. 


General  Results, 

The  chief  importance  of  this  discussion  of  the  psycho- 
logical terms  of  the  Septuagint  and  Philo  is  in  relation 
to  the  New  Testament.  It  will  be  clear  that  the  fine 
distinctions  which  are  sometimes  drawn  between  them  in 
New  Testament  exegesis  are  not  supported  by  their  use 
in  contemporary  Greek.  Into  the  large  subject  of  the 
psychological  ideas  of  the  several  writers  of  the  New 
Testament  as  indicated  by  the  use  of  psychological  terms 

Κ 


130  PSYCHOLOGICAL    TERMS    IN    PHILO. 

I  do  not  propose  now  to  enter :  but  I  believe  that  two 
points  may  be  clearly  gathered  from  the  facts  which  have 
been  mentioned, — 

(i)  That  the  use  of  such  terms  in  the  Synoptic  Gospels 

is  closely  allied  to  their  use  in  the  Septuagint. 
(a)  That  the  use  of  such  terms  in  S.  Paul  differs  in 
essential  respects  from  the  use  of  them  in 
Philo,  and  that  consequently  the  endeavour  to 
interpret  Pauline  by  Philonean  psychology  falls 
to  the  ground. 


IV.     ON    EARLY    QUOTATIONS    FROM 
THE    SEPTUAGINT. 

The  textual  criticism  of  the  LXX.  is  a  subject  which 
has  hitherto  received  but  slight  attention  from  scholars. 
It  has  naturally  been  postponed  to  that  of  the  New  Tes- 
tament :  and  on  even  the  textual  criticism  of  the  New 
Testament  it  is  probable  that  by  no  means  the  last  word 
has  been  said.  The  materials  have  been  collected,  and 
are  being  collected,  with  singular  care :  but,  so  far  from 
the  final  inductions  having  been  made,  the  principles  on 
which  they  should  be  made  have  not  yet  been  finally 
determined. 

In  the  case  of  the  LXX.  we  are  at  least  one  step  further 
back.  The  materials  have  yet  to  be  collected.  They  are 
of  three  kinds  (i)  Greek  MSS.,  (ii)  Versions,  (iii)  Quotations. 

i.  The  MSS.  of  the  whole  or  parts  of  the  LXX.  enu- 
merated by  Holmes  and  Parsons,  and  wholly  or  partially 
collated  for  their  great  Thesaurus^,  amount  to  313,  of. 
which  13  are  uncials.  Since  the  publication  of  that  work 
many  additional  MSS.  have  come  to  light,  and  among 
them  several  uncials  of  great  importance :  of  the  29  MSS., 
including  fragments,  in  Lagarde's  list  of  MSS.  written 
before  A.  D.  1000  ^,  13  were  unknown  to  Holmes  and 
Parsons.  The  addition  of  this  new  material  to  the  appa- 
ratus criticus  would  be  a  work  of  moderate  compass,  if 

^  Vettts  Testamentum  Graecum  cum  variis  lectionibus :  Editionem  a  Roberto 
Holmes  inchoatam  continuavit  Jacobus  Parsons :  Oxonii,  mdccxcviii- 
MDCCCXXVII. 

^  Lagarde,  Genesis  Graece  (Lipsiae,  1868),  pp.  10-16. 

Κ  2 


132  ON    EARLY   QUOTATIONS 

the  existing  basis  were  trustworthy  :  but  it  is  unfortunately 
the  case  that  Holmes  and  Parsons  entrusted  no  small  part 
of  the  task  of  collation  to  careless  or  incompetent  hands : 
consequently  before  any  final  inductions  can  be  made  the 
whole  of  the  MSS.  must  be  collated  afresh. 

The  extent  and  nature  of  the  deficiencies  in  Holmes  and  Parsons 
will  be  seen  from  the  following  comparison  of  a  few  verses,  chosen 
at  random,  of  the  collations  made  for  Holmes  and  Parsons  with 
the  collations  made  by  Lagarde. 

The  passage  chosen  is  Gen.  xxvii.  1-20  :  in  it  Holmes  and 
Parsons  mention  various  readings  from,  and  must  therefore  be 
presumed  to  have  collated,  36  cursives  :  of  these  Lagarde  has 
collated  three,  viz.  a  Munich  MS.,  H.  and  P.  No.  25 ;  a  Venice 
MS.,  H.  and  P.,  No.  122  ;  and  a  Vienna  MS.,  H.  and  P.,  No.  130. 
This  more  accurate  collation  requires  the  following  additions  to  be 
made  to  the  apparatus  criticus  of  the  Oxford  edition. 

v.  I  :  Cod.  130  reads  *ΐσαάκ  for  Έσαυ,  and  omits  vlk  μου  κα\  elnep 
Ιδον  €γω  Koi  einev. 

V.  4  :    Cod.  25  fiXoyrjaci. 

V.  5  :    Cod.  122  ηκου€  for  rJKOvae  :    1 30  *1σαακ  \(ΐΚονντος. 

V.  6  :  Cod.  122  omits  του  before  Ίακώ/3 :  130  reads  ίδου  for  iSe. 

V.  9:   Cod.  130  adds  re  after  απαλούς. 
V.  ϊο:    Cod.  25  eiXoyrjaei. 

V.  14  :  Cod.  130  adds  αυτοΰ  after  ττ}  μψρΧ  and  reads  καθώς  for 

καθά. 

V.  15:  Codd.  122,  130  omit  011x171'  after  eVeSvafv. 
V.  16  :  Codd.  25,  130  read  'ίθηκΐν  inl  τά  γυμνά,  omitting  eVi  τους 
βραχίονας  αυτοϋ  και. 

V.  1 8  :    Cod.  122  has  evcyKC  for  darjveyKe. 

V.  1 9  :    Cod.  2  5  KoX  π(ποίηκα  I    12  2  omitS  από. 

This  comparison  gives  eighteen  corrections  in  the  space  of 
twenty  verses  in  one-twelfth  of  the  MSS.  collated. 

To  these  corrections  of  MSS.  which  were  actually  collated  may 
be  added,  as  an  example  of  the  additions  which  may  be  expected 
from  a  further  examination  of  the  MSS.,  Lagarde's  collation  of  the 
same  passage  in  the  Zittau  MS.  which  Holmes  and  Parsons  men- 
tion in  their  list  as  No.  44,  and  which  was  partly  collated  for  their 
edition,  but  of  which  no  various  readings  appear  in  Genesis. 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  ί33 

The  following  is  the  collation  of  the  Zittau  MS. :  — 

V.  I  :   TOP  vlov  αυτού  Ήσαω  :    om.  μον  after  vie. 

V.  2  :    om.  6i7re  Se  αυτω  Ισαάκ  :   ιδού  εγώ  γ^γηρηκα. 

V.  4  •    €ν\ογησ€ΐ  :   ττρίρ  ή. 

V.  6  :  *'Ρ(β4κκα  δε  ήκουσβ  \aXovvTos  ταντα  και  :  om.  roi)  before  ^Ιακωβ  : 
Vfayrepov  for  ελάσσω  :  eyo)  ήκονσα  :  λαλουιαοί  του  ττατρός  σου  :  0Π1.  toj/ 
ά^ίΚφόν  σον. 

V.  7  :   και  for  ιι^α  :   μ€  άποθανΐΐν. 

V.  8  :  cm.  μου  after  υ«ν. 

νν.  9"~ΙΟ  •   om.  ως  φιλεί  και  €ΐσοίσ(ΐς  τω  ττατρί  σον. 

V.  ΙΟ  :   om.  ενλογτ^σβι:   om.  αντοί). 

ν.  1 1  :   om.  irpos  'νφ4κκαν  την  μητέρα  αυτού  and  Ήσαυ. 

V.  12  :  om.  in. 

V.  13  I  άκουσον  for  Ιπάκονσον. 

V.  14  :   τ^  Μ'ίτρ'  αύτου  :   καθώς  for  κα^ά. 

V.  1 5  :  om.  αυτι^ΐ'  after  ^νί^νσ^ν. 

ν.  ΐ6  :  Trepi  τους  βραχίονας. 
V.  ΐ8  :  και  dne  for  eiTre  δβ. 
V.  19  :   τω  πατρϊ  αυτόν  '.   ^ποίησα  :   om.  από  τ^ί  ^Jjpay  μον. 

η.  The  Latin  and  Eastern  versions  of  the  Old  Testament 
were  made  not  from  the  Hebrew  original  but  from  the 
LXX.  version.  They  have  now  to  be  used  reversely,  i.e. 
as  indicating  the  LXX.  text  at  the  time  at  which  they 
were  written :  and  from  the  critical  study  of  them  more 
light  is  likely  to  be  thrown  upon  the  early  recensions  of 
the  LXX.  than  from  any  other  source.  With  the  Eastern 
versions,  i.e.  the  Egyptian  (Sahidic,  Memphitic,  and  Bas- 
muric),  Ethiopian,  Armenian,  Arabic,  and  Syriac,  I  am 
not  competent  to  deal:,  the  Latin  versions  are  collected 
with  singular  care  in  the  great  work  of  Sabatier,  nor, 
except  in  the  cases  of  Cyprian  and  Lucifer  of  Cagliari, 
has  modern  criticism  as  yet  improved  to  any  considerable 
degree  the  texts  which  Sabatier  used. 

iii.  The  quotations  from  the  LXX.  in  the  Greek  Fathers 
are  an  almost  unworked  field.  With  the  Greek  even  more 
than  with  the  Latin  Fathers  the  texts  require  to  be  criti- 
cally edited  before  the  comparison  of  the  quotations  with 


134  ON    EARLY    QUOTATIONS 

the  MSS.  of  the  LXX.  can  be  satisfactorily  made :  but 
the  corroboration  of  the  discovery  of  Lucian's  recension, 
which  will  be  mentioned  below,  by  the  agreement  of  the 
MSS.  which  are  believed  to  contain  it  with  the  quotations 
in  Chrysostom  and  Theodoret,  shows  how  much  help  may 
be  expected  from  this  source. 

The  next  step  after  collecting  the  materials  is  to  group 
the  MSS.  into  classes  or  families.  For  this  our  chief 
guide  is  the  statement  of  Jerome  that  there  were  three 
recensions  of  the  LXX.  in  his  time, — that  of  Hesychius 
which  was  accepted  in  Egypt,  that  of  Lucian  which  was 
accepted  from  Constantinople  to  Antioch,  that  of  Origen 
which  was  accepted  in  Palestine^.  The  first  step  is  to 
recover,  if  possible,  the  texts  of  these  several  recensions. 
And  in  the  case  of  one  of  them,  that  of  Lucian  ^,  we  have 
a  remarkable  clue.  In  a  Paris  MS.  there  is  appended  to 
some  marginal  readings  of  several  passages  of  the  Fourth 
Book  of  Kings  a  sign  which  is  most  probably  interpreted 
to  be  the  Sy riac  letter  Lomad:  but  this  letter  is  said  by 
a  tradition  which  comes  through  two  channels,  Greek  and 
Syriac,  and  contains  no  internal  improbability,  to  have 
been  appended  to  the  readings  of  Lucian's  recension :  it 
is  consequently  inferred  that  these  readings  furnish  a  test 
for  the  determination  of  the  MSS.  which  contain  Lucian's 
recension.  It  is  found  that  they  coincide  with  the  readings, 
in  the  several  passages,  of  Codd,  19  (Chisianus  R  vi.  '>^^^ 
Lagarde's  h),  8:j  (Parisinus  Coislin  3,  Lagarde's  f ),  93  (Arun- 
delianus  I  D  2,  Lagarde's  m,  in  his  later  notation),  108 
(Vaticanus  330,  Lagarde's  d,  the  basis,  with  248,  of  the 
Complutensian  edition).  These  four  MSS.  are  found  to 
hang  together,  and  to  have  a  peculiar  text,  throughout 
the  LXX. :   their  readings  are  also  found  to  agree  with 

^  S.  Hieron.     Apol.  adv.  Ruffin.  Tom.  ii.  p.  522. 

*  It  is  unnecessary  to  repeat  here  the  details  respecting  Lucian's  edition 
which  are  clearly  and  exhaustively  given  by  Dr.  Field,  Prolegomena  in  Hexapla 
Origenis,  pp.  Ixxxvi  sqq. 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  1 35 

the  quotations  from  historical  books  in  Chrysostom  and 
Theodoret,  who  may  reasonably  be  supposed,  assuming 
Jerome's  statement  to  be  accurate,  to  have  used  the  text 
of  Lucian.  To  the  above-mentioned  MSS.  several  others 
are  found  to  be  cognate,  viz.  44  (the  Zittau  MS.  mentioned 
above),  118  (Parisinus  Graecus  6,  Lagarde's  p),  ^6  (Paris- 
inus  Graecus  5,  Lagarde's  k) :  and  a  MS.  in  the  British 
Museum  (Add.  30002,  Lagarde^s  E).  A  comparison  of 
these  MSS.  gives  a  single  text  which  may  reasonably  be 
taken  to  represent  Lucian's  recension:  and  Lagarde  has 
published  it  as  such  \ 

The  next  task  of  LXX.  criticism  will  be  to  discover  in 
a  similar  way  the  texts  of  the  two  other  recensions.  There 
are  many  indications  of  the  path  which  research  in  that 
direction  must  follow :  and  the  research  would  be  full  of 
interest.  I  do  not  propose  to  engage  in  it  now  because 
an  even  greater  interest  attaches  to  the  question  with 
which  I  propose  specially  to  deal  in  this  chapter,  namely, 

What  can  we  learn  about  the  text,  or  texts,  of  the  LXX. 
before  the  three  recensions  of  which  Jerome  speaks  were 
made? 

The  answer  to  this  question  does  not  depend  on  the 
restoration  of  the  text  of  those  recensions.  It  is  true  that 
if  we  had  the  three  recensions  complete  we  should  be  able 
to  infer  that  the  readings  in  which  they  agreed  probably 
formed  part  of  a  text  which  was  prior  to'  them :  but  we 
should  still  be  unable  to  tell  whether  any  given  variant, 
i.e.  any  reading  in  which  one  of  the  three  differed  from 
the  two  others,  or  two  of  the  three  from  the  third,  was 
part  of  an  earlier  text  or  a  revision  of  it.  We  should 
also  find  that  some  of  the   existing  MSS.  and  versions 

^  A  specimen  appeared  in  his  Ankundigung  emer  neuen  ausgabe  der griechi- 
schen  iibersezung  des  alien  testaments^  Goettingen,  1882  :  and  the  first  volume 
(Genesis-Esther)  of  a  complete  edition  in  1883. 


136  ON    EARLY    QUOTATIONS 

had  readings  which  did  not  belong  to  any  of  the  three 
recensions :  and  we  should  be  in  doubt  whether  these 
belonged  to  an  earlier  text  or  to  a  revision  of  it.  It  is 
consequently  not  necessary  to  possess  the  current  texts 
of  the  third  century  in  order  to  discover  the  text  or  texts 
of  the  preceding  centuries.  The  discovery  is  not  only  in- 
teresting but  important :  and  it  is  important  in  relation 
not  only  to  textual  criticism  but  also  to  exegesis.  It  is 
important  in  relation  to  textual  criticism,  because  it  may 
enable  us  to  recognize  in  some  existing  MSS.  the  survivals 
of  an  earlier  text  than  that  of  the  three  recensions :  it  is 
important  in  relation  to  exegesis :  for  as  each  recension 
reflects  the  state  of  knowledge  of  Hebrew,  and  the  current 
opinion  as  to  the  interpretation  of  the  Hebrew  text,  in 
the  country  in  which  it  was  made  in  the  third  century  of 
the  Christian  era :  so  the  texts  which  precede  those  re- 
censions reflect  the  state  of  philology  and  of  exegesis,  in 
both  Egypt  and  Palestine,  during  the  first  two  centuries 
of  the  Christian  era,  and  the  two,  or  three,  centuries  which 
preceded  it. 

I  have  spoken  of  earlier  texts,  in  the  plural,  rather  than 
of  the  original  text  of  the  LXX.,  because  there  are  many 
indications  that  the  first  and  second  centuries  were  no 
more  free  from  variations  of  text  than  was  the  third.  It 
was  natural  that  it  should  be  so.  In  the  case  of  an  original 
work  like  the  Aeneidj  or  like  the  New  Testament,  there 
is  a  presumption  that  the  scribe  would  endeavour  to  copy 
as  accurately  as  he  could  the  text  before  him,  emending 
a  passage  only  in  the  belief  that  it  had  been  wrongly 
written  by  a  previous  scribe  and  in  the  hope  of  represent- 
ing more  accurately  by  his  emendation  what  the  author 
wrote.  But  in  the  case  of  a  translation  there  is  a  constant 
tendency  to  make  the  text  of  the  translation  a  more 
accurate  representation  of  the  text  of  the  original.  It 
may  be  assumed  that  a  certain  proportion,  though  perhaps 


FROM    THE   SEPTUAGINT.  1 37 

only  a  small  proportion,  of  the  scribes  of  the  LXX.  were 
acquainted  Avith  Hebrew :  it  would  be  almost  a  religious 
obligation  on  such  scribes,  when  they  saw  what  they 
believed  to  be  a  mistranslation,  to  correct  it.  This  was 
probably  the  case  in  an  especial  degree  when  certain  texts 
came  to  have  a  dogmatic  or  controversial  importance. 
Hence  there  is  an  a  priori  probability  of  the  existence  of 
varieties  of  text :  and  the  probability  will  be  found  to  be 
strongly  confirmed  by  the  detailed  examination  of  some 
passages  of  the  LXX.  in  the  following  pages. 

What  data  have  we  for  determining  the  question  that 
has  been  proposed?  How  can  we  go  behind  the  recen- 
sions of  which  Jerome  speaks,  and  to  one  or  other  of 
which  it  may  be  presumed  that  the  great  majority  of  the 
existing  MSS.  belong? 

The  data  consist  partly  in  the  quotations  from  the  LXX. 
in  early  Greek  writers,  especially  in  Philo,  in  the  New 
Testament,  and  in  the  Apostolic  and  sub- Apostolic  Fathers, 
and  partly  in  the  quotations  from  the  Latin  versions  which 
are  found  in  early  Latin  writers.  This  statement  assumes 
in  regard  to  the  Greek  writers  that  they  made  use  of  the 
LXX.  and  not  of  another  translation :  but  the  assumption 
will  be  proved  to  be  true  when  the  quotations  are  ex- 
amined. The  points  of  similarity  between  them  and  the 
text  of  the  LXX.,  the  structure  of  the  sentences,  and  the 
use  of  peculiar  words  and  idioms,  are  altogether  too 
numerous  to  admit  of  the  hypothesis  of  the  existence  of 
another  translation :  the  points  of  difference  are,  with 
hardly  an  exception,  such  as  may  be  accounted  for  by 
the  hypothesis  of  varieties  of  text  and  mistakes  in  trans- 
mission. The  statement  assumes  also  that  the  early  Latin 
versions  were  made  from  the  LXX. :  this  assumption  also 
will  be  proved  when  the  quotations  are  examined.  The 
use  of  each  of  these  classes  of  data,  though  more  in  the 
case  of  Greek  than  of  Latin  writers,  is  attended  with  the 


138  ON    EARLY    QUOTATIONS 

preliminary  difficulty  that  the  texts  of  the  quotations  have, 
in  many  instances,  been  altered  by  scribes  in  order  to  bring 
them  into  harmony  with  the  Biblical  texts  of  a  later  time. 
The  difficulty  is  sometimes  removed  by  the  fact  that  the 
writer  comments  on  a  particular  phrase  and  therefore 
establishes  the  fact  of  his  having  read  it:  and  the  prob- 
ability of  its  existence  in  such  a  writer  as  Philo,  in  short 
passages  which  have  no  dogmatic  importance,  is  very 
small :  but  at  the  same  time  there  is  no  doubt  that  the 
data  must  be  used  with  some  degree  of  caution,  and  that 
the  final  results  of  the  examination  of  them  cannot  be 
obtained  until  the  texts  of  the  several  writers  have  them- 
selves been  critically  studied. 

These  data  may  be  dealt  with  in  two  ways,  (i)  The 
MSS.  readings  of  a  given  passage  may  be  compared  with 
the  quotations  of  it :  the  special  use  of  this  method  is 
twofold  :  {a)  it  enables  us  to  classify  MSS.,  and  to  estimate 
their  value,  according  as  they  do  or  do  not  agree  with 
such  early  quotation? ;  {b)  it  enables  us  also  in  certain 
cases  to  detect,  and  to  account  for,  the  recensions  of  the 
passage,  and  so  obtain  a  clue  to  the  history  of  its  exegesis. 
(2)  The  quotations  in  a  given  writer  may  be  gathered 
together :  the  special  use  of  this  method  is  also  twofold  : 
{a)  it  enables  us  to  ascertain  approximately  the  text 
which  was  in  use  in  his  time;  {b)  it  enables  us,  upon 
a  general  estimate  of  the  mode  in  which  he  quotes  Scrip- 
ture, to  appreciate  the  value  of  the  contributions  which 
his  quotations  make  to  textual  criticism. 

The  following  pages  contain  examples  of  each  of  these 
methods. 

(i)  In  the  first  portion  a  text  of  Genesis  or  Exodus  is 
quoted  from  the  Sixtine  text :  it  is  followed  by  {a)  a  short 
apparatus  criticus^  taken  from  Holmes  and  Parsons,  and 
from  Lagarde ;   (b)  an  account  of  passages  in  which  it  is 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  1 39 

quoted  in  Philo,  the  New  Testament,  the  Apostolic  Fathers, 
and  Justin  Martyr;  (c)  an  account,  where  useful,  of  the 
early  Latin  versions :  to  this  is  appended  a  short  account 
of  the  conclusions  to  which  the  data  point  in  regard  to 
the  criticism  of  the  passages. 

(2)  In  the  second  portion,  the  quotations  of  two  books, 
the  Psalms  and  Isaiah,  in  Philo,  Clement  of  Rome,  Bar- 
nabas, and  Justin  Martyr,  are  gathered  together :  and  the 
bearing  of  each  quotation  upon  the  criticism  or  exegesis 
of  the  LXX.  is  estimated. 

The  following  pages  contain  only  examples  of  these 
methods,  and  not  an  exhaustive  application  of  them  :  their 
object  is  to  show  in  detail  the  help  which  the  methods 
afford  in  the  criticism  of  particular  passages,  and  to 
stimulate  students  to  pursue  them  further. 

It  may  be  convenient  for  those  who  are  not  familiar  with  the 
notation  of  MSS.  of  the  LXX.  to  mention  that  in  the  following 
examples  the  MSS.  are  quoted  according  to  their  number  in  the  Hst 
of  Holmes  and  Parsons  :  Roman  numerals  (or  capital  letters) 
denote  uncials,  Arabic  numerals  denote  cursives.  The  MSS. 
which  have  been  more  recently  collated  by  Lagarde  are  quoted 
according  to  his  notation:  h=i9,  m  =  25  (in  Lagarde's  later 
notation,  not  in  his  Genesis  Graece,  m  =  93),  χ  =  29,  ζ  =  44, 
y=i22,  1=130,  r=i35.  The  Codex  Alexandrinus  is  usually 
here  denoted  by  A  instead  of  by  the  numeral  III;  and  the  Bodleian 
Codex  of  Genesis  (Auct.  T.  infr.  ii.  i)  is  denoted,  as  in  Lagarde's 
Genesis  Graece,  by  Ε  (in  his  later  notation  E=the  British  Museum 
MS.  Add.  20002).  The  Roman  or  Sixtine  text  is  designated 
by  R. 

The  quotations  from  the  early  Latin  versions  are  for  the  most 
part  due  to  the  great  collection  of  Sabatier,  Bihliorum  Sacrorum 
Laiinae  Versiones  aniiguae^  Remis,  1743. 


140  ON   EARLY   QUOTATIONS 

I.    Quotations  from  Genesis  and  Exodus, 
Genesis  i.  i,  2. 

'En  λρχΗ  επο'ίΗςεΝ  ό  Geoc  ton  ογρΑΝΟΝ  και  την  γην*  η  λέ  γη  ην  ΛορΑτοε 
ΚΑΙ  AKATACKfeYAQTOC  ΚΑΙ  ζκότοο  βΠΑΝω  THC  ΑΒγςςογ'  ΚΑΙ  ΠΝεγΜΑ  θεογ  έπεφε- 
ρετο  έπΛΝω  τογ  γλΑτοε, 

Cod.  75  σκότος +  ^1',  Codd.  68,  120,  121  σκότος ■\-ζ'πίκ(ΐτο. 

Philo  Quis  rer.  divin,  heres  24  (i.  490)  eV  αρχτι  ^ποίησβν  :  id.  c/e 
Mundi  Opif.  7  (i.  5)  eV  αρχτι .  .  .  .την  yrju=R.  i  id,  de  Incorrupt. 
Mundi  5  (ii.  491)  eV  άρχΐι  ....  ακαΓασκ€ύαστοί=Κ. :  id.  de 
Mundi  Opif.  9  (i.  7)  σκότος  ην  €πάνω  της  αβύσσου :  id.  Zeg, 
A /kg.  i.  13  (i.  50),  de  Gigant.  6  (i.  265)  και  πνβνμα  ....  νΒατος 

=  R. 

Justin  Μ.  Apol.  i.  59  =  R.  except  των  υδάτων:  id.  ApoL  i.  64  has 
the  variant  ίπιφ^ρομ^νου  (probably  a  scribe's  error  for  (πιφ€- 
ρόμ^νον)  as  well  as  των  υδάτων. 

The  insertion  of  ψ  after  σκότος  is  supported  by  the  early 
Latin  versions,  all  of  which  have  'tenebrae  erant:'  its  omis- 
sion may  be  due  to  a  Hebraizing  revision  of  which  there  are 
further  traces  {a)  in  Justin's  substitution  of  ίπιφ^ρόμ^νον  (ΠεΠ"]ρ 
pres.  par/.)  for  €π€φ€ρ€το,  (δ)  in  his  use  of  the  plural  τών  υδάτων 
(0]βΠ)  which  is  supported  by  Excerp/.  Theod.  47,  Clem.  Alex.  ed. 
Pott  p.  980,  and  by  the  Latin  'super  aquas'  of  Tertull.  de  Bap/ismo 
3,  4  pp.  256,  257,  adv.  Hermog.  32  p.  282,  adv.  Marc.  4.  26  p. 
546  :  on  the  other  hand,  August,  de  Gen.  c.  Manich.  i.  5  (i.  648), 
de  Gen.  ad /it/,  i.  11,  13,  14  (iii.  120,  121),  Serm.  226  (82)  (v.  972), 
and  Philastr.  109  p.  no  have  'super  aquam! 

Genesis  i.  4,  5. 

Και  εΤλεΝ  ό  θεόε  το  φώε  δτι  kaAon*  και  λιεχώριςεΝ  ό  θεόο  ανλ  ΜεςοΝ  τογ 
φωτόε  ΚΑΙ  ΑΝΑ  ΜεςΟΝ  τογ  ςκότογε'  και  έκΑλεςεΝ  ό  θεόε  το  φώε  ΗΜερΑΝ  και 
ςκότοε  έκΑλεςε  ΝγκτΑ'  και  έπεΝετο  έςπέρΑ  και  έρεΝετο  πρωί  πΜερΑ  μια. 

The  variations  of  the  MSS.  are  merely  orthographical. 

Philo  de  Somniis  i.  13  (i.  632)  δκχωρισ^ν  ....  σκότους=^. :  id. 
Quis  rer.  divin.  heres  33  (i.  496)  κα\  δί^χωρισ^ν  ....  νυκτα=.Κ. 
except  that  6  θώς  is  omitted  after  €κάλ€σ€ν,  and  εκάλβσί  after 
σκότος :  id.  de  Mundi  Opif.  9  (i.  7)  Ισ-ηίρα  re  και  πρωία  (dis)  : 
ibid,  του  χρόνου  μίτρον  άτητίΚύτο  €υθύς  ο  κα\  ημ^ραν  6  ποιών  (κάΚ^σΐ 


FROM   THE    SEPTUAGINT.  141 

Koi  ημ€ραν  ονχ\  ττρώτην  αλλά  μίαν  ή  XeXcKrai  οΰτως  Βιά  την  του  νοητού 
κόσμου  μόνωσιν  μονα^ικην  €χοντοί  φύσιν  (cf.  Joseph.  Antt.  I.  I  και 
αντη  μίν  αν  ΐΐη  η  πρώτη  ημ€ρα  Μωϋσης  δε  αυτήν  μίαν  elire). 

Genesis  i.  9• 
Καϊ  emeN  ό  Geoc  ςγΝΑχθΗτω  το  γλωρ  το  γποκΛτω  τογ  ογρΑΝΟγ  eic  ςγΝΑ- 

ρωΓΗΝ  ΜΙΑΝ   Κα!   ΟφθΗΤω   Η   2ΗρΛ. 

Philo  de  Mundi  Opt/.  1 1  (i.  8)  προστάττα  ό  θίος  .  .  .  .  τό   μ€ν  ϋδωρ 
....  ίττισυναχβηναι  ....  την  de  ζηραν  άναφανηναι. 

Philo's  quotation  is  indirect :  but  άναφανηναι  is  supported  by  the 
Latin  '■  appareat'  in  S.  August,  de  Gen.  c.  Manic h.  i.  12  (i.  652), 
while  the  MSS.  reading  οφθητω  is  supported  by  Tertull.  c.  Hermog. 
29  p.  243,  ^  videaiur  arida.' 

Genesis  i.  10. 

Και  τα  qyqthmata  τωΝ  γλΑτωΝ  εκΑλεςε  θΑλΑςςΑΟ. 

Philo  de  Mundi  Opif.  1 1  (i.  8)  τψ  μΙν  ξηραν  κάλων  γην  το  8e  άπο- 
KpiOev  ύδωρ  θάλασσαν. 

Philo's  use  of  the  singular  θάλασσαν  is  supported  by  S.  August. 
de  Gen.  c.  Manich.  i.  12  (i.  652)  :  but,  as  elsewhere,  it  is  an  open 
question  whether  the  plural  is  due  to  a  Hebraizing  revision  of  an 
original  θάλασσαν,  or  the  singular  to  a  Hellenizing  version  of  an 
original  θάλασσας  {^'^ψ!). 

Genesis  i.  24. 
"ΕΐΑΓΑΓέτω  Η  ΓΗ  ΨΥχΗΝ  ζώςΑΝ  ΚΑΤΑ  reNOC  τετρΛΠΟλΑ  ΚΑΙ  έρπετΑ  και  Θηρ'ια 

THC  fHC  ΚΑΤΑ  reNOC. 

So  Codd.  A,  χ,  i6,  68,  72,  73,  77,  120,  121,  128,  129.    Cod, 

76  ^ώσαιζ  +  και  τα  κτήνη  κα\  πάντα  τα  €ρπ(τά  της  γης  Ι  Cod.  75 
om.  κατά  γίνος  ....  της  γης  :    Cod.  55  ^^•   '^°^^^  γίνος  prior.  '. 

Cod.  59  '^"'^  τετράποδα:  Cod.  135  (γ)  om.  καί  ante  θηρία:  Cod. 
Ε  om.  κα\  θηρία:  Cod.  108  om.  της  γης:  Codd.  15,  ΐ7>  ΐ9> 
2θ,  25,  37>  555  56,  6ι,  63,  ιο6,  107,  ιο8,  134,  ΐ35»  ζ>  τ^? 

γης-\-κα\  τα  κτήνη  κα\  πάντα  τα  €ρπ(τά  της  γης  :  Cod.  74  ^^^  yV^ 
-{•κα\  πάντα  τα  ίρπίτά:  poSt  κατά  γένος  poster.  Codd.  1 4,  3 1, 
32,  78,  79?  I3I>  tj  add.  και  τά  κτήνη  κατά  γίνος  κα\  πάντα  τα 
€ρπ€τά  της  γης  κατά  γένος  :  Cod.  25  add.  κα\  πάντα  τά  ερπετά  της 
γης  κατά  γένος  :  Cod.  83  add.  και  τά  κτήνη  κατά  γένος  :  Cod.  Ζ 
add.  καΐ  τά  κτήνη  κα\  πάντα  τά  ερπετά  της  γης  κατά  γένος. 


142  ON   EARLY   QUOTATIONS 

Philo  de  Mundi  Opif.  21  (i.  14)  l^ayayira  η  γη  κτήνη  και  θηρία  κηΐ 
€ρπ€τα.  καθ*  (καστον  yevos  :  id.  Z'^g.  Alleg.  2.  4  (i.  69)  i^ayayiro) 
....  ^i;pta=R. 

Tertull.  c.  Hermog.  22,  p.  241,  'producat  terra  animam  viventem 
secundum  genus  quadrupedia  et  repentia  et  bestias  terrae 
secundum  genus  ipsorum  ':  ibid.  29,  p.'  244  'vivam'  is  read 
for  'viventem/  and  'ipsorum'  is  omitted:  S.  Ambros.  Hexaem. 
6.  2  (i.  114)  adds  after  "bestias  terrae"  et  pecora  secundum 
genus  et  omnia  reptilia,'  and  S.  August,  de  Gen.  ad  litt.  lib. 
imperf.  53  (iii.  iii)  and  de  Gen.  ad  litt.  2.  16  (iii.  151)  adds  in 
the  same  place  '  et  pecora  secundum  genus.' 

The  variations  in  the  text  may  probably  be  explained  by  the 
hypothesis  that  in  very  early  times  τίτράποΒα  was  substituted  for 
the  more  usual  κτήνη  as  the  translation  of  ΠϋΠ3.  That  the  two 
words  were  both  found  in  very  early  times  is  shown  by  the  fact 
that  they  both  occur  in  Philo:  and  it  seems  less  probable  to 
suppose  that  the  translators  varied  their  usual  translation  of  the 
Hebrew  word  than  that  τετράποΒα  came  in  as  an  early  gloss  or 
targum  to  emphasise  the  distinction  between  the  '  winged  fowls ' 
of  V.  21  and  the  land  animals  {τα  χερσαία  Philo  i.  1 4)  which  were 
not  created  until  the  following  day.  This  hypothesis  that  κτήνη 
rather  than  τβτράποΒα  was  the  original  word  is  confirmed  by  the 
quotation  of  the  passage  in  S.  Basil  in  Hexaem.  Horn.  ix.  2  (i.  81) 
e^ayayeTO)  η  γη  "^νχην  ζώσαν  κτηνών  κα\  θηρίων  καί  €ρπ€των,  and  in  S. 
Cyril  of  Jerusalem  Catech.  9.  13,  p.  132  θηρία  και  κτήνη  και  epncTo. 
κατά  yivos.  This  hypothesis  also  explains  the  other  variants  of  the 
MSS. :  for  it  clears  the  way  for  the  further  hypothesis  that  a 
scribe  or  reviser  finding  τετράποδα  in  some  copies  and  κτήνη  in 
others,  and  not  noticing,  or  not  knowing,  that  they  were  both 
admissible  translations  of  the  same  Hebrew  word,  combined  the 
phrases,  adding  after  τής  yrjs,  or  after  κατα  γίνος,  either  the  words  και 
τα  κτήνη  what  would  give  the  original  of  Augustine's  quotation  '  et 
pecora,'  or  the  words  κα\  τά  κτήνη  κα\  πάντα  τα  €ρπ€τά,  which  are 
found  in  many  cursives  and  are  evidently  the  basis  of  the  Latin 
'  et  pecora  secundum  genus  et  omnia  reptilia.' 

Genesis  i.  26. 
ΠοίΗςωΜΕΝ  ΑΝθρωποΝ  κατ  είκοΝΑ  ΗΜετέρΑΝ  και  καΘ'  όνιοίωςίΝ. 

So  all  Codd. 
Philo  de  Mundi  Opif.  24  (i.  17)  and  de  con/us.  ling.  35  (i.  432) 


FROM    THE   SEPTUAGINT.  143 

ηοίησωμ^ν  ανθρωπον :  id.  de  Mundi  Opif.  24  (i.  16)  ποιησωμ^ν 
ανθρωπον  κατ  (Ικόνα  ημ^τίραν  και  καθ*  όμοίωσιν  :  ihld.  C.  23  •  •  •  • 
Ίτροσίπ^σ-ημηνατο  (Ιπων  τω  κατ  €ΐκόνα  το  καβ'  όμοίωσιν  eh  €μφασιν 
ακριβούς  €κμαγ(ίον  τρανον  β-υπον  έχοντος  Ι  id.  de  mutat.  ηΟΜ.  4  (ί- 
583)  7Γ0ΐησωμ€Ρ  ανθρωπον  κατ  ίϊκόνα  ημ^τίραν'.  id.  de  COnfus.  ling. 
33  (ί•  4  3  ο)  τ^οιησωμΐν  ανθρωπον  κατ  (Ικόνα  rjpcTepav  κα\  καθ* 
όμοίωσιν. 
Clem.  R.  i.  33  ττοιησωμβν  ανθρωπον  κατ  (Ικόνα  κα\  καθ*  όμοίωσιν  ημ€- 
Tepav  :  Barnab.  5  ποιησωμ€ν  κατ  (Ικόνα  κα\  καθ*  όμοίωσιν  ημ^τβραν  : 
id.  6  ποιησωμίν  κατ*  (Ικόνα  και  καθ"  όμοίωσιν  ημών  τον  ανθρωπον  '. 
Justin  Μ.  Tryph.  62  =  R.:  Clem.  Alex.  Paedag.  i.  12,  p.  156 

ποιησωμ^ν  ανθρωπον  κατ   €Ϊκόνα  και   καθ*  όμοίωσιν  ημών '.   id.  StrOM. 
55j  Ρ•  662   .  .  .  .  κατ   ΐίκόνα  και  όμοίωσιν  ημ^τίραν. 

The  majority  of  early  Latin  quotations  (Tertullian,  Cyprian, 
Hilary,  Interpr.  Irenaei,  frequently  Ambrose,  Augustine)  have 
'  Faciamus  hominem  ad  imaginem  et  similitudinem  nostram ' ; 
the  chief  exceptions  are  S.  Ambros.  Hexaem.  6.  7  (i.  127) 
'  ad  nostram  imaginem  et  ad  similitudinem  nostram ' :  id.  de 
Offic.  I.  28  (ii.  35)  'ad  imaginem  nostram  et  secundum  simili- 
tudinem.' 

The  passage  is  critically  interesting  on  several  grounds : 
(i)  The  change  in  the  position  of  the  pronoun  in  Clement, 
Barnabas,  and  the  early  Latin  Fathers  can  hardly  be  ascribed  to 
accident  or  inexact  quotation.  The  controversial  importance  of 
the  pronoun  is  shown  by  the  Gnostic  controversies,  Epiphan. 
Haeres.  23.  i,  5.  The  critical  importance  of  the  passage  lies  in 
the  indication  which  it  furnishes  of  the  existence  of  well-established 
readings  outside  the  existing  MSS.  of  the  LXX.,  and  of  the  small 
influence  which  early  patristic  citations  exercised  upon  MSS.  of  the 
LXX. 

(2)  The  Hebrew  has  the  pronoun  with  both  words,  and  there 
is  a  trace  of  a  Hebraizing  revision  of  the  LXX.  in  the  Paris  and 
Vatican  MSS.  of  Origen  m  Joann.  13.  28  (iv.  238)  κατ  cluova  ημ^τίραν 
κα\  Kaff  όμοίωσιν  ήμ€Τ€ραν :  SO  also  in  the  Coptic,  Sahidic,  and  some 
MSS.  of  the  Arabic,  and  in  the  quotation  in  S.  Ambros.  Hexaem. 
6.  7  given  above.  But  of  this  revision  there  is  no  trace  in  existing 
MSS.  of  the  LXX. 

Genesis  i.  27. 

Κλ!  επο'ίΗςεΝ  ό  θεόο  ton  ΑΝθρωποΝ  κατ  eiKONA  θεογ  έπο'ίΗςεΝ  ΑγτοΝ" 
ΛρςεΝ  ΚΛί  θΗλγ  eno'mqeN  Αγτογο. 

Cod.  135  (γ)  '"^^  ανθρωπον  -|-  eV  άκόνι  αντον. 


144  ON   EARLY   QUOTATIONS 

Philo  Leg.  Alleg.  iii.  31  (i.  106)  κώ.  ΙττοΙησ^ν  ό  β^ος  τον  άνθρωπον 
κατ  ΐϊκόνα  deov  :  id.  de  Somniis  i.  13  (i.  632)  βποίησεν  ....  αυτόν = 
R. :  id.  Qui's  rer.  divin.  heres  33  (i.  496)  €ποίησ€  ....  avTovs= 
R.  :    id.  told.  49  (i.  506)  (ποίησα,  yap,  φησίν,  6  deos  τον  άνθρωπον, 

ουκ  ΐΐκόνα  αλλά  κατ   εΙκόνα,  where  it  is  conceivable  that  there 
may  be  an  implied  criticism  of  Wisdom  2.  23  κα\  eUova  της 

Ιδίας  Ιδιότητος  (ποίησβν  αυτόν. 

It  is  possible  that  the  quotation  in  Philo  i.  106,  which  connects 
κατ  elKOva  θίοΰ  with  the  words  that  precede  rather  than  with  those 
that  follow  may  go  back  to  an  earlier  text,  which  followed  the 
Hebrew  in  repeating  the  phrase  κατ  €ΐκόνα  θεού  \αυτου\ :  so  Aquila 

and  Theodotion  έκτισαν  6  θεός  συν  [Theod.  om^  τον  άνθρωπον  iv  ΐΐκόνι 

αύτον,  iv  (Ικόνι  θβοϋ  cKTiaev  αυτούς.  Of  such  a  text,  or  revision,  there 
is  a  trace  in  Cod.  135,  see  above,  and  in  Euseb.  Praepar.  Evang. 
ii.  27.  3,  where  Codd.  C  Ε  F  G  I  (Gaisf.)  have  the  same  version 
as  that  of  Cod.  135. 

Genesis  i.  31. 
Ka!  e'^tN  ό  Geoc  ta  πάντα  oqa  εποίΗςε  ka!  ίλογ  καΛα  ΛΊαν. 

Cod.  19  om.  ό  θΐός'.  Codd.  Ε.  15,  19,  2o,  25  (m),  75,  127,  129, 
om.  τά. 

Philo  de  migrat.  Abraham,  8  (i.  442)  tiSey  6  θώς  τα  πάντα  οσα  €ποίη- 
σ€ν :  id.  z5td.  24  (i.  457)  eldev  ....  λίαI/=R. :  id.  Qm's  rer.  divin. 
heres  32  (i.  495)  ciSfv  ό  ^eos  τά  πάντα  οσα  εποίησαν  και  Ιδού  άγαθα 

σφόδρα  (so  Mangey :  some  MSS.  πάντα). 

Philo's  reading  σφόδρα  is  also  the  translation  of  Aquila  and 
Symmachus,  and  hence  may  have  been  that  of  an  earlier  revision  : 
'and  it  is  confirmed  as  a  current  reading  by  Sirach  39.  16  τά  %pya 
κυρίου  πάντα  δτι  καλά  σφόδρα :  of  its  variant  πάντα  there  is  also  a  trace 
in  Gregory  of  Nyssa  Hexaem.  p.  84  (ed.  Migne  Patrol.  Gr.  XLIV) 
who  has  Ιδου  τα  πάντα  καλά  λίαν:  SO  Philastrius  79)  Ρ•  74  'ecce 
enim  omnia  valde  erant  bona.' 

Genesis  ii.  i. 

Και  ςγΝ€7€λ€ςθΗςΑΝ  ό  oypANOC  και  η  γη  και  hac  ό  koqmoc  ΑγτωΝ. 

Codd.  19,  106,  107,  ζ,  σννετίλίσθη. 

Philo  Leg.  Alleg.  ι.  ι  (i.  43)  Cod.  Medic.  κα\  ίτΐλίσθησαν  oi  ουρανοί 
κα\  ή  γη  κα\  πας  ό  κόσμος  αυτών,  Codd.  rell.  ,  .  ^  .  η  ψ\  καί  πασαι  αί 
στρατιαϊ  αυτών. 

The  plural  οΐ  ουρανοί  is  a  closer  translation  of  0^^^  than  the 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  1 45 

singular  6  ovpavos :  but  the  latter  is  the  almost  invariable  form  in 
the  LXX. :  στρατιά  {στρατιαί)  and  κόσμ,ος  are  both  found  as  transla- 
tions of  i<  J^  but  the  former  is  more  usual :  hence  it  is  probable 
that  an,  early  form  of  the  text  had  both  ουρανοί  and  στρατιαί :  cf. 
Neh.  9.  6,  where  the  two  words  are  used  in  combination  to  translate 
the  same  Hebrew  words  as  here,  κα\  σο\  προσκυνουσιν  αί  στρατιαί  τών 
ουρανών. 

Genesis  ϋ.  2,  3• 

Κα!  ςγΝετέλεςεΝ  ό  θεόε  εν  τη  ΗΜερΛ  τη  εκτΗ  τΑ  ερΓΛ  Αγτογ  λ  έπο'ίΗςε•  κλ! 
ΚΑτέπΛγςε  τη  ΗΜερΑ  τίϊ  εΒλοΜΗ  λπο  ΠΑΝτωΝ  τωΝ  ερρωΝ  Αγτογ  ωΝ  έποίΗςε,  και 
εγλόρΗςεΝ  ό  θεόο  την  πΜερΑΝ  την  εΒλοΜΗΝ  και  ΗρίΑςεΝ  αυτήν  δτε  εΝ  ΑγτΗ 
ΚΑτέπΑγςεΝ  λπο  ΠΑΝτωΝ  τωΝ  ερρωΝ  Αγτογ  ωΝ  πρίΑΤΟ  ό  θεόο  ποιπςΑΐ. 

So  Codd.  A,  Χ.  15,  25,  68,  72,  ΐ2θ,  128,  129,  ΐ3ο>  ΐ3ΐ• 
Codd.  59j  79  ^^^•  ^^  before  r.7  w^pa:  Codd.  37,  108,  ζ  κατ€- 
τίανσ€ν•\•6  6eos  :   Codd.  16,  19,  3^j  ^^^  κατίπανσ^ν  6  6ibs  iv : 

Codd.  14,  20,  31,  32,  55,  57,  73,  76,  77,  78,  79,  83,  106, 

134,  135  κατ€πανσ€ν -\- €V. 

Philo  Z.eg.  Alleg.  i.  2  (i.  43,  44)  και  σννίτβλζσ^ν  6  θώς  iv  τη  ήμ^ρα 
τγι  ζκτχι  epyov  αυτοΰ  ο  €ποίησ€ν,  but  immediately  afterwards,  δταν 

ονν  \ίγη  συνετίΚίσεν  ^κτη  ημίρα  τα  fpya,  νοητίον  οτι  ου  ττΧηθοί 
ήμερων  παραΚαμβάν^ι  TeXeiov  δε  αριθμόν  τον  e^  :  idld.  i.  6,  7  (i.  46) 
κατ(πανσ€ν  ουν  Tfj  ^βδόμτ]  ημ^ρα  άπο  πάντων  των  έργων  αυτού  ων 
€ΐτοίησε  ....  καΐ  ηυλόγησ^ν  ό  uebs  την  ήμεραν  την  ίβ^όμην  κα\  ηγίασεν 
αυτήν  ....  την  ίβ^όμην  ηυΚογησί  re  και  ηγίασεν  οτι  iv  avTfj  κατί- 
παυσεν  απο  πάντων  τών  έργων  αυτού  Ziv  ήρζατο  6  θεός  ποιησαι  \  id. 
de  poster  it.  Cain.  18  (i.  237)  και  κατεπαυσεν  ό  θεός  iv  ttj  ήμερα 
εβδόμτ]  άπο  πάντων  ....  ποιησαι  ϊεβΒόμτ]  .  .  .  ποιησαι  =  R.J. 

Philo's  agreement  with  the  LXX.  in  reading  iv  ttj  ήμερα  ττ}  Ικτη 
is  remarkable  because  (i)  most  MSS.  of  the  Masoretic  text  have 
''j;"'2^n  Di*n  'on  the  seventh  day,'  (2)  Aquila,  Symmachus,  and 
Theodotion  have  τη  εβδόμη,  (3)  Barnab.  15  has  συνετελεσεν  τη  [Cod. 

Sin.  :    Cod.  Const.  cV]    ήμ^ρα  τη  εβδόμη  καΐ   κατεπαυσεν  iv  αύτη.      The 

early  Latin  versions  agree,  as  usual,  with  the  LXX.  :  and  the  first 
indication  of  a  variation  is  in  Jerome  ad  loc.  {Hebr.  quaest.  in  libro 
Genes,  p.  4,  ed.  Lagarde)  '  pro  die  sexta  in  hebraeo  diem  septimam 
habet ' :  the  Syriac  and  Samaritan  also  agree  with  the  LXX.,  and 
in  two  of  Kennicott's  MSS.  T??^0  is  absent. 

The  balance  of  external  evidence  must  be  held  to  be  in  favour 
of  '  sixth  '  as  opposed  to  '  seventh ' :  but  since  both  readings  are  of 

L 


146  ON    EARLY   QUOTATIONS 

great  antiquity,  and  also  since,  from  the  nature  of  the  case,  the 
external  evidence  for  both  readings  is  scanty,  the  question  of  the 
priority  of  the  one  reading  over  the  other  cannot  be  decided 
without  regard  to  internal  probability.  It  would  be  difficult  to 
suggest  a  strong  reason  for  changing  '  sixth '  to  '  seventh ' :  but 
the  use  which  Jerome  /.  c.  makes  of  the  reading  '  seventh '  as  an 
argument  against  Jewish  Sabbatarianism  suggests  the  probability 
of  '  seventh '  having  in  very  early  times  been  changed  to  '  sixth '  to 
avoid  the  apparent  sanction  which  would  be  given  to  working  on 
the  Sabbath,  if  God  were  stated  not  to  have  ceased  working  until 
the  seventh  day  had  actually  begun.  In  other  words,  the  Masoretic 
text  is  probably  correct,  and  the  reading  '  sixth '  for  '  seventh '  is 
probably  the  earliest  instance  of  a  dogmatic  gloss. 

Philo's  reading  κατίπανσ^ν  ό  Ocos  ci'  ttj  ήμερα  is  supported  not  only 
by  several  excellent  MSS.  of  the  LXX.,  but  also  by  the  Latin 
version  in  Aug.  de  Gen.  ad  Hit.  4.  i,  20,  37  (iii.  159,  166,  172) 
'  requievit  Deus  in  die  septimo ' :  on  the  other  hand,  Irenaeus  Vet. 
Interpr.  5.  28.  3  (i.  327)  and  Ambrose  Epist.  44  (ii.  978)  omit 
'Deus' :  in  Aug.  c,  Adimant,  i  (viii.  112)  it  is  both  inserted  and 
omitted  in  the  same  chapter. 

Genesis  ii.  4,  5. 

ΑγτΗ  Η  ΒιΒλοε  τεΝεςεωο  ογρΑΝΟγ  κλ!  thc  δτε  ereNcro  η  ΗΜερΑ  επο'ίΗςε 
KYpioc  ό  θεόο  ΤΟΝ  ογρΛΝΟΝ  ΚΑΙ  ΤΗΝ  ΓΗΝ  κλΙ  ΠΑΝ  χλωροΝ  ΑΓρογ  προ  τογ  ρεΝε- 
ςθΑΐ  επί  thc  thc  και  πλντα  χόρτοΝ  Αρρογ  προ  τογ  ΑΝΑτεΐλΑΓ  ^γ  γ^Ρ  εΒρεΣεΝ 
ό  θεόο  επί  την  γη  ν  και  ΛΝθρωποε  ογκ  ην  έρΓΛζεςθΑΐ  αϋτην. 

So  Codd.  68,  120. 

Cod.  75  W^9^  t  ^ΤΓοίησβ  :  Cod.  129  ^  ήμερα  §  (ποίησε:  Codd.  A 
32,  38,  56,  57.  59.  72,  74.  107.  120,  128,  135  ετΓοίησε  κύριος 
6  θ€Ος=Κ. :  Codd.  Χ,  14,  15,  i6,  19,  20,  25  (m),  31,  37,  61, 
73.  75.  76,  77.  78,  79.  82,  83,  106,  108,  127,  128,  129,  131, 
134,  tz,  om.  κύριος :  Codd.  X.  (marg.),  19,  25  (m),  32,  57, 

61,  73.  78,    79.   83,  108,  127   (marg.),  131,  rt,  εβρεξεν  κύριος 

6  θεός:  Codd.  III.  14,  15,  16,  20,  37,  38,  55,  56,  59,  68,  72, 

74)   75.  76,  77,   82,  106,  107,  120,  121,   128,  129  0??L  κύριος 

=  R.:  Codd.  AE  14,  15,  16,  20,  25  (m),  32,  38,  55,  56,  57, 
59.  72,  73.  74.  78,  79.  ^3.  127,  128,  129,  131,  134,  rt, 

ΐργάζεσθαι  την  yrjv. 
All  early  Latin  versions,  e.g.  S.  Ambros.  m  Luc.  15  (i.  1464), 


FROM    THE   SEPTUAGINT.  I47 

S.  Aug.  de  Gen.  c.  Manich.  2.  i  (i.  663)  read  'fecit  Deus/ 
not  '  Dominus  Deus.'  S.  Aug.  ibid,  has  '  cum  factus  esset 
dies  quo  fecit  Deus/  which  supports  the  readings  of  Codd. 

75,   129  i7^€/?a  or  17  ημίρα. 

Philo  Leg.  Alleg.  i.  8  (i.  47)  avrr\  η  βίβλος  γ€ν€σ€ως  ουρανού  και  γης 
οτ€  iyivcTo  [Cod.  Vat.  eyeVoi/ro] :  id.  de  Mundi  Opif.  44  (i.  30) 
αντη  ή  βίβλοί  ....  άρατ€'Ίλαι=Κ.  except  that  Kvpios  is  omitted 
after  €ποίησ€  :  id.  Leg.  Alleg.  i.  9  (i.  47)  ^  ημ^ρα  €ποίησ€Ρ  .... 
€ργάζ€σθαι  την  γην=Κ.  except  that  κύριος  is  also  Omitted,  and 
την  γην  is  read  instead  of  αντην :  these  readings  are  repeated  in 
the  shorter  citations  which  form  the  text  of  his  commentary 
in  the  following  page. 

Genesis  ii.  6. 
ΤΤηγη  he  Ar^eBAiNGN  εκ  thc  thc  και  έπότιζε  παν  to  πρόςωπΟΝ  thc  thc. 
Cod.  16  από  της  y^S. 

Philo  i.  31  =R.  except  από  τψ  γης  :  i.  249,  573  =  R. 

από  is  more  commonly  used  than  ex  as  a  translation  of  Γ?,  and 
the  uniform  translation  de  terra  shows  it  to  have  been  the  reading 
of  the  text  from  which  the  early  Latin  versions  were  made. 

Genesis  ii.  7. 

Και  επλΑςβΝ  ό  θεόο  ton  ΛΝθρωποΝ  χογΝ  λπο  thc  chC  και  €NeφγςHc;εN  eic 
το  πρόςωπΟΝ  Αγτογ  πνοην  ζωίο  και  έπεΝετο  ό  ΑΝθρωποο  είε  ψγχΗΝ  ζώςΑΝ. 

Codd.  15,  16,  18,  19,  31.  37.  59.  61,  68,  72,  75,  79.  82,  106, 

107,  108,  120,  121,  ζ,  χονν•\-\αβίύν. 

Philo  de  Mundi  Opif.  46  (i.  32)  tiikaa^v  δ  β€6ς  ανθρωπον  χουν  λαβών 
από  της  γης  κα\  €ν€ψυσησ€ν  (Ις  το  πρόσωπον  αυτού  πνοην  ζωής   (but 

in  the  following  commentary  he  interprets  πνοην  by  πνεύμα, 
TO  yap  4ν€φυσησΐν  ουδέν  ην  eTcpov  η  πΐ^βΰμα  θύον  από  της 
μακάριας  κα\  €υΒαίμονος  4κάνης  φύσεως  άποικίαν  την  evOade  στ€ΪΚά- 
μ€νον  .  .  .  )  :  id.  Leg.  Alleg.  i.  12  (i.  50)  καΙ  (πλασ^ρ  ....  ζωσαν 
=  R.  except  that  λαβών  is  added  after  χουν :  (in  the  following 
commentary  he  lays  emphasis  on  the  use  of  προην  instead  of 
πνΐυμα,  πνοην  Se  αλλ'  ου  πνεύμα  Λρηκ^ν  ως  διαφοράς  οϋσης'  τό  μ^ν 
yap  πνεύμα  Ρ€ΡΟηται  κατά  την  Ισχυν  κα\  ίυτονίαν  και  δύναμιν  η  δέ 
πνοή  ως  αν  αύρα  τις  ioTi  κα\  άναθυμίασις  ηρεμαία  και  πραύα)  '.  id. 
Leg.  Alleg.  iii.  55  (i.  119)  (ν^φύσησε  yap  (Ις  το  πρόσωπον  αυτοΰ 
πνεύμα  ζωής  6  θεός  κα\  eyeveTO  6  άνθρωπος  εις  ψνχην  ζωής',  id.  Quod 
del.  pot.  insid.  22  (i.  207)  ενεφύσησεν  eZs  TO  πρόσωπον  αυτού  πνεύμα 
La 


148  ON    EARLY   QUOTATIONS 

ζωψ  και  iyiv€To   6  άνθρωπος    ds  ψνχην   ζώσαν,  where  there   is   a 

following  commentary  on  the  use  of  πι/εν/ια) :  id.  Qm's  rer. 
divin.  heres  11  (i.  481)  €νεφύσησε  γάρ,  φησίν,  6  ποιητής  των  όλων 
€ίί  το  πρόσωπον  αντον  πνοην  ζωής  και  iyevcTO  6  άνθρωπος  et?  ψνχην 
ζώσαν  (but  the  preceding  remarks  imply  that  either  he  read 
πνεύμα  OF  considered  πνοψ  to  be  its  exact  equivalent) :  id.  de 
planiat.  Noe  5  (i.  332),  and  (ps.-Philo)  de  ?nundo  3  (ii.  606) 
€ν€πν€υσ€  γάρ,  φησίν,  ό  θίος  €ΐς  το  πρόσωπον  αυτού  πνοην  ζωής. 

The  variants  which  are  found  in  Philo,  ^νίπν^υσίν  and  ίνβφύσησίν, 
πνοην  and  πνεύμα,  have  parallels  in  the  Latin  versions,  which  show 
that  they  existed  side  by  side  in  very  early  times.  Augustine  not 
only  mentions  the  fact  of  variation  between  flavit  or  sufiavtt,  and 
spiravit  or  inspiravit,  and  between  flatum  viiae  and  spiritum  vitae, 
de  Gen,  ad  litt,  7.  2  (iii.  211),  Epist.  205  (146),  ad  Consent,  c.  9 
(ii.  770),  but  himself  also  varies,  cf.  de  Gen.  ad  litt.  6.  i  (iii.  197), 
ib.  7.  5  (iii.  213),  de  Gen,  c.  Manich.  2.  10,  11  (i.  668,  669),  Upt'st. 
205  (146)  ut  supra,  de  Civit.  Dei  13.  24  (vii.  346).  He  regards 
flatum  as  the  more  usual  and  correct  word,  and  it  is  uniformly 
used  by  Tertullian,  who  also  avoids  spiravit  and  inspiravit,  though 
he  varies  httwetn  flavit,  de  Anima  26,  p.  284,  afflavit,  Hermog.  26, 
31,  pp.  242,  244,  inflavit,  adv.  Marc.  2.  4,  p.  383,  and  insufflavit, 
de  Resurr.  carnis  5,  p.  328.  Spiritum  is  found  in  Ambrose  in 
Ps.  cxviii.  10.  15  (i.  109 1),  de  bono  mort.  c.  9  (i.  405),  (but  elsewhere 
flatum),  and  in  Hilar,  in  Ps.  cxviii.  p.  299. 

Symmachus  and  Theodotion  have  ^πνΐυσ^ν,  Aquila  has  eVe^u- 
σησίν :  and  the  hypothesis  that  the  two  readings  coexisted  in  the 
earliest  forms  of  the  LXX.  is  supported  by  their  combination  in 
Wisdom  15.  II,  where  there  is  an  evident  reference  to  this  passage, 
δτί  ηγνόησε  τον  π\άσαντα  αντον  κα\  τον  €|υιπκ€υσαι/τα  αντω  ψνχην  ivcp- 
γονσαν  κα\  €)ΐφυσήσα>'τα  πν^νμα  ζωτικόν.  It  may  be  further  noted  that 
€μπν€ΐν  is  not  elsewhere  used  to  translate  nsj,  but  that  βμφνσαν  is 
so  used  in  Ezek.  22.  21:  37.  9:  and  that  there  is  probably  a 
reference  to  this  passage  in  S.  John  20.  20  κα\  τοΰτο  άπων  €ΐ'€φύ- 

σησεί'  και  \eyei  αυτοΐς  Xa/Sere  πν^νμα  αγιον  :    SO  also  JuStin  Μ.  Dial.  40 

uses  του  εμφυσήματος  in  reference  to  Adam's  creation. 

The  addition  of  λαβών  to  χουν,  though  probably  no  more  than 
the  epexegesis  of  a  Hebraism,  is  probably  very  ancient,  since  it  is 
found  not  only  in  Philo  and  many  of  the  best  MSS.,  but  also  in 
some  early  Latin  versions,  viz.  Iren.  Vet.  Interp,  4.  20.  i  j(i.  253) 
'  limum  terrae  accipiens ' :  and  in  a  more  expanded  form  Iren.  5. 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  1 49 

15.  I,  i.  311  'et  suinpsit  Dominus  limum  de  terra  et  finxit  homi- 
nem':  Philastr.  97,  p.  93  'et  accepit  Dominus  terrain  de  limo  et 
plasmavit  hominem':  so  Hilar,  in  Ps.  cxviii.  p.  299,  Ambros.  in 
Ps.  cxviii.  10.  15  (i.  1091).  Another  epexegetical  variant  in  early 
Latin  was  'de  limo  terrae '  Tert.  Hermog.  26,  p.  242  (but  else- 
where, e.g.  adv.  Marc.  i.  24  p.  378  'limum  de  terra'):  Augustine, 
though  he  sometimes  uses  the  words  'de  limo  terrae,'  not  only 
speaks  of  them  as  an  epexegesis  of  the  Hebrew,  but  also  states 
expressly  that  in  the  Greek  MSS.  which  he  used  (as  in  the  Sixtine 
text),  λαβώί/  was  omitted,  de  Civit.  Dei  24.  13  (vii.  345)  'et  formavit 
Deus  hominem  pulverem  de  terra  ....  quod  quidam  planius  inter- 
pretandum  putantes  dixerunt  Et  finxit  Deus  hominem  de  limo 
terrae ' :  after  giving  the  reason  for  the  interpretation  he  again 
quotes  '  et  formavit  Deus  hominem  pulverem  de  terra,  sicut  Graeci 
codices  habeni,  unde  in  Latinam  linguam  scriptura  ista  conversa  est.' 


Genesis  ii.  8. 

Και  εφγτεγςεΝ  ό  Beoc  πΛρΛ^^ειςοΝ  In  '  Ehm  κλτλ  anatoAjIc. 

Codd.  AE  16,  19,  20,  25  (m),  32,  55,  57,  59,  73,  77,  78,  79, 
106,  127,  128,  131,  135  [?  not  (r)  Lag.],  t,  Kvpios  6  Scos. 

Philo  Leg.  Alleg.  i.  14  (i.  52),  de  plant.  Noe  8  (i.  334),  de  confus. 
ling.  14  (i.  414)  και  €φύτ€νσ€ν  ....  άρατο\άς=Έ^. 

The  omission  of  κύριος  is  supported  by  the  early  Latin  versions 
(except  S.  Aug.  de  doctr.  Christ.  3.  52  (iii.  62)  'Dominus  Deus/ 
elsewhere  simply  '  Deus  ').  But  it  would  be  difficult  to  frame  any 
theory  to  account  for  the  omission  or  insertion  of  κνριος  in  this 
part  of  Genesis.  For  example,  Π^Π^  occurs  eleven  times  in  this 
chapter,  viz.  in  vv.  4,  5,  7,  8,  9,  15,  16,  18,  21,  22  ;  no  existing 
MS.  of  the  LXX.  translates  it  in  every  passage  :  and  all  MSS. 
omit  it  in  vv.  9,  19  :  one  small  group  of  MSS.,  viz.  25  (m),  73, 
130  (t)  agree  in  omitting  it  in  vv.  4,  9,  19,  21  and  inserting  it 
elsewhere:  Codd.  82  (f)  and  z,  omit  it  in  vv.  4,  5,  7,  8,  9,  19,  21, 
Cod.  106  agrees  with  them  except  as  to  v.  8,  Cod.  108  (d)  except 
as  to  vv.  4,  5  and  Cod.  19  (h)  except  as  to  vv.  5,  8.  There  is  a 
corresponding  variety  in  the  early  Latin  versions  :  but  Π}Π^  is 
uniformly  translated  by  Jerome  wherever  it  occurs,  except  in  v.  16, 
where  the  subject  of  l^^l  is  continued  from  the  preceding  verse. 


ίζΟ  ON  EARLY  QUOTATIONS 

Genesis  ii.  19. 
Και  παν  δ  εαν  έκΛλεςεΝ  Αγτό'ΑλΑΜ  ψγχΗΝ  ζώςΛΝ  τογτο  όνομα  Αγτω. 
Codd.  ΑΕ,  38,  127,  129  αυτοί),  Codd.  15,  18,  37,  61,  72,  75» 

106,  107,  ΓΖ,  αντοΐς. 

Philo  Leg.  Alleg.  ii.  4  (i.  68)= R. :  id.  de  mutat.  mm.  9  (i.  588) 
δ  hv  CKoKeaev  ό  *Αδάμ,  τούτο  όνομα  τον  κΧηβίντος  ην. 

Philo's  reading  τον  κληθίντος  is  epexegetical :  but  it  confirms  the 
reading  αύτον,  which  is  further  confirmed  by  the  uniform  '  ejus '  of 
the  early  Latin. 

Genesis  ii.  24. 

"ENfcKGN  τογτογ  ΚΑΤΑλείψει  ΛΝθρωποο  ton  ΠΑτέρΑ  Αγτογ  και  την  ΜΗτέρΛ  και 
τιροςκολλΗθΗςετΑΐ  πρόε  την  γυναίκα  Αγτογ  και  gqontai  οι  ^γο  eic  ςΛρκΑ 
μΊαν. 

Codd.  ΑΕ,  14,  ΐ5,  ι6,  31,  5^,  57,  59.  6ι,  73,  75,  7^,  77,  78, 

82,  Ιθ6,  127,  1^8,  129,  ^3°  W,  131,   Ι34,  ΓΖ,  μητίρααυτον: 

Codd.  AD  (Grab.)  Ε  25  (m),  31,  59,  68,  83,  120,  121,  rtz, 
πρόί  την  yvvaiKa  :    Cod.  A  τη  yvvaiKi. 

Philo  Zeg.  Alleg.  ii.  14  (i.  75)= R.,  but  omits  αντον  after  πατβρα  : 
id.  de  Gigant.  15  (i.  2  72)=R.  except  iyivovTo  yap  for  κα\  έσον- 
ται: id.  Fragm.  ap.  Joan7i.  Damasc.  ii.  653,  654  =  R.  except 
δυο  for  oi  δύο. 

The  omission  of  αντον  after  πατέρα  is  supported  by  Codd.  Κ  BDZ 
and  other  authorities  in  Matt.  19.  5,  and  by  Cod.  D  in  Mark  10.  7, 
.and  by  the  early  Latin  versions  here,  except  only  that  Aug.  de 
Gen.  ad  It'll.  6  (iii.  198)  has  ^patrem  suum'  The  addition  of  αυτού 
to  μητ€ρα  is  Supported  by  Codd.  ^<  DM  and  other  authorities  in 
Mark  10.  7,  but  has  against  it  all  good  MSS.  in  Matt.  19.  5,  and 
all  the  early  Latin  versions  here.  The  reading  τί}  ywaiKi  for  προς 
την  yvvaiKa  is  Supported  by  all  uncial  and  most  cursive  MSS.  in 
Matt.  19.  5,  and  by  Codd.  ACLN  in  Mark  10.  7  :  also  by  the 
early  Latin  '  mulieri  suae '  or  '  uxori  suae : '  it  may  be  noted  in 
reference  to  it  that  although  the  text  of  the  quotation  in  the  MSS. 
of  Philo  i.  75  is  irpos  τψ  y.,  his  commentary  has  the  dative  .  .  . 
ΊτροσκόΚΚαται  κώ.  evovrat  ttj  αΙσβησ€ΐ  (which  is  his  exegesis  of  τη  yvvaiKi) 
....  ovK  η  yvvT]  κολλάται  τω  avbpi. 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  151 


Genesis  iii.  15. 

Και  εχθρΑΝ  θπςω  ana  ΜεςοΝ  ςογ  και  ana  ΜεςοΝ  thc  γυναικοο  και  ana 
ΜεςοΝ  τογ  ςπέρΜΑτόο  ςογ  και  ana  ΜεςοΝ  τοΰ  ςπέρΜΑτοο  aythc*  aytoc  ςογ 
ΤΗρπςει  κεφΑλΗΝ  και  ςγ  ΤΗρΗςειο  Αγτογ  πτέρΝΑΝ. 

So  Codd.  ΑΕ,  14,  ΐ5,  ι6,  ι8,  ιρ,  2θ,  25  (m),  31,  32,  37,  3^, 
55,  56,  57,  59,  61,  64,  68,  72,  73,  74,  1^,  77,  7^,  79,  82, 
83,  107,  108,  120,  121,  128,  129,  130(0,  131,  134,  135 

(γ)  :  Cod.  75  '^"*  €χθραν  θησω  άνα  μίσον  σον  καί  ανά  μίσον  του 
σπ€ρματο5  αυτψ'  αυτός  σου  τοφησΐΐ  την  κίψάλην  σου  δε  αυτοΰ  την 
TTTepvav  :    Codd.  Ι06,  Ζ,  τηρηστ]  and  τηρηστ]^, 

Philo  Leg.  A/leg.  iii.  21  (i.  99)= R.  except  that  he  omits  ανά 
μίσον  before  the  second  του  σπέρματος:  ibid.  cc.  64-67  (i.  123, 
124)  he  has  the  same  omission,  and  the  following  comments : 

(l)  Trjpd  be.  OTL  ουκ  ecnev  '  βχθραν  θησω  σοι  κα\  τη  γυναικί'  αλλά  ανά 

μίσον  σου  κα\  της  'γυναικός,  the  Hebraistic  repetition  of  ανά 
μίσον  being  omitted  :  so  also,  a  few  lines  below,  το  be  '  ανά 
μ€σον  του  σπέρματος  σον  και  του  στΓ6ρματος  αυτής  '  €Ϊρηται  πάΧιν 
φυσικώς.  {2)  Το  δε  '  αυτός  σου  τήρησα  κεφαλήν  κα\  συ  τηρήσεις 
αυτοΰ  πτερναν     ttj  μεν  φωνή   βαρβαρισμός  εστί  τω   δε  σημαινομενω 

κατόρθωμα  :  and,  a  few  lines  below,  the  commentary  leaves  no 
doubt  that  he  read  τηρήσει,  since  he  explains  it  το  be  '  τηρήσει ' 
bio  bη\oϊ'  εν  μεν  το  οίον  bιaφυ\άζει  κα\  bιaσώσει,  έτερον  δε  το  Ίσον  τω 
επιτηρήσει  προς  άναίρεσιν. 
Justin  Μ.  Tryph.  102  και  εχθραν  θήσω  ανά  μέσον  αυτού  καΧ  της 
γυναικός  κα\  του  σπέρματος  αυτού  κα\  του  σπέρματος  αυτής. 

The  early  Latin  versions,  e.g.  Lucif.  Calar.  de  S.  Athanas.  i.  i, 
p.  67,  ed.  Hart.,  Ambros.  de  fug.  saec.  7.  43  (i.  434)  translate  ^^"^ 
by  'observabit,'  with  the  exceptions  of  Tert.  de  cult.  fern.  i.  6,  p. 
152,  Iren.  Vet.  Interp.  4.  40  who  have  '  calcabit.'  In  Cypr.  Testi'm. 
2.  9,  p.  74,  the  MSS.  vary  between  '  calcavit '  (Codd.  AB ;  so  ed. 
Hartel)  and  '  observabit '  '  observavit,'  (Codd.  LM ;  so  ed.  Fell). 
Notwithstanding  this  variant  the  text  of  the  LXX.  seems  to  be 
certain :  the  difficulty  is  in  the  interpretation :  almost  all  Hebrew 
scholars  maintain  that  the  Hebrew  word  requires  some  such 
translation  as  that  of  Aquila  προστρί\Ιτει  or  Symmachus  θλίψει : 
and  in  the  only  two  other  passages  in  which  ^^^  occurs  the 
LXX.  render  it  by  εκτρίβειν,  Job  9.  17,  and  καταπατεΐν  Ps.  138 
(139).  10. 


152  ON    EARLY    QUOTATIONS 

Genesis  iv.  3. 

Και  ereNexo  Μεθ'  HiwepAC  ΗΝερκε  Κλιν  απο  τΛν  ΚΛρπωΝ  thc  thc  θγςίΑΝ  τω 
Κγρίφ. 

Cod.  72  κνρίω  τω  θίω,  Codd.  Ε,   1 29  τω  θεω. 

Philo  de  sacrif.  Abel,  et  Cain.  13  (i.  171)  και  iyivero  μζ&  ημίραί 
rjveyKe  Κάιν  από  τον  καρπού  της-γης  8ωρορ  τω  Κνρίω. 

It  is  clear  from  the  comments  which  immediately  follow  this 
quotation,  and  also  from  p.  176,  that  Philo  read,  as  all  MSS.  of 
the  LXX.,  από  των  καρπώι/ :  the  only  other  traces  of  the  singular 
are  in  Tertull.  adv.  Jud.  5,  p.  187,  Lucif.  Calar.  de  S.  Athan.  i.  i, 
p.  67,  ed.  Hart.  The  substitution  of  ^ωρον  for  βυσίαν  does  not 
involve  any  change  of  meaning,  the  words  being  commonly  inter- 
changed in  the  LXX.  as  translations  of  '^^P?,  e.g.  in  the  two 
following  verses  of  this  passage  :  and  in  p.  180  Philo  himself  uses 
βνσίαν  in  an  indirect  quotation  of  this  passage  τον  Κάιν  μ^β  ημβρας 
φέροντος  την  θνσίαν :  the  early  Latin  versions  vary  here,  in  sympathy 
with  the  Greek,  between  '  munus '  {'  munera  ')  Tert.  adv.  Jud.  5, 
p.  138,  Ambros.  de  Cain  et  Abel  i.  7  (i.  195),  and  '  sacrificium  ' 
Lucif  Calar. /Γ(9  S.  Athan.  i.  i,  p.  67. 

The  reading  of  Codd.  E,  129,  τω  θ^ώ,  though  not  that  of  the 
quotation  in  Philo,  is  supported  by  Heb.  11.  4  πλείονα  θνσίαν  "λβίκ 
τταρα  Κάιν  προσην€γκ€ν  τω  θ^ω  :  but  in  I  Clem.  Rom.  4  there  is  the 
same  difference  as  in  the  MSS.  of  the  LXX.  for  Cod.  A.  reads 

τω  θ(ω,  Cod.  C.  τω  κνρίω. 

Genesis  viii.  21. 

"EfKeiTAi  Η  λίΛΝΟΐΛ  τογ  ΛΝθρώτιογ  έπίΜβλώο  έπϊ  τλ  πΟΝΗρΑ  έκ  ΝεότΗτοο 
Λγτογ. 

Codd.  61,  78  των  ανθρώπων,  Cod.  83  οηΐ.ΐπιμΑως,  Codd.  ΑΕ,  1 5, 

20,  37.  55,  6ι,  64,  68,  74,  83,  ΐ2θ,  ΐ2ΐ,  129,  130,  ΐ34,  ζ, 

ΟΜ.  αντον. 

Philo  Quis  rer.  divin.  heres  59  (i.  5i6)=R.  but  om.  αντον:  id. 
Fragm.  ap.  Joann.  Monach.  (ii.  663)  opa  yap  ah  eyKcxapoKTai 
πάντων  ή  8ιάνοια  eVt/xfXeoy. 

The  omission  of  αντον  is  confirmed  by  the  early  Latin  versions. 
The  words  iyK^xapaKTai  η  διάνοια  in  the  fragment  of  Philo  are 
remarkable   as  being  an  alternative  translation  of  2?  "*>*^.  which 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  1 53 

others  rendered  by  τό  π'^άα-μα  της  Kapdias  (Euseb.  Emis.  m  Cat. 
J^eg.  =  'Procop.  in  Gen.  p.  253,  ap.  Y\ud!^  Hexapla  in  loc).  eyicet- 
ται  βπιμΐλώς  are  a  gloss  rather  than  a  translation,  and  neither  word 
is  elsewhere  used  to  render  '^'^l  or  its  derivatives  :  and  although 
^γχαράσσαν,  like  (γκζίσθαι,  does  not  occur  elsewhere  in  the  LXX., 
yet  the  metaphor  which  it  contains  is  in  harmony  with  the  other 
translations   of  i^J,  e.g.  πλάυ-σαρ  (frequently),   καταπλάσσ€ΐν  (Jer. 

I.  5),  κητασκ€νάζ€ΐν  (Is.  45.  7,  9),  χων^ύην  (l  Kings  7.  3  (15)). 

Genesis  ix.  25. 

'  ΕπιΚΛτΑρΑΤοε  Χαναλν  haTc  οίκετΗΟ  εςτΛΐ  toTc  Λλελφοΐο  Λγτογ. 

Cod.  59  ^^•  ''■"^^J  Cod.  72  OPl.  οίκβτης. 

Philo   de  SOhriet.  7  (i•  397)  ^πικατάρατος  Xavaav  nais  οΐκίτης   boiXos 
δοίιλωρ  ζ'σταί  tols  αδβλφοίν  αυτού,  but  idid.  II  (i.  400)  =  R. 

The  text  of  Philo,  i.  397  E,  incorporates  a  gloss,  δούλος  Βουλών, 
Λvhich  is  Aquila's  translation  of  the  Hebrew  text  here  :  it  helps  to 
show  that  παις  οίκζ'της  are  to  be  taken  together  as  in  the  Old  Latin, 
Ambros.  Έρ.  37  (ii.  931)  '  servus  domesticus  erit  fratribus  suis.' 

Genesis  ix.  27. 

ΠλΑτγΝΑί  ό  Geoc  τωΊάφεθ  κλι  ΚΛτοιΚΗςΛτω  eN  to?c  oTkoic  τογ  Σημ"  κλι 
ΓεΝΗθΗτω  Χαναλν  παΪο  Λγτογ. 

Codd.    plur.   τοΊς   σκψωμασι   τον   [Codd.  1 5,   64,   Ιθ6   οηΐ.^   '^W '• 

Codd.  D,  19,  58,  59j  108  ^'o"^"'  'Χ.αναάν:  Codd.  AD,  31,  57, 
58,  59.  71.  73.  75.  78,  83.  108,  128,  129,  130,  r,  αΙτων. 
Codd.  14,  16,  18,  25  (m),  32,  38,  76,  77,  79,  131,  134,  t, 

αυτω. 

Philo  de  sohriet.  12  (i.  401)= R.  except  the  last  clause  γ^^/σ^ω 
Xavaav  δούλος  αντοΐς. 

The  texts  from  which  the  Old  Latin  versions  Λvere  made 
evidently  varied  between  ο'ίκοις  and  σκψωμασι,  the  former  being 
represented  by  '  domibus '  in  Ambros.  de  Noe  32  (i.  276),  and  the 
latter  by  '  tabernaculis '  in  Philastr.  121,  p.  128.  That  Philo  read 
οίκοις  is  clear  from  his  comment  on  the  word  p.  402. 

Philo's  reading  αυτο\ς,  which  finds  no  support  elsewhere,  may  be 
due  to  the  transcriber  and  not  to  Philo  himself,  since  in  comment- 
ing upon  it  he  substitutes  the  genitive,  δονλον  τον  άφρονα  των  της 
άρίτης  μ^ταποιου μίνων,  ρ.  4^3  • 


154  ON    EARLY    QUOTATIONS 

Genesis  xii.  1-3. 

Και  enre  κγριοε  τω'ΆΒρΑΜ"Ε2&λθε  εκ  thc  thc  ςογ  και  εκ  thc  qvpreNe'iAC 
ςογ  ΚΑΙ  εκ  τογ  οίκογ  τογ  ΠΑτρόε  ςογ  και  λεγρο  eic  την  γην  ην  αν  ςοι  λε'ιΣω* 
ΚΑΙ  ποιπςω  ςε  e\c  εθΝοε  ΜερΑ  και  εγλΟΓΗζω  ςε  κΆί  ΜερΑλγΝω  το  όνομα  ςογ 
καϊ  εςΗ  εγλορΗΜεΝΟΟ"  και  εγλορΗςω  τογο  εγλορογΝΤΛΟ  ςε  και  τογε  ΚΑΤΑρω- 
ΜεΝογο  ςε  ΚΑΤΑρΛςοΜΑΐ*   και  εΝεγλορΗθΗςοΝΤΑΐ  εΝ  ςοί  ΠΛςΑΐ  αι  φγλΑΐ  thc  thc. 

Codd.  A  [D.  Grabe],  15,  55,  74,  76,  129,  134  om.  καΐ  devpo: 
Codd.  A  [D.  Grabe]  Ε  14,  15,  i6,  18,  25  (m),  57,  72,  73, 

11,  78,  19,  82,  128,  129,  131,  135  (r),  t,  ίστ}  βύλογητός. 
Philo  de  migrai.  Abraham,  i  (i.  436)  και  ehe  ....  τψ  y^s  =  R. 

except  (l)  aneXOe  for  ξξίλθβ,  (2)  om.  καϊ  devpo,  (3)  (υλογητός  for 
€ν\θΎημ€νος  :  ihid.  16  (i.  449)  μ€γα\ννώ  το  ονομά  σον  :  ibid.  1 9, 
20,  21  (i.  453>  454)  ^^1}  Ί^Ρ,  Φν^'^^,  €υλογητ09  ....  (νλογησω, 
φησί,  TOVS  evKoyovvras  ae  και  τυύς  καταρωμίνονς  ere  καταράσομαι 
....  €ν€υλογηθήσονται  ev  σοι  πάσαι  αί  φνΧάί  της  yrjs  :  id.  Quis 
rer.  divin.  heres  56  (i.  513)  βΓττε  κνριος  ....  %θνος  μ€γα=Κ. 

except  πρόί  for  δευρο  ds. 

Acts  7•  3  '^Qt  eiVe  irpos  αυτόν,  "Έ^ίΚθζ  ck  ttjs  yrjs  σου  και  €Κ  της  συγ- 
γενείας σου  και  deijpo  els  την  γην  ην  αν  σοι  δίΐ|ω  [Cod.  D  αττό  της 
γης  '.  Codd.  BD  κα\  της  συγγενείας  σον :  Cod.  Ε  add.  post  συγγε- 
νείας σον,  και  εκ  τον  οΧκον  τον  πατρός  σου], 

Ι  Clem.  R.  10.  2  απήλθε  εκ  της  γης  σου  ....  της  γής:^!^.  except 
(ΐ)  άπελθε  for  έξελθε,  (2)  om.  κα\  8ενρο,  (3)  ενλογηθησονται  for 
ενευλογηθησυνται. 

The  reading  άπελθε,  which  was  certainly  in  Philo's  text,  inasmuch 
as  he  comments  upon  it,  p.  437,  though  not  found  in  any  MS.  of 
the  LXX.  is  supported  by  Clement,  and  by  the  fact  that  εξερχεσθαι 
is  very  rarely,  and  not  once  in  the  Pentateuch,  used  to  translate 
"Φι,  while  άπερχεσθαι  is  frequently  so  used  (18  times  in  Genesis): 
but  in  the  quotation  of  this  passage  in  Acts  7.  3  all  the  MSS.  have 
έξελθε,  which  however  is  followed  in  Cod.  D  by  άπό. 

The  omission  of  κα\  δεϋρο  is  also  supported  both  by  Clement  /.  c. 
and  by  the  fact  that  the  words  have  no  equivalent  in  the  Hebrew : 
but  they  also  are  found  in  all  MSS.  of  Acts  7.  3.  They  are  an 
early  and  graphic  gloss. 

The  reading  ενλογητός  is  emphasized  by  Philo  i.  353  εστ]  γάρ, 
φησίν,  ενλογητος  ον  μόνον  ενλογη μένος,  distinguishing  the  former  as  a 
permanent  and  real  quality,  the  latter  as  contingent  on  human 
voices  and  opinions. 


FROM    THE    SEFTUAGINT.  I55 

Genesis  xiv.  14  (xvii.  23). 

ΉριθΜΗςε  joyc  i^'ioyc  oiKoreNeTc  Αγτογ  τρίΑκοςίογο  λεκΑ  και  οκτώ. 

Cod.  129  om.  καί  :   Codd.  D  (Gr.),   1 4   δ/κα  και  οκτώ   και  τριακό- 
σιους :  Codd.  15,  16,  18,  25  (m),  38,  55,  57,  59^  7^,  77,  79ι 

82,  128,  I3Ij  134,  t,  όκτω   κα\  δίκα  κα\  τριακόσιους  Ι    Cod.  78 
οκτώ  κα\  Se/ca  τριακόσιους. 

Bam.  9  '^c*•  πίριίτβμ^ρ  Άβρααμ  €Κ  του  οίκου  αυτού  [Cod.  C  om.  €Κ  .  .  .  . 
αυτοίη  avdpas  δίκα  οκτώ  [ita  Codd.  NC,  cett.  δ/κα  καΐ  οκτώ]  κα\ 
[Cod.  ρ.  om.^  τριακόσιους. 

The  first  part  of  the  quotation  in  Barnabas  is  a  summary  of 
Gen.  17.  23,  the  material  point  of  the  reference  being  not  the 
mention  of  circumcision  but  the  number  of  persons  circumcised, 
upon  which  the  writer  founds  an  argument :  τις  ουν  η  δοθάσα  αιτώ 

■γνωσις  *  μάθ€Τ€  οτι  τους  δεκαοκτώ  πρώτους  κα\  διάστημα  ττοιησας  Xeyei 
τριακόσιους,  το  δεκαοκτώ  [Codd.  bcn  δβκα  κα\  οκτού^'  Ι  δ/κα,  Η  οκτώ' 
(χ^ις  Ίησοΰν  [Cod.  ^?  om.  I  .  .  .  οκτώ  :  Cod.  C  om.  ^χίΐς  *1η.~\'  οτι  δε  6 
σταυρός  iv  τω  Τ  ήμ^ΧΚβν  €χ€ΐν  την  χάριν,  \eyei  και  τριακόσιους.  δηΧοΐ  ουν 
τον  μζν  ^Ιησουν  iv  τοΊς  δυσίν  γράμμασιν  κα\  iv  τω  iv\  τον  σταυρόν,  'What, 

then,  was  the  knowledge  given  to  him?'  Observe  that  he  mentions 
the  eighteen  first,  and  then,  with  a  pause,  three  hundred.  In  the 
eighteen,  i.e.  I=ten,  Η  =  eight,  you  have  (the  initials  of)  Jesus 
(1ΗΣΟΥΣ).  And  because  the  Cross  was  to  have  its  grace  in  (the 
form)  T,  he  mentions  also  three  hundred  :  he  thus  indicates  Jesus 
in  the  two  letters  and  the  Cross  in  the  third. 

This  shows  that  in  the  text  which  Barnabas  used  (i)  the  numbers 
were  probably  expressed  by  the  symbols  ιητ ;  (2)  that,  whether  so 
expressed  or  written  in  full,  τ  or  τριακόσιους  came  last.  There  is  a 
similar  variety  in  the  MSS.  in  other  enumerations  of  numbers,  e.g. 
Gen.  5.  6,  7,  8,  etc.,  and  it  is  difficult  to  determine  whether  the  LXX. 
originally  followed  the  Hebrew  in  placing  the  larger  number  last 
so  that  the  text  of  the  uncial  MSS.  and  R  here  is  due  to  Hellenizing 
copyists,  or  followed  the  Greek  usage  in  placing  the  larger  number 
first,  so  that  the  text  of  Barnabas,  and  of  the  MSS.  which  agree  with 
him,  is  due  to  a  Hebraizing  revision. 

Genesis  xv.  5,  6. 

ΈΣΗΓΑρε  he  ΑγτοΝ  εΐω  και  emeN  Αγτφ,  ΑΝΛΒλεψΟΝ  Κη  eic  ton  ογρΛΝΟΝ  και 
ΑρΊθΜΗςοΝ  Toyc  ΑςτέρΑΟ  ει  ^ynhch  εΣΑριθΜΗςΑΙ   Αγτογε*    και  εΤπεΝ,  ογτωο 


156  ON    EARLY    QUOTATIONS 

εςτΛΐ  TO  ςπέρΜΑ  ςογ*   και  επίςτεγςεΝ  "ΑΒρΑΜ  τω  θεώ  και  ελορΊςθΗ  Αγτφ  είε 

λίΚΑΙΟςγΝΗΝ. 

Codd.  15,  19,  31,  38,  61,  72,  77,  108,  129,  135  (Ο,  ζ.  ^^•  ^ι?: 

Codd.  19,  108  eniarevae  8e  for  και  €πίστ€νσ€. 

Philo  Ζ<?^.  Alleg.  iii.  13  (i.  95)  i^riyay^v  aWov  (ξω  και  einev,  am/SXe^oi/ 
6ts  τον  ovpavov  και  αρίθμησαν  Tovs  aarepas  '.  id.  Qu/s  rer.  dlVltl. 
heres  15—19  (i.  483—486)  (15)  i^rjyayev  αυτόν  βξω  κα\  etnev 
άνάβλζ•\1/ον  els  τον  ονρανόν  ....  (ΐ 6)  (ξηγαγ€ν  αυτόν  ^ξω  {dl's)  .... 
(17)  άνάβλ^λίτον  els  τον  ουρανον  κα\  αρίθμησαν  tovs  aarepas  iav 
bvvηθrjs  ζ^αριθμησαι  avTOvs'  ουτωε  ίσται  το  σπίρμα  σου  ....  (19) 
iev  δε  το  φάναι)  Χογισθήναι  την  πίστιν  els  δικαιοσννην  αυτω  Ι  id.  de 
migrat.  Abraham.  9  (i.  443)  l^τίστevσev  *  Αβραάμ  τω  θ€ω  :  id.  de 
mutat.  nomin.  33  (i.  605)  e^ΐίστevσe  he  'Αβραάμ  τω  dea  κα\  (λο-γίσθη 
αυτω  els  δικαιοσύνην. 

Rom.  4.  3  (τί  yap  η  γραφή  Xeyei)  eπίστeυσev  Be  ^Αβραάμ  τω  θεω  καΐ 
€λογισθη  αυτω  els  δικαωσύνην  (so  Codd.  ^<  ABC  αι.  *.  Codd.  DFG 
om.  δε). 

Rom.  4.  18  {κατά  το  elpημevov)  oZtws  eorai  το  σπ€ρμα  σου. 

Gal.  3.  6  καθω5  \\βρααμ  επί'στβυσεϊ/  τω  ^βώ  κα\  €\ογΙσθη  αυτω  els 
8ικαιοσύνην. 

James  2.  23  {και  ΙττΚηρωβη  η  γραψη  ή  λ€γονσα^  eπiστeυσev  de  *  Αβραάμ 
τω  ^βώ  κα\  ίΧογίσθη  αυτω  els  δικαιοσύνην. 

1  Clem.  Rom.  10.  6  e^rjyaye  de  [Cod.  A  om.  be]  δ  eebs  τον  ^Αβραάμ 
και  einev  αυτω'  άνάβΧ€•\Ιτον  els  τον  ουρανον  και  αρίθμησαν  Toi)s  aarepas 
el  δυνηση  €ξαριθμήσαι  αυτούς'  oυτωs  €σται  το  σπέρμα  σου'  4πίστενσεν 
be  Άβρααμ  τω  θεω  κα\  εΧογίσθη  αυτω  els  bικaιoσύvηv. 

Justin  Μ.  Dial.  92  Ιπίστενσε  be  τω  θεω  ^Αβραάμ  και  ίΧογίσθη  αυτω 
els  bικaιoσύvηv  :  z'dl'd.  119  {αν  yap  τρόπον  eKelvos  TJj  φωνή  του  θεού) 
€πιστευσ6  και  εΧογίσθη  αυτω  els  δικαιοσύνην. 

Philo's  omission  of  brj  after  άνάβΧεψον  is  confirmed  by  i  Clem. 
Rom.  10.  6  :  which  also  agrees  with  Rom.  4.  3,  James  2.  23, 
Justin.  M.  Dial.  92  in  reading  επίστενσε  be.  Though  the  variation 
is  exegetically  unimportant,  the  consensus  of  five  early  quotations 
as  against  all  existing  MSS.  except  19  (Cod.  Chisianus)  and  108 
(=Cod.  Vatican.  330,  which  forms  the  basis  of  the  Complutensian 
edition)  is  a  remarkable  testimony  to  the  text  which  those  MSS. 
contain. 

The  common  origin  of  all  the  quotations  is  indicated  by  the  fact 
that  they  agree  in  translating  the  active,  C.iF'?-»  '^^  counted/  by  the 
passive  εΧαγίσθη. 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  1 57 

Genesis  χ  v.  13,  14. 

ΓίΝωςκωΝ  pn^qh  oti  π^ροικοΝ  eqrAi  το  ςπέρΜΑ  ςογ  eN  ρπ  ογκ  ίλ'ΐΑ  και 
λογλώςογςΐΝ  Αγτογα  και  ΚΑκώςογςΐΝ  Αγτογο  και  ΤΑπείΝώςογςΐΝ  Αγτογε  τετρΑ- 
κόςίΑ  Ι'τΗ•  τό  λε  ΙΘνοο  ω  gan  λογλεγςωςι  κρίΝω  ερώ-  ΜετΑ  λέ  ΤΑγτΑ  είελεγ- 
ςοΝΤΑΐ  ώλε  ΜετΑ  ΑΐτοςκεγΗΟ  πολλΗΟ. 

Cod.  72  eV  γη  αλλότρια:  Cod.  Α,  κακώσουσιν  avrovs  κα\  δουλώσουσιν 
αυτούς:  Codd.  Χ,  37>  ^Ι»  Ι°7'  Ϊ0^5  2,  omit  avTovs  after  κακώ- 
σονσιν:  Codd.  1 9,  725  81,  omit  κα\  ταπ.  αυτούς  I  Codd.  Χ,  1 9, 
37»  75)  77?  106,  108,  129,  130,  ζ,  €τη  τετρακόσια:   Codd.  14, 

18,  19,  25  (m),  32,  57»  73.  75»  77>  78,  79.  1313  t>  '^"^  ^^ 

ίθνος. 

Philo  ^///j  rd-r.  <//ζ;ζ>/.  keres  54  (i.  511)  -γινωσκων  ....  t5ia,  =  R.  : 
/(52ί/.  55  (i.  512)  το  be  ίθνος  ....  πολλ^9,  =  Κ. 

-i4r/$•  7.  6  εσται  τό  σηίρμα  αυτού  [Cod.  Χ  σον\  πάροικορ  iv  yrj  αλλό- 
τρια κα\  δουλώσουσιν  αυτό  [Cod.  D  αυτούς~\  κα\  κακώσουσιν  [Cod.  C 
adds  αύτοΊ  €τη  τετρακόσια'  και  το  (θνος,  [Cod.  C  τό  8e  eOvosl  ω  iav 
δουλίύσουσιρ  [Codd.  i<  BE  al.  Βουλεύσωσιν^  κρίνω  εγώ,  6  θεός  είπεν, 
κα\  μετά  ταντα  εζελείισονται  (κα\  λατρενσουσίν  μοι  εν  τω  τόπω  τοντω^. 

The  critical  interest  of  the  passage  Ues  chiefly  in  the  evident 
tendency  to  harmonize  the  LXX.  text  and  that  of  the  Acts,  which 
is  shown  (a)  in  the  MSS.  of  the  LXX.  (i)  in  the  substitution  of 

αλλότρια    for    ουκ    Ιδια,    (2)    in    the    omission    of    κα\    ταπεινώσουσιν 

αυτούς,  (3)  in  the  variant  κα\  τό  for  τό  Βε :  (δ)  in  the  MSS.  of  the 
Acts  (i)  in  the  substitution  of  σοΟ  for  αυτού,  which  is  unquestionable, 
inasmuch  as  αύτω  both  precedes  and  follows,  (2)  in  the  addition 

of  αυτούς  and  αυτό  tO  δουλώσονσιν  and  κακώσουσιν,  {3)  poSsibly  in  the 
variants  τό  δε  for  kcu  to  and  δουλεύσωσιν  for  δουλεύσουσιν. 

The  quotation  of  the  passage  in  Clementin.  3.  43,  p.  48  =  R. 
except  in  omitting  αυτούς  after  κακώσουσιν :  but  in  the  continuation 
of  the  quotation  it  reads  μετ  ειρήνης  with  AX,  14,  15,  19,  25  (m), 
32,  37,  38,  555  57»  73»  74»  76,  77»  7^,  106,  107,  108,  129,  134, 
rtz,  and  confirms  the  view  that  these  words  should  be  substituted 

for  the  εν  ειρήνη  of  R. 

Genesis  xviii.  1-3. 

"ΩφθΗ  λέ  Αγτω  ό  θεόο  npoc  τη  λργΐ  τη  ΜαμΒρη  ΚΑθΗΜεΝογ  Αγτογ  επί  thc 
θγρΑΟ  THC  QKHNHC  Αγτογ  ΜεςΗΜΒρ'ΐΑΟ•  ΛΝΑΒλέψΑΟ  λέ  ToTc  οφθΑλΜοΐε  Αγτογ 
elhe  ΚΑΙ  ίλογ  τρεΐο  ΛΝλρεο  είςτΗκειςΑΝ  έπΑΝω  Αγτογ•  κα!  \L•ώt<  προςέλρΑΜεΝ 
eic  ςγΝΑΝΤΗςίΝ  Αγτοΐο  λπο  thc  θγρΑΟ  thc  qkhnhc  Αγτογ  και  προςεκγΝπςεΝ 


158  ON    EARLY    QUOTATIONS 

επί  ΤΗΝ  ΓΗΝ  ΚΑΙ  etne  Κγριε,  ei  ΑρΑ  εγροΝ  χλρίΝ  εΝΑΝτίοΝ  ςογ,  μη  πΑρέλθπε 
ΤΟΝ  πΑΪλΑ  ςογ. 

Cod.  25  (πι)  προς  τγι  θύρα  :    Cod.  82  eVt  rfj  θύρα  :    Cod.  106.  om. 
αντον  after  σκηνής. 

Justin  Μ.  Dml.  86  προς  rrj  δρνϊ  rrj  Μαμβρ^  :  z'dl'd.  126  ωφθη  .... 
μ€σημβρίας=Κ.  eXC.  (ΐ)  καθημενω,  (2)  <9/;ζ.  αντον  after  οφθαλμοίς, 
(3)  (Tvvedpapev  for  προσίδραμ^ν'.  ihld.  56  ωφ^τ;  ....  eVt  r^v  γ^ι/ 
/cat  €1776=  R.  except  (l)  errt  T7  ^i^p?,  (2)  i>/?Z.  αυτοί)  after  σκηρης 
and  after  οφθαλμοίς,  (3)   συν^^ραμ^ν  for  προσ€^ραμ€ν. 

At  the  end  of  this  quotation  in  c.  56  the  text  of  Justin  goes  on  κα\ 
τα  λοιπά  μέχρι  τον  "Ωρθρισζ  δβ,  ί.  e.  the  intervening  words  are  omitted 
as  far  as  c.  19.  28.  But  since,  lower  down  in  the  same  chapter, 
p.  278  b,  Justin  excuses  himself  from  repeating  some  of  the  inter- 
vening words  on  the  ground  that  they  had  been  written  down 

before,  ού  yap   γράφαν  πάλιν  τα   αντα  των  πάντων  π poycy ραμμένων  boKfi 

μοί,  it  is  clear  that  the  omission  is  due  to  the  copyist 

Genesis  xviii.  lo. 

ΈπΑΝΑςτρεφωΝ  Η2ω  npoc  ςέ  κατλ  ton  ΚΑΐροΝ  τογτοΝ  είο  ώρΑΟ  και  είει 
γίοΝ  ΣλρρΑ  Η  ΓΥΝΗ  ςογ. 

Codd.  14,  16,  18,  25  (m),  38,  57,  73,  77,  7»,  79.  128,  131, 

135  (γ)  (HP)  +  t  άναστρίφων. 

Philo  de  migrat.  Abraham.  22  (i.  456)  =  R.  :  de  Abrah.  25,  (ii.  20) 
Ιπανιων  ηξω  προς  σ€  κατά  τον  καιρόν  τοντον  €ΐς  νεωτα  και  e^ei  νίον 
Σάρρα  η  yvvq  σον. 

Rom.  9.  9  {lπayyiklaς  yap  b  λόγο?  οντος'^  κατά  τον  καιρόν  τοντον 
€λ€νσομαι  κα\  Ζσται  Tjj  lappa  νΙός. 

The  use  of  the  classical  eU  νέωτα,  'next  year,'  is  remarkable  as  a 
translation  of  Π*Π  ny3  (which  occurs  infra  c.  14,  and  2  Kings  4.  16, 
1 7,  where  it  is  rendered  ως  η  ωρα  ζώσα).  There  is  no  trace  of  either  the 
reading  or  the  interpretation  in  the  MSS.  of  the  LXX.  or  in  the 
early  Latin  versions :  and  it  is  a  probable  inference  that  the  writer  of 
the  treatise  de  Abrahamo,  whether  Philo  or  another,  had  access  to 
a  revised,  and  otherwise  unknown,  edition  of  the  LXX.  :  so  in  the 
same  treatise,  c.  32  (ii.  26),  iepehv  is  substituted  for  πρόβατον  in  Gen. 
22.  7,  8. 

The  quotation  in  Rom.  9.  9  is  partly  from  v.  9,  partly  from 
V.  14,  but  not  exactly  from  either. 


FROM    THE   SEPTUAGINT.  1 59 

Genesis  xviii.  20-23. 
Erne  λε  κγριοο  κρΑγΓΗ  ΣολοΜωΝ  και  foMoppAC  πεπλΗθγΝΤΑΐ  πρόο  iwe  και 

ΑΙ  ΑΜΑρτ'ΐΑΙ  ΑγΤωΝ  ΜβρΑλΑΙ   ςφολρΑ.     KATABaC  ΟγΝ  δψΟΜΑΙ  ei   ΚΑΤΑ  ΤΗΝ   ΚρΑΥΓΗΝ 

ΑγτωΝ  την  ερχοΜεΝΗΝ  npoc  Me  ςγΝτελογΝΤΑΐ"  ei  λέ-ΜΗ  Γνλ  ΓΝω"  και  Λποςτρε- 
ψΑΝτεο  έκεϊθεΝ  οί  ΛΝλρεο  ηΛΘον  είο  ΣόλΟΜΑ*  ΆΒρΑΑΜ  he  ετι  ην  έςτπκώε 
εΝΑΝτΙοΝ  κγρΊογ  ΚΑΙ  err'iQAC  ΆΒρΑΑΜ  εΤπε  Μη  ςγΝΑΠολέςπο  λ'ιΚΑΐΟΝ  ΜετΑ 
ΑςεΒογο  και  εςτΑΐ  ό  λίκΑΐοο  ώε  ό  ΛςεΒΗΟ. 

Codd.  AD,  15,  59?  ^^j  7 2,  82,  120,  121  Om.  προς  με  after  πεπλη- 

θννται:   Codd.  14,  16,  18,  19,  25  (m),  57,  13,  77,  7^,  79. 

108,  128,  131,  t  ot  άνδρες  εκύθεν  I    Codd.  AD,  3 1,  37,  75,  76, 
106,   107,  108,  Ζ  om.  €Ti  before  ην  :    Cod.  132  εστως  ην. 

Philo  de  Cherub.  6  (i.  142)  eVt,  γάρ,  φησίν,  ην  εστηκως  εναντίον  κυρίου'. 
id.  de  Somniis  2.  33  (i.  688)  (^Αβραάμ)  εστίν  εστως  εναντίον  κυρίου: 
id.  de  poster.  Cain.  9  (i.  231)  εστως  ην  εναντίον  κυρίου  κα\  εγγίσας 
ειττε. 

Justin  Μ.  ΌίαΙ.  56.  ρ.  278  είπε  8ε  κύριος  .  .  .  .  6  άσεβης=Κ.  except 

(ΐ)  om.  irpbs  με  after  πεπΧηθυνται,  (2)    ot  άνδρες  εκείθεν  for  εκείθεν 
οί  άνδρες,  (3)  om.  ετί  before  ην. 

Genesis  xviii.  27. 

Και  Αποκριθείε'ΑΒρΑΛΜ  εΤπε,  ΝγΝ  ηρΙαμην  AaAhqai  npoc  ton  κγριΟΝ  Μογ, 
έρώ  λέ  είΜΐ  γη  και  ςπολόε. 

Codd.  19,  59  ^^•  τό''•   Codd,  76,  129  τ6ν  θεόν :   Codd.  ADE, 
14,  15,  16,  18,  19,  25  (m),  56,  57»  59.  61,  68,  73,  7^,  79» 

82,  108,  120,  121,  128,   13Ι5  135  W>  t,  om.  μου. 

Philo  Qm's  rer.  divin.  heres  7  (i.  477)  εγγίσας,  yap,  φησίν,  ^Αβραάμ 
είπε  Ννι/  ηρξάμην  ΧαλεΙν  προς  κυριον,  εγω  δε  εΙμι  yrj  και  σποδός  '.  id. 
Quod  Deus  immut.  34  (i.  296)  {ευθύς  εψω)  ^ψ  και  τεφραν 
(οντά). 

1  Clem.  Rom.  1 7  εγω  δε  εΙμι  yrj  καϊ  σποδός. 

The  text  of  Philo  i.  477  is  sufficiently  supported  by  the  MSS.  of 
the  LXX.,  and  by  its  agreement  with  the  Hebrew,  to  be  probably 
correct,  with  the  exception  of  εγγίσας  for  αποκριθείς ;  but  it  may  be 
almost  certainly  inferred  that  εγγίσας  existed  in  the  text  which  Philo 
used,  and  that  it  is  not  a  mere  accidental  transfer  of  phrase  from 
V.  23,  from  the  fact  of  his  laying  stress  upon  it  in  introducing  the 
second  of  the  above  two  quotations  i.  296  κα\  yap  Άβρααμ  Ιγγιστα 
τω  θεω  eauro»'  ττοιήσα?,  ευθύς  εγνω  κ.τ.λ.      The  USe  οί  τέφρα  for  yr]  in 


I 6ο  ON    EARLY    QUOTATIONS 

the  second  quotation  is  less  probably  correct,  because  the  word 
does  not  occur  in  the  LXX.  except  in  the  Apocryphal  Books. 

Genesis  xxi.  lo. 

Ka!  eme  τφΆΒρΑΛΜ^ΈκΒάλε  την  πΛίλίςκΗΝ  τΑγτΗΝ  και  τον  γίοΝ  aythC  ογ 
ΓΛρ  ΜΗ  κλΗροΝΟΜπςει  ό  γίόο  THC  πΛίλίςκΗΟ  TAYTHC  ΜετΑ  τογ  γίογ  ΜΟγ 
ΊςΑΛΚ. 

Codd.  AD  15,  19,  20,  3Ι:  32,  55.  56,  68,  74,  76,  11,  83, 
108,  120,  121,  129  και  €Ϊπ€=Κ.:  Codd.  χ,  14,  ι6,  ι8, 
25  (m),  38,  57,  59:  7ΐ,  73,  75,  76,  7^,  19,  82,  ιο6,  ιογ, 
128,  130  (t),  131,  134,  135  (γ),  ζ,  om.  και. 

Codd.  AD,  Χ,  15,  55,  56,  57,  68,  γι,  74,  75,  76,  ιο6,  icy, 

120,   121,   131,   134,  Ι35+Ζ    την  παώίσκην  ταυτην  :    Codd.  14, 

16,  18,  19,  20,  25  (m),  31,  32,  38,  59>  73,  77,  78,  82,  ιο8, 

128,   129,  t,  ^^^^'  Τ"-^τψ• 

Codd.   D,  Χ,    59,    72,    ιο6  +  ζ,    om.   μη   post   γάρ:    Codd. 

cett.  =  R. 
Codd.  ι8,  2θ,  25  (m),  32,  55,  131,  ΐ34,  ΐ35  W  κληρονομηση : 

Codd.  cett.  =  R. 
Codd.  Ill,  68,  108,  120,  121,  opi.  ταύτης:  Codd.  cett.  =  R. 

Philo  de  Cheruhim  3  (i.  140)  Xeyet  δε  αντικρνς  €κβα\€Ίρ  την  Ίταώίσκην 

κα\  τον  νίυν. 
Gal.  4.  30   e/c/3aXe  την  τταώίσκην  [Cod.  Α  add.  ταντην~\    κα\  τον  viov 

αντψ'   ου  γαρ  μη  [Codd.  FG,  37,  Om.  μη\  κληρονόμησα  [ita  Codd. 

δ<  BDE   αι.:    Codd.   ACFGKL   αι.  κληρονομηστ]]    6  vl6s   τής 

παώίσκης  μ€τα  του  νίοΰ   της  ίΚζνθβρας  [Codd.  DEFG  αΐ.,  add.  μου 
Ισαάκ]. 

Justin  Μ.  Dm/.  56.  ρ.  276  κα\  ewre  ....  'Ισαάκ  =  R.  except  om.  κα\ 
before  elne,  and  μη  after  ου. 

It  is  uncertain  here,  as  elsewhere,  whether  the  omission  of  καί 
before  ehe  is  due  to  the  Hellenizing  tendencies  of  the  copyists, 
or  its  insertion  is  due  to  a  Hebraizing  revision  of  the  text. 
The  latter  is  the  more  probable  hypothesis,  because  there  are  other 
instances  in  Genesis  in  which  the  LXX.  translators  seem  to  ignore 
this  use  of  ),  i.  e.  as  introducing  an  apodosis  or  virtual  apodosis  : 

e.g.  3.  6    διανοιχθησονταί  for  κα\  diav.,  1 3.  9    εγώ   ct?  δβ^ιά  for  καί   «γώ 
(Cod.  75  ή  iyo>,  Codd.  E,  14,  16,  18,  31,  57,  73,  128  iyio  de). 

The  omission  of  ταύτην  in  some  MSS.  of  the  LXX.  and  its 
insertion  by  Cod.  A  in  Gal.  4.  30  are  probably  harmonistic.     The 


FROM    THE   SEPTUAGINT.  l6l 

same  hypothesis  will  account  for  its  omission  in  the  Latin  versions 
quoted  by  Ambrose  and  Augustine  (ap.  Sabatier) :  and  the  harmonistic 
tendency  is  certainly  shown  in  the  addition  μου  Ισαάκ. 

Genesis  xxii.  i,  2,  11,  12. 

V.  I  ΚΑΙ  ereNexo  mgta  ta  ρήματα  ΤΑγτΑ  ό  9eoc  έπε'ιρΑςε  ton  ΆΒρααμ  και 
t?n€N  ΑγτφΆΒρΛΑΜ  ■  ΑΒρΑΑΜ"   ΚΑΙ  €?π€Ν  Ίλογ  ερώ.     ν.  2   ΚΑΙ  eme  ΛαΒε  τον 

γίοΝ    ςογ   ΤΟΝ    ΑΓΑΠΗΤΟΝ   on    ΗΓΑΠΗςΑΟ   τον  ΊςΑΑΚ    ....    ν.   II     ΚΑΙ    €ΚΑλ€ς€Ν 

ΑγτοΝ  ΑΓρελοε  κγρΊογ  εκ  τογ  ογρΑΝογ  και  εΤπεΝ  ΆΒρΑΛΜ  ΆΒρΑΑΜ*  ό  he  emeu 
ίλογ  έπώ.     ν.  12   καϊ  εΐπε  μη  έπιΒΑλπε  την  χεΤρΑ  ςογ  επί  το  ΠΑίλΛριΟΝ  ΜΗλέ 

nOIHQHC  ΑγΤψΜΗλέΝ. 

ν.  1  Codd.  χ,  7ΐ>  14)  ^3  ^π€ίρασ€=Κ.:   Codd.  cett.  eWpa^ij/. 
Codd.  19,  20,  25,  31,  32,  56,  68,  71,  74,  75,  83,  107, 120, 121 

€tn€V  ανΓω:=Κ.  :    Codd.  CCtt.  eiTre  npos  αυτόν. 
Codd.  19,  31,  38,  61,  68,  71,  74,  76,  79,  83,  106,  107,  120, 

121,  128,  ζ  καϊ  €Ϊπ€ν  Ίδου  =  Κ.  :    Codd.  cett.  6  δβ  ehev  Ί8ού. 
V.  11  Codd.  14,  16,  18,  25  (m),  38,  57,  77,  79,  128,  t  λίγων 

post  ουρανού  I   Codd.  cett.  κα\  €ln€V=K. 

Philo  de  Somniis  1.  34  (i.  650)=R.  except  (i)  eneipaCe  for 
€7Γΐίρασ€,  (2)  προς  αυτόν  for  αυτω,  (3)  ό  δε  €Ϊπ€ν  for  κα\  ζϊπίν  Ίδου  in 
V.  Ι,  (4)  Xeycov  for  και  ehev  in  V.  II. 

It  may  be  noted  that  the  text  of  Philo  agrees  throughout  with 
that  of  Codd.  14,  16,  18,  57,  77,  130  (t),  and  differs  throughout 
from  that  of  Codd.  71,  74,  83  :  that  it  agrees  in  three  out  of  four 
cases  (l)  with  Cod.  25  (m)  ίπ^ίραζςν,  6  δε  ehev,  λίγων,  (2)  with 
Codd.  38,  79,  128  (πείραζαν  προς  αυτόν,  λίγων,  (3)  With  Codd. 
129,  134,  135  επείραζεν,  προς  αυτόν,  6  δε  einev. 

Genesis  xxii.  3?  4• 
Και    ΗλθεΝ    έπϊ    τον    τόποΝ   on    εΤπεΝ   Αγτω  ό   θεόε  τη   ΗΜερΛ   τη    τρ'ιτΗ 

ΚΑΙ  ΑΝΑΒλέψΑΟ'ΑΒρΑΑΜ  TO?C  ΟφθΑλΜοΤο  ΑγΤΟγ  ε?λε  ΤΟΝ  τόποΝ  ΜΑΚρόθβΝ. 

Codd.  19,  37>  1^)  ^2,  ιο6,  ΐ34)  ζ  εΙς  τον  τόπον:  Codd.  cett.  ίπΐ 
τον  τόπον  =R. 

Philo  de  poster.  Cain.  6  (i.  229)  Άβρααμ  ελθων  eU  τον  τόπον  ov 
ίΐπεν  αυτώ  6  θεός  τη  τρίτη  ήρίρα  άναβλεψας  δρα  τον  τόπον  μακρόθεν  Ι 

(the  following  words  ποΊον  τόπον  ;  ap'  εΙς  ον  ήλθε ;  show  that'  he 
certainly  read  cis  τ6ν  τόπον) :  de  migrat.  Abraham.  25  (i.  457) 
{όταν)   επ\  τον  τόπον  ον  εΐπεν  αυτω  6  βεος  τη  ήμερα  τη  τρίτη  πάρα- 

Μ 


102  ON     EARLY    QUOTATIONS 

yeinjTai  '.  ihld,  30.  i.  p.  462  [άμφότίροι  άνηΧθον)  erri  τον  τόπον  ov 
€Ϊπ(ν  6  Seas  :  de  Somniis  i.  11  (i.  630)  ηΧθ^ν  ds  τόν  τόπον  ov  (ΐπ€ν 
αντώ  ό  θ(ός.  και  άναβλίψας  τοΐς  οφθαλμοΐς  αυτού  eide  τον  τόπον 
μακρόθεν. 

Philo's  testimony  is  evenly  balanced  between  eVl  τον  τόπον  and  eh 
τον  τόπον:  and  between  the  quotations  in  i.  p.  229  and  i.  p.  457 
there  is  the  further  difference  that  whereas  the  former  connects  tjj 
τρίττ)  ημίρα  with  άναβΚί-^ας,  as  in  the  Hebrew,  the  latter  connects  it 
with  the  preceding  clause.  A  presumption  in  favour  of  the  former 
having  been  the  current  Alexandrian  reading  is  afforded  by 
the  repetition  of  Philo's   quotation  in  Clem.  Alex.  Strom.  5.  11 

p.  690,  ed.  Pott.  6  *  Αβραάμ  (Χθων  els  τον  τόπον  ov  ηπ^ν  αντω 
6   θίος  τί}   τρίττ]  ημ€ρα  άναβλίψας  Spa  τον  τόπον  μακρόθεν.      The   early 

Latin  verss.,  on  the  other  hand,  clearly  connect  r^  τρίττ]  ήμβρα  with 
the  preceding  clause:  Ambros.  de  Cain,  et  Ab.  1.  8  (i.  197);  de 
Ahrah.  i.  8  (i.  305);  so  Jerome  Hebr.  Quaest.  p.  33,  ed.  Lagarde. 

Genesis  xxii.  16,  17. 

Κλτ  έΜΛγτογ  ωΜοςΑ,  Aefei  K-ypioc,  ογ  είΝεκεΝ  έπο'ίΗςΛΟ  το  ρΗΜΑ  τογτο  και 
ογκ  έφείςω  τογ  γίογ  ςογ  τογ  αγαττητου  h\  εμΈ,  η  μην  εγλΟΓωΝ  εγλορΗςω  ςε 
ΚΑΙ  πλΗθγΝωΝ  πλΗθγΝω  το  ςπερινίΑ  ςογ  ώε  τογε  ΑςτέρΑΟ  τογ  ογρΑΝΟγ  και  ώε 
ΤΗΝ  ΑΜΜΟΝ  ΤΗΝ  πΑρΑ  ΤΟ  χεΐλοο  THC  θΑλΑςςπο. 

Codd.  AD  χ,  75j  ι 35  "  f^v^- 

Philo  Leg.  Alleg.  3.  72  (i.  127)  =  R.  (except  the  Attic  h^Ka,  for 

the  Ionic  άν^κ^ν,  but  ibid.  p.  129  eheKo). 
Heb.   6.  13,   14   &μοσ€ν  κα&   eavTov  λβγων   cl  μην  ίυλογων  ευλογήσω 
σ€  κα\  πΧηθννων  πΧηθυνω  σβ  [Codd.  KL  αΐ.  η  μην^. 

Genesis  χχν.  21-23. 

Έλέετο  λέΊςΑΛΚ  κγρΊογ  περί 'ΡεΒεκκΑΟ  thc  tynaikoc  Αγτογ  δτι  ςτεΤρΑ  ην. 
έπΗΚογςε  λέ  Αγτογ  ό  θεόε  και  ςγΝελΑΒεΝ  ρν  ρΑςτρί 'ΡεΒεκκΑ  η  γΥνη  Αγτογ* 
έςκίρτωΝ  λέ  τα  ΠΑΐλίΑ  εΝ  ΑγτΗ'  εΤπε  λέ,  ει  ογτω  μοι  Μέλλει  ρΝεςθΑΐ  Γνα  τί 
Μοι  τογτο  ;  έπορεγθπ  λέ  πγθέςθΑΐ  πΑρΑ  κγρΊογ*  και  ε?πε  κγριοε  ΑγτΗ,  λγο 
εθΝΗ  εΝ  ΓΑςτρΊ  ςογ  είςί  και  λγο  λΑοί  εκ  thc  κοιλ'ΐΑε  ςογ  λίΑςτΑλπςΟΝΤΑΐ•  και 
λΑΟΟ  λΑΟγ  γπερέ2ει  και  ό  Με'ιζωΝ  λογλεγςει  τωελΑςςοΝί. 

Codd.  ΑΕ,  15,  30,  31,  59.  82,  ιο6,  107,  129,  130,  ΐ34,  ζ 
eSetro:  Cod.  75  fi'ptV,  Codd.  31,  135  κνριον,  Codd.  19,  108 
του  κυρίου:   Cod.    72,   Ζ,   om.    κυρίου:    Codd.   106,  ζ  υπηκουσ€ 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  163 

«e:  Codd.EX,  16,18,  25  (m),  57,  59,  72,  73,  79,128,  131,1 
αντω  6  ueos :  Codd.  ADE,  14,  15,  16,  18,  20,  25  (m),  30,  31, 
38>  55,  57,  59,  ^8,  72,  73,  75,  77,  78,  79,  82,  83,  106, 107, 
120,  121,  128,  129,  130  (t),  131,  134,  135,  ζ  ?λαβ€ν:  Codd. 
19,  32,  56,  71,  74,  76,  108  συι/6λαβίΐ'  =  Κ.  :  Codd.  ADE,  15, 
16,  18,  25  (m),  30,  32,  56,  57,  59,  72,  75,  79,  82,  83,  106, 
107,  128,  130  (t),  131,  134,  135,  ζ  eV  Tfi  γαστρί:  Codd,  15, 
72,  82,  106,  107  eVrt. 

Philo  Leg.  Alleg.  iii.  29  (i.  105)  δύο  ^θνη  iv  rfj  γαστρί  σον  €ση  και 
δυο  \αο\  εκ  της  κοιλίας  σον  8ιαστάλησονται  κα\  λαό?  Χαον  vnepe^a  κα\ 
ό  μείζων  δουλενσει  τω  ελάσσονι:  id.  de  sacrif.  Abel,  et  Cain.  2 
(i.  164)  δύο  Wvr]  ev  τη  γαστερι  σον  εστί  ....  κα\  δύο  Χαοι  εκ  της 
κοιλίας  σον  διασταΧησονται. 

Rom.  9.  12  ό  μείζων  δονλενσει  τω  ίλάσσονι. 

Barnab.  13  eSetro  Se  'Ισαάκ  ττερί  ^Ρεβέκκας  της  γνναικος  αντον  οτι  στείρα 

ην'  κα\  σννελαβεν  [so  Codd.  ^ζ  and  all  Others,  except  Cod.  C, 

which  has  ov  σννελαβεν^.  είτα  εξηλθεν  'Ρεβέκκα  πνθίσθαι  πάρα 
κυρίον'  κα\  είπεν  κνριος  προς  αντην,  δυο  έθνη  εν  ttj  γαστρί  σον  καΐ  δυο 
\αο\  εν  τγι  κοιλία  σον  και  νπερεξει  λαός  λαοί)  [sO  Cod.  ί<  :  Codd.  C 
and  all  others  λαός  λαον  νπ€ρεζει^  καΐ  ό  μείζων  δονλεύσει  τω 
ίλάσσονι. 

The  general  correspondence  of  the  quotation  in  Barnabas  with 
the  text  of  the  LXX.  suggests  that  he  was  acquainted  with  it :  but 
the  omission  of  several  clauses,  including  those  which  have  the 
distinctive  words  εσκρίτων  and  διαστολή σονται,  suggests  also  that 
either  (i)  he  ρηφ08^7  abbreviated  the  narrative,  or  (2)  quoted 
from  a  current  manual  of  Scripture  History. 

Genesis  xxvii.  30. 

KaI  €reN€TO  ώο  AN  έΐΗλθεΝ'ίΑκώΒ  atto  προςώπογ'ΙςΑΑΚ  τογ  πΑτρόο  Αγτογ 
ΚΑΙ  ΉςΑγ  ό  Αλελφόο  Αγτογ  ίίλθεΝ  αττο  thc  θΗρΑΟ. 

So  Codd.  Χ,  31,  32,  68,  83,  ΐ2θ,  ΐ2ΐ,  131,  ΐ34  •    Codd.  71, 

106,   107  Om.  κα\  εγενετο  '.    Codd.  AD,  Ι9,  20,  56,  59,  7 1,  72, 

82,  107,  108,  129  om.  αν.  Codd.  Ε,  14,  i5,  16,  18,  25  (m) 
[but  with  ως  written  above],  37,  55  [but  with  -σον  erased 
and  -T6  written  above],  57,  58,  73,  75,  77,  78,  79,  130  (t), 

135,  yz   00-01/  :    Cod.  106  μετά  το   εξελθεϊν  :   Cod.  1 28  ore  [but 

ως  όσον  in  margin]  :    Cod.  106  om.  Ιακώβ  and  Ισαάκ  του 

πατρός  :    Cod.  Ε  om.  άπο  της  θήρας  :   Cod.  A  add.  αύτον. 
Μ  2, 


164  ON    EARLY    QUOTATIONS 

■  Philo  de  ehriet.  2   (i.  358)  iyevcro  yap,  φησίν,  όσον  e^rjXBev  'Ιακώβ, 
ηκ€ν  Ήσαν  6  αδελφό?  αύτον. 

The  text  of  Philo  supports  the  reading  oaou,  of  which  ώ?  αν  was 
probably  a  corruption  and  ως  a  subsequent  emendation  :  but  its 
chief  importance  lies  in  its  agreement  with  the  shorter  form  of  the 
Hebrew,  which  appears  to  underlie  Jerome's  translation  'et  egresso 
Jacob  foras  venit  Esau.'  The  hypothesis  of  the  existence  of  a  cor- 
responding  shorter   Greek    text  would    account    for    the    MSS. 

omissions  of  κάΙ  iyevero,  Ισαάκ  του  πατρός,  and  από  της  θήρας. 

Genesis  xxviii.  11-19. 
V.   II     Και    ΑΠΗΝΤΗςε   τόπφ    και    εκοιμηΘη    έκεΤ*    ελγ   r^p   ο   hAioc"    και 
eAABeN  απο  τωΝ  λ'ιθωΝ  τογ  τόπογ  και  εθΗκε  πρόε  κεφΑλΗΟ  Αγτογ  και  έκοΐΜΗθΗ 
eN  τφτόττω  εκε'ΐΝφ. 

Cod.  ζ  υπηντησζ,  Cod.  56  fV  τόττω,  Codd.  59?  7^)  134  ^^  '"?  τόττω, 
Cod.  72  eis  τόπον,  Codd.  2 Ο,  82,  Ιθ8,  130  προς  Κ€φάΚην. 

Philo  de  Somn.  ι  (i.  62i)  =  R.,  except  eV  τόττω,  ηυλίσθη  eW  for 

€Κθΐμήθη  (Kel,  otl  eiafjXOev  ό  ηΧιος  for  eSu  yap  δ  ήλιος,  and  προς 
κεφαλήν  ΐοτ  προς  κεφαΧής  :  lb.  1.  11.  i.  p.  630  νπηντησ^ν  iv  τω 
τόπω,  but  p.  631  νπ^ρφυίστατα  be  Ζχ^ι  το  μη  φάναι  iXBelv  ch  τον 
τόπον  αλλά  νπαντησαι  τόπω  Ι  ih.  1.  19.  i.  p.  638  νπήντησ^  τόπω' 
«δυ  yap  ό  ηΧίος. 

Justin  Μ.  Dial.  58  =  R. 

V.  12  ΚΑΙ  εΝγπΝίΑςθΗ  καΙ  ιλογ  κΑΤμαΞ  έςτΗριρΜεΝΗ  εΝ  τη  γη  hc  η  κεφΑΑπ 
ΑφικΝεΐτο  ειε  τον  ογρΑΝΟΝ  και  οί  ΑΓΓ^λοι  τογ  θεογ  ΑΝεΒΑΐΝΟΝ  και  ΚΑτεΒΑΐΝΟΝ 
έπ  ΑγτΗ. 

Cod.  59  «"■*  "^Ψ  τιν'.  Codd.  Ill,  20,  58,  59>  72,  75>  76^  82, 
129,  134,  135,  +Ε  eV  αΐτης,  Codd.  19,  37»  76\  79^  ιο6, 
ιο7,  +ζ  eV  αντην,  Codd.  Ι,  14,  15,  ι6,  ι8,  25  (m),  30,  31, 
32,  55)  56,  57.  68,  71,  73.  77)  78,  79  S  108,  120,  121,  128, 
130  (Oj  131  f^r'  «^'•.ν• 

Philo  ibid.  i.  p.  620  =  R.  except  ^νυπνιάσθη  Ιακώβ,  and  eV  αύτης  : 
z'iJii/.  1.  22.  i.  p.  641  =  R.  except   eh  την  yrjv,  and  eV  αύτ^?. 
Justin  M.  zbid.  =  R.  except  eV  αντης. 

V.  13  ό  λέ  κγριοε  έπεςτΗρικτο  έττ  aythc  και  ε*πεΝ  Έρώ  είΜΐ  ό  θεόο 
ΆΒρΑΑΜ  τογ  ΠΑτρόε  ςογ  και  ό  θεόεΊςΑΛΚ,  μη  φοΒογ*  η  γη  εφ'  hc  κΑθεγλειε 
επ  Αγτίίο  ςοι  λώςω  ΑγτΗΝ  και  τφ  ςπέρΜΑΤι  ςογ. 

Codd.  25  (m),  134  αστήρικτο:   Codd.  I,  III,   15,  31,  37,  58, 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  1 65 

72,  82,  83,  106,  108,  129,  130,  +Eyz,  om.  βΐμί,  Codd  cett. 
=  R. :  Codd.  Ill,  15,  56  (marg.),  58,  76,  82,  129,  130, 134 
Kvpios  6  eeosf  Codd.  cett.  =  R. 

Philo  idl'd.  i.  p.  620  και  Ιδού  κΚΐμαξ  ίστηρι-γμίνη  iv  rrj  yrj  και  6  κύριος 
€στήλωται  eV  αυτής  και  elnev  K.r.X.  =  R.  except  την  γήν  ίφ'  ης  συ 
καθΐύδζΐς  σοι  δώσω:  I'dl'd.  1.  25.  i.  p.  644  (ίμψυε  το  οναρ)  ίστηριγ- 
μίνον  €7Γΐ  της  κΚ'ιμακος  τον  άρχάγγίΧοι/  κυριον  et  paullo  infra  μηδίίς 
de  άκούων  on  Ιττ^στηρικτο  .  .  .  .  :  ibid.  pp.  644,  646,  647  κύριος  6 
βεος  *  Αβραάμ  .... 

Justin  Μ.  i'did.  =  R.  except  (ι)  «V  αυτηρ,  (2)  κύριος  6  θ^ός,  (3)  om. 
ό  θίός  before  'Ισαάκ. 

ν.  14  ΚΑΙ  εςτΛΐ  το  ςπέρΜΑ  ςογ  ώο  η  ammoc  thc  thc  και  πλΑτγΝθΗςετΑΐ  έπί 
θΑλΑςςΑΝ  ΚΑΙ  λΊΒα  και  ΒορρΛΝ  ΚΑΙ  έπί  anatoAac"  και  εΝεγλΟΓΗθΗςοΝΤΑΐ  In  ςοί 
TiAQAi  ΑΙ  φγλΑΐ  THC  ["HC  ΚΑΙ  Ιν  τφ  ςπέρΜΑτί  ςογ. 

Codd.  Ill,  20  της  θαλάσσης  for  της  γης  :    Codd.  16,  17  πληθυνθη- 
σ€ται  for  π\ατυνθησ€ται  '.    λίβα  και  em  βορραν  Codd.  Ι,  III,  14, 

ιΒ,  25  (m),  38,  56,  57»  58,  59,  73,  7^,  128,  129,  131:  «Vi 

λίβα  και  €7Γΐ  βορραν  Codd.  15,  Ι9,  55,  72j  7^,  77,  Ι08,  134• 

Philo  ibid.  i.  p.  620  =  R.  except  ό  χους  for  η  άμμος,  πληθυνθησβται 
for  πλατυνθησξται,  and  συγγίνειαι  for  ώυλαί :    lb.  1.  28.  i.  p.  647 

(continuing  the  commentary  on  v.  13)  το  Be  σοφίας  γίνος  αμμω 

γης  ζξομοιοϋται  ....  Xeyerat  γαρ   οτι  ττλατυνθήσίται    enl    θάλασσαν 
καΐ  λίβα  κα\  βορραν  και  ανατολάς  ....  €ν€υλογηθησονται  yap   iv  σοι, 

φησί,  πασαι  αί  φυλαί  [both  άμμος  and  φυλαί  are  repeated  in 
subsequent  sentences,  so  as  to  leave  no  doubt  that  Philo  had 
them  in  his  mind]. 
Justin  M.  ibid.—K.  except  νότον  for  λι/3α,  and  om.  eVi  before 
ανατολάς, 

V.  15  ΚΑΙ  ίλογ  έρώ  eiMi  μετά  ςογ  2^ΐΑφγλΑςςωΝ  qe  In  τη  όλω  haqh  ογ  αν 
πορεγθΗΟ  και  Αποςτρέψω  ςε  είο  την  γην  ΤΑγτΗΝ*  δτι  ογΜΗ  ςεεΓΚΑΤΑλίπω  εωο 
τογ  ποίΗςΑΐ  Με  πάντα  oqa  έλΑλΗςΑ  ςοι. 

Codd.  Ill,  14,  16,  18,  25  (m),  30,  32,  37,  38,  55,  57,  58,  59, 

73,  78,  79,  106,  107,  108,  128,  129,  130  (t),  131,  134 
+  Ez,  om.  (Ιμί:    Codd.  I,  X,  15,  19,  20,  31,  56,  68,  71,  72, 

74,  75,  76,  77,  82,  83,  120,  121,  135  eya  ei>=:R. 

Philo  ibid.  i.  p.  620  om.  άμί,  §  αν  for  ου  αν,  Ιιηστρί^ω  for  αποστρέψω, 
a  for  δσα  :  ibid.  1.  30.  i.  p.  637  ιδού  yap,  φησίν,  lya>  μξτα  σου  : 
ibid.  C.  31.  i.  p.  648  άηοστρίψω  σε  eh  την  yrjv  ταύτην. 

Justin  Μ.  ibid.  om.  ^ίμί,  om,  τχ^  before  όδώ,  .^  av  for  ol  av. 


I 66  ON    EARLY    QUOTATIONS 

vv.  l6,  17  KAi  elMfepGH  'ΐΑκωΒ  i•  ιογ  γπΝογ  Λγτογ  και  etneN  δτι  "Εςτι 
κγριοε  €ν  τφ  τόπφ  τογτω  ερώ  λε  ογκ  nheiH'  κα!  ΙΦοΒηΘη  και  εΐπβΝ  Ώε 
φοΒερόο  ότόποο  ογτοο'  ογκ  εςτι  τογτο  Αλλ'  η  oTkoc  θεογ  και  ΑγτΗ  η  πγλΗ  τογ 
ογρΑΝΟγ. 

Codd.  1,  III,  20,  72,  75>  Si  +  Z  από  roO  υττί/ον. 

Philo  2*3/(ί/.  1.  31.  i.  p.  648  €ξηγ€ρθη  γάρ,  φησίν,  "Ίακωβ  και  CLTrev  οτι 
€στι  κύριος  ev  τω  τόπω  τούτω,  εγώ  8e  ουκ  §deLV  ....  C.  32  δικαίως 
ονν  ίφοβηθη  και  ewre  θανμαστικως  ως  φοβίρος  ό  τόπος  οντος  :  de 
migrat.  Abraham.  1.  i.  p.  437  ονκ  '4στι  τοντο  αλλ'  η  οίκος  θβοϋ. 

Justin  Μ.  idid.  =  R. 

νν.  ΐδ,  19  ΚΑΙ  ΑΝεςτΗ  'ΐΑκώΒ  το  πρωί,  και  ελΑΒε  τον  λΊΘον  on  γπέθΗκεΝ 
έκεΤ  πρόο  κεφΑλπο  Αγτογ  και  εςτΗςεΝ  ΑγτοΝ  ςτΗλπΝ  και  έπέχεεΝ  ελΑΐΟΝ  επί  το 
ΑκροΝ  ΑγτΗΟ.  ΚΑΙ  έκΑλεςε  το  όνομα  τογ  τόπογ  έκε'ΐΝΟγ  OTkoc  θεογ"  και 
ΟγλΑΜλογζ  ΗΝ  ΟΝΟΜΑ  ΤΗ  πολει  το  πρότεροΝ. 

Codd.  18,  32,  55j  75j  ι3ι>  +  t  τω  πρωί:   Codd.  71,  76,  106, 
107,  1345  +  ζ  το  άκρον  αντον  :  Codd.  Ι,  III,  14,  i5j  16,  18, 

25  (m),  30.  55,  57,  58,  59,  72,  73.  75,  77,  7^,  79,  82,  106, 

107,    129,    130   (Ο,    ^31,    ^34,    135,     +Ζ   €KaXeaev    Ιακώβ: 

Codd.  I,  31,  55,  56,  58,  59,  68,  72,  75,  7^,  82,  83,  106, 

107,  108,  120,  121,  130,  134  ούλαμμαονς,  Cod.  20  υύλαμμαούζ, 
Cod.    Ill   ούλαμμαύς,    Cod.   74   ονλαμαούς,    Codd.    1 4,    1 6,    1 8, 

25  (ni),  38,  57,  73,  77,  78,  79,  128,  131,  +  t  ούλαμ, 

Justin  M.  z'dld.  τω  πρωί,  TO  eXaiov,  το  άκρον  αντον,  om.  Ικήνον  after 
τόπον,  ΟνΧαμμαούς. 

In  V.  II  Philo's  ηνλίσθη  for  (κοιμήθη  points  to  a  coordinate 
translation  or  revision  of  the  LXX.,  for  although  φ  is  always 
elsewhere  translated  by  κοιμάσθαι  in  the  Pentateuch,  in  the  other 
historical  books  it  is  uniformly  translated  by  ανλίζ€σθαι.  ^ΙσηΚθ^ν  for 
εδυ  also  points  to  a  coordinate  translation  or  revision,  for  whereas 
^^i3  is  only  rendered  three  times  in  the  Pentateuch  by  δύ^ιν,  it  is 
frequently  (about  150  times)  rendered  by  (Ισίρ^^σθαι :  the  corre- 
sponding phrase  for  sunrise  is  6  ηλως  έξηΧθζν  Gen.  19.  23. 

In  V.  12  eis  την  yijv  reccives  no  support  from  the  MSS.  of  the 
LXX.,  except  the  partial  support  of  Cod.  59  eVl  την  γην,  which  is 
itself  favoured  by  the  Old  Latin  '  super  terram,'  Aug.  de  Civit.  Dei 
16.  38  (vii.  449);  on  the  other  hand  kv  τ^  γη  is  confirmed  by 
'  in  terra,'  Tertull.  adv.  Marc.  3.  24.  p.  412.     The  concurrence  of 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  lβ^ 

Philo  and  Justin  in  the  reading  eV  αντψ  gives  to  it  a  strong 
probability. 

V.  13,  Philo's  reading  ^στηΚωται  for  Ιττ^στηρικτο  also  points  to  a 
coordinate  translation  or  revision,  inasmuch  as  στηλονν  is  elsewhere 
found  as  the  translation  of  ^T,,  e.g.  Codd.  A  Judges  18.  16,  17; 
I  Sam.  17.  16 ;  2  Kings  17.  10,  but  not  €πιστηρίζαν  and  only  once 
στηρίζων.  The  revision  to  which  βστηλωταί  may  be  presumed  to 
have  belonged  was  apparently  Hebraistic,  for  στηλονν  is  in  several 
places  used  by  Aquila  where  the  LXX.  have  a  more  colourless 
word,  e.g.  Ps.  73  (74).  I7)  LXX.  σν  εττοίησα?  πάντα  τα  όρια  της  yr]S, 
Aquila  €στήλωσα$. 

In  ν.  14  Philo's  reading  χους  for  άμμος  points  in  the  same 
direction  :  the  former  word  is  the  ordinary  translation  of  "^SV, 
whereas  the  latter  is  only  found  as  such  in  Gen.  13.  16,  where  it  is 
probably  transferred  from  22.  17,  in  which  passage  the  Hebrew 
word  is  not  "^^V  but  bSri, 

The  reading  πληθυνθησΐται  also  points  in  the  sanie  direction:  this 
is  the  only  passage  in  which  Ρ 2  is  translated  by  ηλατύν^ιν,  but  it  is 
translated  by  πληθύν€ΐν  in  i  Chron.  4.  38,  Ps.  105  (106).  29.  There 
is  a  trace  of  a  revision  of  the  same  word  in  Ps.  24  (25).  17  (where 
it  is  used  to  translate  not  Π?"  but  31")) :  the  MSS.  reading  in  that 
passage,  ^πληθύνθησαν,  could  hardly  have  been  the  reading  when  the 
extant  extracts  from  the  Hexapla  were  made,  inasmuch  as  a  dis- 
tinction is  drawn  between  Theodotion  and  Interpres  Sextus,  who 
have  that  reading,  and  Aquila  and  Interpres  Quintus,  who  are  said 
to  read  the  same  as  the  LXX. :  hence  ζττΚατύνθησαν  must  there 
be  considered  to  be  the  original  reading,  and  ^πΚηθύνθησαν  to  be  a 
revision  of  it. 

The  reading  avyyeveiat  for  φνλαί  is  another  instance  of  the  same 
kind.  Both  words  are  found  as  translations  of  '^^^^^,  but  while 
the  latter  is  more  frequently  so  used  in  the  Pentateuch,  the  former 
is  more  frequent  in  the  other  historical  books. 

In  V.  15  the  concurrence  of  Philo  and  Justin  in  the  omission  of 
€ΐμί  makes  that  omission  probable :  and  the  probability  is  supported 
by  its  omission  in  Clem.  Alex.  Faed.  i.  7.  p.  131.  But  there  is  a 
great  want  of  uniformity  of  practice  in  the  several  groups  of  MSS. 
as  to  its  insertion  or  omission  here  and  in  v.  13.  Some  MSS. 
agree  with  Philo  and  Justin  in  inserting  it  in  v.  1 3  and  omitting  it 


1 68  ON    EARLY    QUOTATIONS 

here,  viz.  Codd.  14,  16,  18,  25,  38,  55,  57,  59,  73,  78,  79,  107, 
128  :  some  MSS.  insert  it  in  both  places,  viz.  Codd.  19,  20,  32,  56, 
68,  74,  75,  76,  77,  120,  121,  135:  some  omit  it  in  both  places, 
viz.  Codd.  Ill,  37,  58,  106,  108,  129,  130,  Ez. 

It  may  be  added  that  the  variants  of  Philo  in  this  passage  help 
to  support  the  hypothesis,  to  which  many  other  facts  lead,  that  the 
treatise  De  Somniis  belongs  to  a  generation  subsequent  to  that  of 
Philo  himself. 

Genesis  xlix.  10. 

Ογκ  εκλείψει  ΛρχωΝ  έΐΊογλΑ  και  ΗρογΜεΝΟΟ  εκ  τωΝ  ΜΗρωΝ  Λγτογ  εωε  εΑΝ 
ελθΗ  ΤΑ  ΑΠΟκε'ΐΜεΝΑ  Αγτψ•     και  Αγτόε  προςλοκ'ΐΑ  έθΝωΝ. 

Codd.  20,  37?  5^?  72  ουδ€  ήγονμίνος. 

Codd.  Ι,  III,  VII,  15,  ι8,  19,  2θ,  ^Β,  56,  5^,  Ιΐ,  74,  16,  76, 

82,  Ιθ8,   Ι20,   121,    129    '""   αποκ(ίμ€να   αντω  Ι     Codd.    30,   S^, 

37.  38,  57,  59,  73,  75,  7»,  79,  83,  107,  127,  128,  134 
ω  άπόκαται,  SO  also,  but  in  the  margin,  Codd.  X,  29,  64  : 

Codd.  32,  84,  135  ο  απόκειται  αντω'.  Codd.  14,  16,  25  (m), 
77,  85,  106,  131,  +  tz  6  απόκειται:  Cod.  72  το  άποκ^Ιμβρον 
αντω  ο  απόκειται. 

Justin  Μ.  Αροί.  i.  c.  32.  p.  73  (Cod.  A)  (i)  =  R.,  except  δ 
άπόκ€ΐται,  (2j  ....  βως  αν  cX^»/  ω  απόκειται  το  βασίΧειον  :  idld. 
C.  54.  p.  89,  =  R.5  except  δ  απόκειται  :  Dial.  c.  52.  p.  271  εως 
αν  ελβτ]  τα  άποκείμενα  αντω  '.  Cod.  Α.  marg.  ο  απόκειται  :  ibid. 
Ο.  120.  ρ.  348,  (ι)  €ω£  άνελθτ]  τα  άποκείμενα  αΰτώ  =  Κ.,  (2)  {μ^χρι 
yap  της  παρονσίας  του  Χρίστου  ή  προφητεία  προεκηρνσσεν^  εως  &ν 
εΧθυ  ω  απόκειται,  (3)  δυνατόν  δε  ην  μοι,  εφην,  δ  άνδρες,  μάχεσθαι 
προς  υμάς  περί  της  λέξεως  ην  ΰμεΐς  εξηγείσθε  λέγοντες  είρησθαι' 
"Εως  &ν  ελθτ]  τα  άποκε'ιμενα  αντω'  επειδή  ονχ  ούτως  εξηγησαντο  οι 
εβδομηκοντα  αλλ'*  "Εως  αν  ΤΚΘτ]  ω  απόκειται. 

It  is  clear  from  the  third  of  the  three  quotations  in  Dial.  c.  120, 
(i)  that  there  was  a  difference  of  opinion  in  Justin's  time  between 
Jews  and  Christians  as  to  the  interpretation  of  the  passage,  (2)  that 
notwithstanding  the  reading  τα  άποκείμενα  in  the  chief  existing  MS. 
of  his  writings,  Justin  himself  not  only  read  ω  απόκειται,  but  held  that 
to  be  the  true  reading  of  the  LXX.  This  fact  is  of  much  import- 
ance in  relation  to  the  question  of  the  trustworthiness  of  the 
quotations  in  Justin's  MSS. :  it  shows  that  no  sound  argument  can 
be  based  upon  them  except  in  cases  where  Justin's  own  commentary 
makes  it  certain  that  they  contain  the  text  which  he  used. 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  1 69 

The  varieties  of  reading  may  perhaps  be  explained  on  the 
hypothesis  that  the  original  version  followed  a  common  Hellenistic 
idiom  in  reading  ω  το  άττοκίίμζνον  {τα  άποκύμξνα)  αυτω,  and  that 
δ  απόκειται  was  a  gloss  or  alternative  translation  for  το  άπυκβίμ^νορ 
which  found  its  way  into  the  text :  hence  the  readings  δ  άπόκαταί 
αντω  and  δ  άπόκαταί  come  from  an  earlier  reading  ω  δ  απόκειται 
αυτφ.  This  hypothesis  is  supported  by  the  combination  of  the 
original  reading  and  the  gloss  in  the  remarkable  Venice  Cod.  72  τό 
άττοκίίμίνον  αυτω  ο  απόκειται.  There  is  a  different  survival  of  the 
original  reading  in  Epiphanius  i.  332  ω  τά  άττοκύμβρα:  and  there  is 
a  noteworthy  rendering  in  the  Clementines,  3.  49.  p.  50,  ed.  Lag. 
ecus  av  βλθτ]  ου  εστίν. 

The  early  Latin  versions,  with  the  exception  of  Cyprian  Testim. 
I.  21.  p.  55,  who  has  '  deposita  illi/  are  in  favour  of  ω  α7ΓΟκ£ΐται : 
viz.  Novatian  de  Trinit.  9  (p.  7 1 1  in  Tertull.  ed.  Rig.)  '  cui  repro- 
missum  est/  Ambros.  de  bened.  Pair.  4  (i.  5 1 8),  '  cui  repositum  est/ 
Iren.  Vet.  Interp.  4.  10.  p.  239,  Hilar,  in  Ps.  lix.  p.  158,  Hieron. 
Hebr.  Quaes t.  p.  69,  ed.  Lag.,  and  in  several  other  passages,  e.  g. 
in  £sai.  \ih.  4.  c.  11  (iv.  162,  Vail.);  Rufinus  de  bened.  Pair.  i.  3. 
p.  9  has  '  veniant  ea  quae  reposita  sunt,'  but  adds  '  et  velut  in  aliis 
exemplaribus  habetur  Veniat  is  cui  repositum  est.'  Augustine  de 
Civit.  Dei  16.  41  (vii.  452),  ibid.  18.  6  (vii.  492)  has  'quae  reposita 
sunt  ei.' 

Exodus  ii.  13,  14. 

Και  λέπει  τω  ΑλικογΝτι  ΔιατΊ  ςγ  τγπτειο  τον  πΛηοΊον  ;    ό  hk  εΤπε  Tic  ςε 
ΚΑτέςτΗςεΝ  ΛρχΟΝΤΑ  και  λιΚΑςτΗΝ  έφ*  ΗΜωΝ ;    μη  ΑΝελείΝ  Με  ςγ  θέλειο  on 
τρόπΟΝ  ΑΝεΐλεο  χθέε  τον  ΑίργπτιΟΝ  ; 
Cod.  VII  ^  8ικαστην. 

Codd.  14,  16,  25,  30»  32,  37»  52,  63,  64,  56,  72,  73.  14,  75, 
77,  78,  82,  108,  118,  130  €φ'  ημάς  Ι  Codd.  II,  III,  VII,  Χ, 
ι8,  19,  29,  53,  57,  5^,  59,  1^,  1^,  ^4,  ιο6,  107,  128,  129, 

131,   134,  135  ^φ*  ημων  =  Κ. 

Codd.  Ill,  VII,  Χ,  ι6,  ι8,  25,  29,  32,  52,  54,  55,  5θ,  57,  73, 
76,  78,  85,  129,  13©,  ΐ3ΐ,  ΐ35  η  aueXdu :  Codd.  Π,  14,  ΐ9, 
30,  37,  53,  58,  59,  1h  72,  74,  75,  77,  82,  84,  106,  107, 

108,  118,  128,  134  Μ  ave\€7v  =  K. 
Acts  vii.  26-28  (the  narrative  portion  of  the  text  differs  from 
that  of  Exodus,  but  the  dialogue  nearly  agrees  and  is  probably 
a  quotation)  :    (avdpes  αδελφοί  eWe•)   Ινατί  άδίΚ€ΐτ€  αλλήλους  ;    (6 


170  ON    EARLY    QUOTATIONS 

δ€  άδικων  τον  πΧησιον  άπωσατο  αυτόν  βιττώι/)*  Τι?  ae  κατβστησίν 
άρχοντα  κα\  [Cod.  Laud.  ^]  δικαστην  εφ'  ημών  [Codd.  DE  αι.  εφ' 
jy/iiisj  J  μη  aveXuv  μ€  σι)  ^e'Xeis  ον  τρόπον  avelXes  e^ues  τον 
Αίγύπτίον  ', 
1  Clem.  Rom.  4  tIs  σε  κατύστησ^ν  κριτην  η  [ita  Cod.  Alex.,  κα\ 
Cod.  Constant.]  δικαστην  ε'φ'  ημών ;  μη  αι/ελείι/  /ζε  συ  ^ελει? 
δ  τρόπον  aveiXes  €χθίς  τον  Αίγύπτιην  ', 

There  is  a  probable  reference  to  the  passage  in  Luke  xii.  14, 
where  the  MSS.  vary  as  follows  : — 

Cod.  χ  τις  μ€  κατίστησίν  κριτην  η  μ^ριστην  ε'φ'  ΰμων ; 
Codd.  BL  ^/.         ,,  „  „  ,,  ε'φ'  ν/χα?; 

Codd.  Κ  αΐ.  ,,  ,,  δικαστην       ,,  ε'φ'  νμας  ', 

Codd.  Υ>  αΐ.  ,,  ,,  κριτήν  οτη.        ε'φ'  υμάς  ; 

Cod.  157  ,,  ,,  άρχοντα  καϊ  δικαστην  ε'φ'  υμάς; 

If  the  reading  of  Cod.  157  be  dismissed,  as  being  obviously 
harmonistic,  the  chief  importance  of  this  reference  in  Luke,  when 
taken  together  with  the  quotation  in  Clement,  lies  (i)  in  its  substi- 
tution of  κριτην  for  άρχοντα,  and   of  μ€ριστήν  for  δικαστην  ;    (2)  in  itS 

use  of  ή  for  καί.  In  regard  to  (i),  there  is  no  instance  in  the  LXX. 
of  the  use  of  κριτής  to  render  "^ψ,  but  the  combination  κριτην  καϊ 
δικαστην  is  found  in  I  Sam.  24. 1 6,  i  Esdr.  8.  23  :  the  word  μ^ριστήν, 
which  is  not  found  elsewhere  in  Bibhcal  Greek,  is  omitted  here  not 
only  by  Cod.  D,  but  also  by  the  Curetonian  Syriac  and  by  TertulHan 
adv.  Marc.  4.  28.  p.  445,  who,  in  quoting  the  Gospel,  has  'quis  me, 
inquit,  judicem  constituit  super  vos  ? '  but  in  quoting  Exodus  in  the 
same  place  has  '  quis  te  constituit  magistrum  aut  judicem  super 
nos?'  In  regard  to  (2),  the  agreement  of  the  Gospel  and  Clement 
in  reading  η  is  supported  by  the  quotation  in  TertulHan  /.  c. 

That  both  the  Acts  and  Clement  are  quoting  the  LXX.  is  shown 
by  their  use  of  «x^ey,  which  word  is  not  in  the  Hebrew. 

Exodus  iii.  2. 

'ΌφθΗ  hi  Αγτω  ΑΓρελοε  κγρΊογ  eN  πγρί  φλΟΓΟΟ  έκ  τογ  ΒΑΤογ"  και  όρΑ  δτι  ό 
Batoc  ΚΑίετΑΐ  πγρί,  ό  λε  Batoc  ογ  ΚΑτεκΛίετο. 

Codd.  Ill,  VII,  14, 16,  25,  29,  30»  32,  52,  54,  57^  58,  64,  72, 
73,  74,  75,  76,  77,  78,  83,  84,  106,  107,  130,  132,  ΐ34  f'" 
ή>Χογι  πυρός:  Codd.  II,  Χ,  II,  19,  53,  66i  5^,  59,  7^,  82, 
128,  129,  131,  135  ^^  '^ν*  φΧογ05,  =  Κ. 

Codd.  53»  ^2  ου  κατακαίεται. 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  171 

Philo  de  profugis  29    (i.  170)   {φάσκων  6τι)   6  βάτος  KaUrai  και  ου 


κατακαίεται. 


Acts  7.  30  ωφθη  αντώ  iv  Tjj  (ρημω  του  ορούς  Σινά  άγγελος   [ita  Codd. 

i<  ABC :    Codd.   DEHP  al.  add.  κυρίου]  iv  φλογΐ  πυρός  [ita 

Codd.  Ν  BDHP  αι.  :    Codd.  ACE  αι.  eV  πυρί  φλογός]  βάτου. 
Justin  Μ.  Dia/.  60.  p.  283  =  R.,  except  εκ  βάτου. 

The  reading  eV  φλογΐ  πυρός  in  Exodus  has  in  its  favour  (i)  the 
fact  that  it  is  supported  by  MSS.  of  diiferent  groups :  (2)  the  fact 
that,  although  the  passage  is  not  quoted  directly  by  Philo,  the 
phrases  (6  βάτος)  περισχεθείς  πολλή  φλογί,  and  το  φλέγον  πυρ,  Vit. 
Mos.  I.  12,  ii.  p.  92,  point  to  iv  φλογΙ  πυρός.  On  the  other  hand 
the  reading  iv  πυρΧ  φλογός  is  supported  by  Justin  not  only  in  the 
quotation  given  above,  but  also  by  the  more  important  paraphrase 
Apol.  I.  63.  p.  96  :  (3)  the  early  Latin  versions,  which  have  'in 
(de)  flamma  ignis,'  e.g.  Cypr.  Testini.  2.  19.  p.  86:  Ambros.  </c 
Spirit.  Sand.  i.  14  (vii.  629) :  August,  de  Trin.  i.  23  (viii.  785). 

Exodus  vi.  2-4. 

ΈλΛλΗςε  hk  6  6eoc  npoc  ΜωγςΗΝ  κλι  eme  npoc  ΛγτοΝ  Έ[ώ  κγριοε  και 
ώφθΗΝ  πρόοΆΒρΛΛΜ  ΚΛίΊςΛΛΚ  ΚΑΙ  ΊάκώΒ,  θεόε  ωΝ  ΛγτωΝ,  κλ!  τό  όνομα 
Μογ  KYpioc  ογκ  έλΗλωςΑ  Αγτοΐε. 

Codd.   19,   108,  118  εγω  κύριος  6  θεός,    Cod.  55  ^7^  ^  ^^^^)   Cod. 

ζ^  om.  και  before  ωφθην. 

Cod.  118  το  υνομά  μου  κύριος  ων,  Codd.  25,  3^3  ^^'^•  κύριος. 

Philo  de  mutat.  ηοηΐ.  2  (i.  580)  τό  ονομά  μου  ουκ  εδηλωσα  αυτοΐς. 

Justin  Μ.  Dial.  126.  ρ.  355  ^'λάλτ^σβ  Se  κύριος  προς  Μωσ^ι/  και  (ΐπ€ 
προς  αυτόν  Έγώ  εΙμι  κύριος  καΐ  ωφθην  προς  τον  Άβρααμ  κα\  Ίσαακ 
καΐ  ^Ιακωβ  θεός  αυτών,  καΐ  το  ονομά  μου  ουκ  εδηλωσα  αυτοΐς. 

Justin's  omission  of  ων  after  θεός  may  belong  to  an  earlier  text 
than  that  of  any  existing  MS.  of  the  LXX.,  inasmuch  as  it  follows 
the  Hebrew  in  making  θεός  an  essential  part  of  the  predicate  (i.e.  Ί 
appeared  to  Abraham  .  ...  as  their  God,  yet  my  name  I  did  not 
disclose  to  them'),  and  not  an  additional  clause. 

His  omission  of  κύριος  after  τό  υνομά  μου  is  apparently,  but 
not  really,  supported  by  Philo,  for  Philo's  commentary,  /.  c,  makes 
it  clear  that  κύριος  (or  κύριον)  was  in  his  text.  For  he  plays  upon 
the  grammatical  sense  of  κύριον  όνομα,  i.e.  a  '  proper  name,'  and 
quotes  this  passage  to  prove  that  God  had  never  revealed  His 


17^  ON   EARLY   QUOTATIONS 

'  proper  name/  and  he  immediately  goes  on  to  say,  τον  yap  νπ^ρ- 

βατοϋ  μ€τατζθ(ντος  e^rjs  &.v  τοιούτος  €ίη  \oyos'  "Ονομά  μου  το  κύριορ  ονκ 
(δήλωσα  αντοίς  αλλά  το  ev  κατάχρηση  8ια  τας  ίίρημίναί  αίτιας  :  '  Remov- 
ing the  transposition,  there  will  result  such  a  sentence  as  the 
following :  My  proper  name  I  did  not  declare  to  them,  but  my 
wrongly  applied  name,  for  the  reasons  stated.'  The  transposition 
can  only  be  that  of  to  ονομά  μου  κύριοι/  in  the  original  sentence  to 
ονομά  μου  TO  κύριομ  in  the  new  sentence  which  Philo  forms:  and 
this  makes  it  clear  that  κύριορ  was  in  his  text. 

The  reading  of  Cod.  ii8  κύρως  ων  may  be  a  survival  of  an 
original  ων,  without  κίιρως,  transferred  from  3.  24  as  the  translation 
of  the  Tetragrammaton. 


2.   Quotations  from  the  Psalms  and  Isaiah  in  Philo^ 
Clement^  Barnabas,  and  Justin  Martyr, 

1.  PhHo. 

I.   Quotations  from  the  Psalms. 

The  quotations  from  the  Psalms  in  the  Philonean  litera- 
ture so  nearly  correspond  with  the  LXX.  version  in  its 
current  form,  as  to  make  it  certain  that  the  writer  or  writers 
used  that  version. 

In  some  passages  there  are  no  variants  worthy  of  note: — 

Ps.  36  (37).  4  is  quoted  without  variant  in  De  Plantatione  Noe  7 
(i.  335)  and  De  Somniis  ii.  37  (i.  690). 

^^'  74  (75)•  9  is  similarly  quoted  in  Quod  Deus  immut.  17 
(i.  284). 

Ps.  79  (So).  5  is  similarly  quoted  in  De  Migrat.  Abraham.  28 
(i.  460). 

In  some  passages  the  variants  are  only  of  grammatical 
forms : — ■ 

Ps.  22  (23).  I  is  quoted  (twice)  in  De  Agricultura  12  (i.  308), 
and  in  De  Mutatione  Nominum  20  (i.  596),  in  each  case  with 
νστΐρψΐΐ  for  the  current  νστ^ρψΐ}.    [So  Codd.  S  165,  277,  278.] 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  1/3 

Ps.  30  (31).  18  is  quoted  in  De  Con/us.  Ling.  11  (i.  410),  and 
Ps.  41  (42).  4  in  Z>^  Migrat.  Abraham.  28  (i.  460)  with  the  variants 
respectively  of  ^^νίσθω,  iyivero  for  the  later  forms  γενηθητω   [γ€νηθη- 

τωσαι/],  ίγ^νηθη  of  the  existing  MSS.  of  the  LXX. 

Ps.  100  (loi).  I  is  quoted  in  Quod  Deus  immut,  16  (i.  284)  with 
the  Hellenistic  Τκ^ον  [as  in  S^  and  95  cursive  MSS.]  for  the  current 

Attic  eXeoy. 

Even  when  the  variations  are  greater  they  are  not  im- 
portant : — 

In  Ps.  45  (46).  5  all  existing  MSS.  of  the  LXX.,  but  one,  agree 
with  the  Hebrew  in  having  the  plural  του  ποτάμον  τα  όρμηματα 
(νφραίνονσι  την  πολιν  του  θ^ον.  But  in  De  Somm'is  ii.  38  (i.  691) 
Philo  has  the  singular  το  ορμημα  τον  ττοτάμον  (νφραίν^ι :  as  in  Cod. 
184.  There  is  an  indication  that  he  here  follows  an  earlier  text  of 
the  LXX.  than  any  that  has  come  down  to  us  in  the  fact  that  the 
Cod.  Sangermanensis  of  the  Old  Latin,  and  also  Hilary  and  Ambrose 
have  '  Fluminis  impetus  laetifi<ra/ ' :  and  it  is  to  be  noted  that  the 
Latin  of  the  Verona  Psalter  has  the  singular,  though  the  Greek  has 
the  plural. 

Ps.  93  (94).  9  is  quoted  in  De  Planiat.  Noe  7  (i.  334)  with  three 
variants,  viz.  (i)  the  present  participles  <5  φντίίιων,  6  πλάσσων  are 
substituted  for  the  aorists  6  φυτ^νσας,  6  πλάσας  which  are  found  in 
all  MSS.  of  the  LXX. :  (2)  the  plural  οφθαλμούς  is  used  instead  of 
the  singular  οφθάλμόν  [so  Codd.  BS^  of  the  LXX.]  :  (3)  βπφλ^παν 
is  used  for  the  LXX.  κατανο^ΐν,  and  in  the  future  instead  of  the 
present :  in  this  last  point  Philo  follows  the  Hebrew  more  closely, 
and  agrees  with  Jerome's  Psalter  as  against  the  Old  Latin.  The 
same  passage  is  also  quoted  in  the  treatise  De  Mundo  (ii.  608) 
without  the  two  former  of  the  variants  just  mentioned,  but  with 
€πιβλ€π€ΐ  for  κατανοεί. 

In  Ps.  26  (27).  I,  where  all  MSS.  of  the  LXX.  have  Kvpios 
φωτισμός  μου,  De  Somniis  i.  13  (i.  632)  has  φω?:  and  in  this  he 
agrees  with  Aquila  and  Symmachus. 

Ps.  113.  25  (115.  17)  is  quoted  indirectly,  but  in  harmony  with 
the  current  text,  in  De  Profugis  11  (i.  555)  νεκροί  8e  .  .  .  .  ού< 
αΐνΐσονσι  κύριον:  and  Ps.  83  (84).  1 1  is  clothed  in  a  philosophical 


-174  ON    EARLY    QUOTATIONS 

paraphrase  in  Quis  rer.  divin.  heres  58  (i.  515)  μιαν  yap  ημίραν  .... 

βονΚζσθαί  βιωναι  μ€τα  aperrjs  η  μνρία  '4τη  ev  σκιά  τον  θανάτου. 

It  may  be  noted  that  Philo  in  quoting  the  Psalms  never 
uses  the  word  ψαλμόξ  or  its  compounds,  but  always  v^vos  or 
one  of  its  compounds:  e.g.  i.  59'^)  quoting  Ps.  2:2  (23).  i, 
abcTai  be  καϊ  kv  νμνοι^  άσμα  tolovtov:  i.  ^^^,  quoting  Ps.  ^6  {^y), 
4,  6  τοϋ  Μωνσ€ω9  θιασώτης  .  . .  lu  νμνω^ίαις  αν^φθί-γζατο  :  i.  460, 
quoting  Ps.  41  (42).  4,  Iv  νμνοις  άρηται  :  i.  284,  quoting  Ps. 
100  (loi).  I,  6  νμν(ύΙος  el-ni  που  :  i.  ^^^  (quoting  Ps.  113.  25 
(115.  17)  as  given  above),  ώ?  καΐ  kv  νμνοις  kiyeTau  And  that 
νμνοις  was  the  older  designation  is  shown  by  the  subscription 
to  the  Second  Book  of  Psalms,  which  is  found  in  most  MSS., 
efeAtTToi;  ol  νμνοι  Δαυίδ  του  υΙου  Ίεσσαι. 


II.   Quotations  from  Isaiah. 
Philo  appears  to  quote  Isaiah  only  twice  : — 

In  De  Somniis  ii.  25  (i.  681)  he  quotes  the  figure  of  the  vine 
from  Is.  5•  7?  «Α'ΤΓίλώι/  κυρίου  παντοκράτορας  oikos  του  Ίσραηλ,  the  only 
variant  being  that,  as  is  the  case  in  many  passages  of  the  LXX., 
especially  in  the  Minor  Prophets,  Γli^ζ^V  is  translated  instead  of 
being  transliterated.  The  passage  is  quoted  as  having  been  said 
by  Tis  των  πάλαι  προφητών,  and  by  him  eVi^eiatras•,  '  under  in- 
spiration.' 

In  De  Muiat.  Nom.  31  (i.  604)  he  quotes  Is.  57.  21  χαίρ^ιν  ουκ  ^στι 
τοΊς  άσ€β€σιν  che  θ€Ος  Ι  that  the  quotation  is  from  the  LXX.  is  shown 
by  the  rendering  of  ^κ>ψ  by  χαίρων :  it  is  ordinarily  translated  by 
€ΐρηνη,  Aquila  and  Symmachus  so  translate  it  in  this  passage,  nor  is 
it  rendered  by  χαίραν  in  any  other  passage  of  the  LXX.,  except  the 
parallel  passage  Is.  48.  22. 

In    De  Exsecrat.    7    (ii.    435)   η   γαρ   €ρημος,  fj   φησιν   6    προφήτης, 

€ντ(κνός  τ€  κα\  πόλύπαις  may  be  an  echo  of  Is.  54•  I• 

But  the  resemblance  of  words  is  slight :  and  it  may  be  inferred 
from  I  Sam.  2.  5,  Ps.  113.  9,  that  the  phrase  was  a  conventional 
and  even  proverbial  one. 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  1 75 

2.  Clement  of  Rome. 
I.  Quotations  from  the  Psalms. 

In  the  majority  of  passages  in  which  the  Psalms  appear 
to  be  quoted  in  Clement  of  Rome  there  is  a  precise  agree- 
ment with  either  the  current  text  of  the  LXX.,  or  the  text 
of  existing  MSS.  :  i.e.  the  variations  are  only  such  as  exist 
between  different  MSS.  of  the  LXX.,  and  the  quotations  of 
Clement  must  be  reckoned  to  be  an  additional  item  of  great 
value  for  the  determination  of  the  text  of  the  LXX. 

For  example : — 

Ps.  50  (51).  3-19  is  quoted  in  c.  18  with  only  the  following 
variants  from  the  Sixtine  text :  στηρισον  is  read  in  v.  12  for  στψιξον, 
as  in  Codd.  BS,  27,  55:  τα  χίίλη  and  τό  στόμα  are  transposed 
in  V.  15. 

Ps.  61  (62).  5  is  quoted  in  c.  15  with  the  Hellenistic  βύλογονσαι/, 
as  in  Codd.  BS^  27,  55,  Verona  Psalter,  for  the  current  classical 

evXoyovp. 

Ps.  31  (32).  I,  2  is  quoted  in  c.  50  with  ov  ου  μη  λογίσηται,  as  in 

Codd.  ABS^  and  12  cursives,  for  ω  ou of  Cod.  S'^,  the  majority 

of  cursives,  and  the  Sixtine  text. 

^^'  36  (37).  35-37  is  quoted  in  c.  14  with  (i)  the  variants  άσςβη 
[Cod.  Alex.],  τον  άσφη  [Cod.  Const.]  as  in  the  LXX.  where  Codd. 
BS^  omit  and  Cod.  A  inserts  the  article :  (2)  (^(ζψησα  as  in  Codd. 
99,  183  for  the  current  ^ζψησα, 

Ps.  49  (50).  16-23  is  quoted  in  c.  35  with  a  few  unimportant, 
and  two  important,  variants:  (i)  in  v.  21  the  current  text  of  the 
LXX.  (i.e.  Cod.  Β  and  all  cursives  except  188  :  the  long  lacuna  in 
Cod.  A  begins  two  verses  earlier)  has  the  phrase  υπίλαβίς  άΐ'ομία»', 
the  word  άνομίαν  having  no  equivalent  in  the  Hebrew  and  spoiling 
the  sense.  Clement  agrees  with  Cod.  S^  in  reading  ανομ^  which, 
though  without  a  Hebrew  equivalent,  is  in  entire  harmony  with  the 
spirit  of  the  passage  and  adds  to  its  force.  The  Latin  of  the 
Verona  Psalter  has  '  inique,'  which  is  retained  in  the  Vulgate :  but 


176  ON    EARLY    QUOTATIONS 

this  word  appears  to  have  been  taken  not  as  a  vocative  but  as  an 
adverb :  hence  the  translation  in  the  Prayer-Book  version  '  Thou 
thoughtest  wickedly  that  ....':  it  may  be  noted  that  the  only 
variant  in  the  MSS.  of  the  LXX.,  Cqd.  188,  also  substitutes  an 
adverb,  αδικώ?:  (2)  in  v.  22  Clement  adds  after  άρπάση  the  words 
ως  λ/ωι/  in  which  he  is  supported  by  both  the  Greek  and  the  Latin  of 
the  Verona  Psalter :  but  the  words  are  probably  only  a  reminiscence 
of  Ps.  7.  2. 

The  general  fidelity  of  Clement  to  the  text  of  the  LXX. 
is  sometimes  shown  by  his  reproduction  of  its  mistransla- 
tion :  for  example  in  Ps.  50  (51).  8  the  Hebrew  clearly  means 
(as  it  is  translated  in  the  English  Revised  Version) : 

'  Behold  thou  desirest  truth  in  the  inward  parts ; 
And  in  the  hidden  part  thou  shalt  make  me  to  know  wisdom.' 

But  the  LXX.,  which  is  followed  by  Clement,  c.  18.  6, 
translates  ΠίΠΙώΙ  by  τα  άbηλa,  and  appears  to  destroy  the 
paralleHsm  of  the  verse  by  joining  it  to  the  second  member, 
viz.  : 

18ού  γαρ  αληθααν  ηγάττησας' 

τα  α^ηλα  και  τα  κρύφια  της   σοφίας   σου   ΐδηλωσάς  μοι. 

(At  the  same  time  it  is  conceivable  that  the  original  LXX. 
version  may  have  been  els  τά  abηka,  and  that  it  was  misunderstood 
and  altered  by  a  scribe.) 

But  in  at  least  one  case  there  are  variations  from  the 
LXX.  text  which  suggest  the  same  hypothesis  which  is 
suggested  by  some  of  the  quotations  in  Barnabas,  viz.  that 
of  the  existence  of  '  revised '  or  '  adapted '  editions  of  the 
Psalms. 

JPs.  3.  6   ί'γώ  ΐκοιμηθην  και  ύπνωσα^ 

€ξη'γ€ρθην   ΟΤΙ   κύριος  avTiXrjyjrfTai  μου 

[Codd.  S^  210  άντ€\άβ€το  ftov] 
is  quoted  in  C.  26   in  the  form  €Κ0ΐμήθην  καΐ  νπνωσα,  (ξηγίρθην  δτΐ  συ 

μ€τ  cfjiou  61,  where  the  last  phrase  is  probably  incorporated  from 
Ps.  22  (23).  4  (οΰ  φοβηθήσομαι  κακά)  οτι  συ  μ€τ  €μοΰ  ci. 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  I  77 

II.  Quotations  from  Isaiah, 

Several  of  Clement's  quotations  from  Isaiah  are  com- 
posite, and  will  be  considered  separately  in  the  next  chapter. 
The  other  quotations  are  for  the  most  part  faithful  repro- 
ductions of  the  LXX.  text,  and  in  several  cases  afford  in- 
teresting contributions  to  the  criticism  of  it. 

Is.  I.  16-20  is  quoted  in  c.  8 :  (i)  Cod.  Const,  follows  the  great 
majority  of  MSS.  of  the  LXX.,  and  the  Old  Latin,  in  reading 
λούσασθί,  καθαροί  yeveaOe :  Cod.  A  agrees  With  two  cursives  93,  144, 
in  reading  καί  before  καθαροί :  (2)  Cod.  A  reads  άψ€λ€σθ€  for  άφ€\€Τ€, 
in  agreement  with  Justin  M.  Tryph.  18,  but  against  all  MSS.  of  the 
LXX.  and  Justin  M.  Apol.  44,  61 :  (3)  Cod.  A  reads  xr\pa  for  χηραν^ 
in  agreement  with  Codd.  B\  144,  147*  of  the  LXX.  but  against 
all  other  MSS. :  (4)  Cod.  Const,  follows  Cod.  Β  and  the  majority 
of  cursives  of  the  LXX.,  and  the  Old  Latin,  in  reading  SeCre 
διβλ€γχθωμ€ν  {8ια\€χθωμ€ν),  Cod.  A  of  Clement  agrees  with  Codd.  AS 
and  1 6  cursives  of  the  LXX.  in  inserting  καί  after  devre. 

Is.  29.  13  as  quoted  in  c.  15  affords  many  points  of  interest. 

In  the  LXX.,  Cod.  Β  and  the  majority  of  cursive  MSS.  (with 
many  minor  variants  in  the  cursives)  read  (-γγίζα  μοι  6  Xaos  οΰτος  iv 
τώ  στόματι  αντον  κα\  iv  τοΊς  χίίΚίσιν  αυτών  τιμώσί  μ€  ή  δε  καρδία  αυτών 
πόρρω  άπ€χ€ΐ  απ  βμον.  Codd.  AS,  26,  49j  ^7)  9^»  97»  ^9^^  S^^j  3°9 
read  eyytXct  μοι  6  λαό?  ουτοί  τοις  χύλ^σιν  αυτών  τιμώσί  μ€  ή  Se  καρ8ία 
αυτών  πόρρω  άπίχ^ι  αττ'  ipov. 

In  Clement,  Cod.  A  has  ούτος  6  Xaos  τοις  χ^ίλ^σί  μ€  τιμά  η  be  καρδία 
αυτών  πόρρω  απίστιν  απ  €μοΰ  :  Cod.  C  has  ό  Χάος  ούτος  τω  στόματι  μ€ 
τιμζ  η  be  κάρδια  αυτών  πόρρω  άπίχίΐ  απ*  €μου. 

In  the  Ν.  Τ.,  the  following  is,  except  where  otherwise  noted,  the 
reading  of  the  chief  MSS.  of  Mark  7.  6  :  ο{)τος  6  Χα6ς  [Codd.  BD  δ 

Χάος  dittos]  τοΊς  χ^Χίσίν  μ€  τίμα  [Cod.  D,  a,  b,  C,  αγαττδ]  ή  δε  καρ8ία 
αυτών  πόρρω  άπίχ(ΐ  [Cod.  D  άφίστηκίν,  Cod.  L  αττεστίν]  απ   ίμου.      In 

Matt.  15.  8  some  MSS.  viz.  CEF,  and  the  Peschitta,  have  the 
longer  form  which  is  found  in  Cod.  Β  of  the  LXX. ;  and  Cod.  D, 
which  is  supported  by  most  early  Latin  quotations,  has  εστίν  αττ* 
ε'/ΑοΟ  for  άπίχα  απ    (μου. 

It   is   a   legitimate   inference   that,   before   the   time  of 

Ν 


178  ON    EARLY    QUOTATIONS 

Clement,  the  quotation  had  become  detached  from  its  con- 
text, and  that  ovtos  6  Xaos,  having  lost  its  proper  predicate 
eyytfet,  and  having  assimilated  the  following  predicate 
τιμωσι  (which  thereby  became  rtjuta),  the  antithesis  was  ac- 
centuated by  the  loss  of  one  or  other  of  the  phrases  kv 
τω  στόματί  or  Iv  Tols  χίΐλεσι.  The  quotation  is  one  which 
naturally  became  common  in  a  time  of  religious  revival,  and 
it  not  less  naturally  tended  to  become  so  in  its  shortest 
form.  Hence  it  was  so  written  by  many  of  the  scribes  of 
the  LXX.,  and  became  the  current  text  of  one  of  its  re- 
cognized recensions. 

Hence  the  shorter  form  is  found 

(i)  In  all  MSS.  of  St.  Mark:  while  some  good  MSS.  of 
St.  Matthew  give  the  longer  form. 

(2)  In  Clement,  though  the  shorter  form  is  found  in  both  MSS., 

Cod.  A  has  rois  χίΐλίσι,  Cod.  C  τω  στόματί. 

(3)  Justin  Μ.  shows  by  his  repeated  indirect  quotations  of  it  that 
the  shorter  form  was  in  frequent  use  in  the  Judaeo-Christian  con- 
troversies, Tryph.  27,  39,  80 :  and  at  the  same  time  he  alone  of  early 
writers  goes  behind  the  quotation  to  its  original  meaning,  and  in 
Tryph.  78  quotes  the  whole  passage  in  accordance  with  the 
Hebrew,  omitting  only  τω  στόματί  αυτών  (or  equivalent  words) 
eyyt^et  μοι  δ  Xaos  ovtos'  toIs  x^iKeaiv  αυτών  τιμώσί  μ€,  ή  de  καρδία  αυτών 
πόρρω   άπίχ^ί  απ    €μον. 

(4)  Almost  all  the  early  Latin  quotations  of  the  passage  give  it 
in  the  shorter  form,  indicating  that  the  current  version  was  based 
upon  the  corresponding  recension  of  the  LXX. :  e.  g.  Iren.  Ve/. 
Interp.  4. 12,  Cypr.  Ep.  67.  2,  p.  736,  Ambros.  in  Psalm.  36,  vol.  i. 
810  d.  But  at  the  same  time  it  is  clear  from  Jerome  in  Isai.  29, 
torn.  iv.  393,  that  a  version  of  the  longer  form  was  also  in  existence. 

Is.  53  is  quoted  entire  in  c.  16. 

The  following  are  the  more  noteworthy  variants:  (i)  In  v.  2, 
Clement  agrees  with  Codd.  AS,  22,  26,  36,  48,  (62),  86,  90,  93, 

106,    144,    147,     198,     233,    306,    308,    in    placing    Ιναντίον    αυτού 

immediately  after  άνηγγ^ιλαμ^ν :  so  Tertull.  c.  Marc.  3,  pp.  671,  676, 
Annuntiavimus  de  illo  [coram  ipso]  velut  [sicut]  parvulus,  Cyprian 
Tcstim.  2.  13.  p.  77,  Lactant.  Instit.  4.  16,  and  the  majority  of  early 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  I  79 

Latin  writers.  (2)  In  v.  3  Clement  reads  (κλ^Ίπον  παρά  το  elBos  των 
ανθρώπων  :  the  LXX.  has  many  variants,  chiefly,  €κλ(ϊπον,  or  (κλύπον 
το  (Ιδος  [so  Codd.  22,  48,  51,  62,  90,  93,  106,  144,  233,  308]  πάρα 
τους   vlovs  των  ανθρώπων  or  παρά  πάντας  ανθρώπους  [so  Codd.  A,  26, 

198,  239,  306].  None  of  these  translations,  in  either  Clement  or 
the  LXX.,  correspond  to  the  Hebrew  of  this  verse  :  but  the 
difference  between  Clement  and  the  LXX.  affords  a  remarkable 
proof  that  the  translation  has  been  transferred  to  this  place  from 
c.  52.  14,  for  each  of  the  translations  is  a  possible  translation  of 
the  latter  half  of  that  verse.  Consequently  they  must  have  been 
made  independently,  and  this  fact  suggests  the  hypothesis  that  the 
Greek  of  this  verse,  whichever  of  the  two  translations  be  adopted, 
represents  an  alternative,  but  now  lost,  Hebrew  text.  (3)  In  v.  6 
Clement  reads  νπ^ρ  των  αμαρτιών  ημών :  all  existing  MSS.  of  the 
LXX.  read  rat?  άμαρτίαις  ημών,  but  the  early  Latin  quotations, 
e.g.  Cyprian  Tesiim,  2.  13.  p.  77,  Lactant.  Instii.  4.  16  support 
Clement  by  reading  propter  peccaia  nostra  :  so  Jerome  in  Isai.  53, 
tom.  iv.  615  propter  iniquitates  nostras. 

Is.  60.  17  is  quoted  in  c.  42  with  the  variants  (a)  επισκόπους  for 
the  άρχοντας  of  all  MSS.  of  the  LXX.,  and  ib)  διακόνους  for  επισκόπους. 
In  regard  to  {a)  it  may  be  noted  (i)  that  Clement  and  the  LXX. 
agree  in  rendering  the  abstract  n^fS  by  the  concrete  words  άρχοντας, 
επισκόπους,  whereas  Aquila  has  επίσκεψιν,  Symmachus  βπισκοπήν : 
(2)  that  the  same  word  is  translated  by  επισκόπους  in  2  Kings  1 1. 18, 
and  by  επισκέψεως  in  I  Chron.  26.  30  :  (3)  that  the  concrete  'Τ'ί?^  is 
rendered  in  LXX.,  Gen.  41.  34  by  the  local  Egyptian  word 
τοπάρχας,  in  Symmachus  by  επισκόπους,  in  LXX.,  Judges  9.  28  by 
επίσκοπος,  in  LXX.,  2  Chron.  24.  II  by  προστάτης,  in  LXX.,  Esth. 
2.  3  by  κωμάρχας.  It  follows  that  Clement  may  very  possibly  have 
had  before  him  a  revised  text  of  the  LXX.  in  which  επισκόπους  was 
used  in  the  present  passage.  In  regard  to  {b)  it  may  be  noted  that 
the  Hebrew  '^ϊ\  which  Clement  here  renders  by  διακόνους,  the  LXX. 
by  επισκόπους,  Aquila  and  Theodotion  by  πράκτορας,  Symmachus  by 
επιστάτας,  is  rendered  in  Job  3.  18:  39.  7  by  φορολό-^ος. 


Ν  2 


I 8ο  ON   EARLY   QUOTATIONS 

3.  Barnabas. 

I.  Quotations  from  the  Psalms. 

In  three  cases  the  quotation  agrees  with  the  Sixtine  text 
of  the  LXX.,  and  there  is  no  important  variant  from  that 
text  in  the  MSS.  of  the  LXX.  itself:  viz.  Ps.  ΐτ  {i^).  19, 
117  (118).  12  and  2%  are  all  quoted  in  Barn.  6. 

In  four  unimportant  cases  the  text  of  Barnabas  differs 
from  the  Sixtine  text,  but  is  supported  by  good  MSS.  of 
the  LXX. 

In  Ps.  I.  I,  quoted  in  c.  10,  Cod.  S  of  Barnabas  agrees  with 
Codd.  BS  and  42  cursives  in  reading  Ι-Λ  καθβδραν  for  enl  καθέδρα. 

In  Ps.  I.  5,  quoted  in  c.  11,  Barnabas  agrees  with  Codd.  A,  268 
of  the  LXX.  in  omitting  the  article  before  άσ^ββΐς. 

In  Ps.  17  (18).  45,  quoted  in  c.  g,  Barnabas  agrees  with  Codd. 
S^,  179,  286  of  the  LXX.  in  reading  νττήκονσαν  for  νπηκονσ€ν,  and 
with  S**,  205,  206  in  reading  μον  for  μοι. 

In  Ps.  21  (22).  17,  quoted  in  c.  6,  Barnabas  is  supported  by 

two  cursives,  81,  206,  in  reading  nepUaxe  for  nepieaxov. 

Some  cases  suggest  the  hypothesis  that  a  Greek  text  of 
the  psalms  was  in  existence,  which  was  based  upon  the 
LXX.  but  altered  by  a  Greek  hand  in  the  same  way  as, 
for  example,  in  modern  times  hymns  are  sometimes  altered 
by  the  compiler  of  a  hymn-book. 

JPs.  21  (22).  23  ^ιηγησομαι  το  ονομά  σου  τοΊς  άΒελφοΐς  μον,  ev  μίσω 
εκκλησίας  υμνήσω  σι  is  quoted  in  C.  6  in  the  form  (ξομολο-γήσομαί  σοι 
iv  ΐΚκΚησΙα  iv  μέσω  άδίΚφων  μον  και  yf/αλω  σοι  άνα  μέσον  ίΚκΧησίαί  άγιων. 

The  fact  that  elsewhere  in  the  same  chapter  Barnabas  quotes 
exactly  the  LXX.  text  of  the  same  psalm  seems  to  show  that  he  is 
not  using  another  translation  of  the  Hebrew :  but  it  must  be  noted 
(i)  that  (ξομολογύσθαι  does  not  occur  in  the  LXX.  as  a  translation 
of  "ISD,  (2)  th3,t\jra\\fiv  does  not  occur  in  the  LXX.  as  a  translation 

of  ^i!'•?. 

Other  cases  suggest  the  hypothesis  that  psalms  were  in 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  l8t 

existence  which  breathed  the  spirit,  and  adopted  the  Greek 
phraseology,  of  the  existing  psalms,  but  which  were  never 
incorporated  into  the  psalter  and  only  exist  in  these  frag- 
ments ; 

Ps.  33  (34).  13  ris  iariv  άνθρωπος  6  θελων  ζωην^  άγαπωρ  ημέρας  Idelv 
άγαθάς ;   is  recalled  by  C.  9  ris  ianv  6  Θί\ων  ζησαι  ds  αιώνα  ; 

jRf.  41  (42).  3  7τότ€  ηξω  κα\  οφθησομαι  τω  προσώπω  τυΰ  θ€θΰ ',  is 
recalled  by  C.  6  ev  τινι  οφθησομαι  τω  κνρίω  θίω  και  8οζασθησομαι ; 

I^S.  50  (51)•  19  ^*^^'"  ^<Ρ  ^^Φ  πνεύμα  συντετριμμίνον,  καρ^ίαν  συντε- 
τριμμένη ν  κα\  τ€ταπ€ΐνωμ€νην  ό  θβος  ουκ  ονδίνώσίΐ  is  recalled  by  C.  2 
θυσία  τω  θ(ω  πνεύμα  συντετριμμενον,  οσμή  ευωδιάς  τω  κνρίω  καρδία 
δο^άζουσα  τον  πεπΧακότα   αυτήν. 

Ps.  89  (90)•  4  χίλια  ^τη  iv  όφθαλμοίς  σον  ως  η  ήμερα  η  εχθές  ήτις 
διήλθε  is  recalled  by  C.  15  *δού  σήμερον  ήμερα  εσται  ώς  χίλια  ετη. 

In  at  least  one  case,  in  c.  5,  there  is  a  cento  from  several 
psalms,  which  will  be  discussed  separately  in  the  next 
chapter. 

It  must  be  noted  that  there  is  no  difference  in  the  mode 
of  quotation  between  passages  which  are  undoubtedly  from 
the  LXX.  and  other  passages  which  are  best  explained  by 
the  hypothesis  of  the  existence  of  altered  versions  or  centos  : 
undoubted  quotations  are  introduced  by  e.g.  Δαυίδ  .  .  .  Xeyet 
ομοίων  C.  10,  Aeyct  Kvpios  €v  τω  ΊΓροφητ-τ}  c.  9,  Aeyet  ττάλίν  6 
ττροφητηξ  c.  6,  other  quotations  by  e.g.  Aeyet  ττάλιν  Kvpios  c.  6, 
ττάλίν  TO  ττνζνμα  του  Κυρίου  Aeyet  C.  9,  Aeyet  0  ττροφητ^ύων  €π 
αντω  c.  5,  avTos  he  [sc.  6  Kuptos]  μοί  μαρτυρά  λίγων  C.  15.  The 
point  is  of  importance  as  an  indication  of  the  current  opinion 
in  regard  to  the  limits  of  the  Canon  of  Scripture.  It  seems 
likely  that  as  any  writer  or  speaker  of  exceptional  spiritual 
force  was  regarded  as  a  ττροφήτη^,  so  what  he  wrote  or  said 
was  regarded  as  the  utterance  of  the  Spirit  of  God  through 
him. 


1 82  ON    EARLY    QUOTATIONS 

Π.   Quotations  from  Isaiah. 

In  most  cases  the  quotations  follow  the  current  text  of 
the  LXX.,  with  only  such  variations  as  are  found  in  existing 
MSS.  of  the  LXX. ;  but  in  some  cases  the  original  mean.- 
ing  is  clearly  disregarded  and  the  quotation  adapted  to  the 
immediate  point  in  hand. 

Is.i.  2  is  quoted  in  c.  9  with  the  addition  ταντα  etp  μαρτνρίαν  after 

Kvpios  €λά\ησ€ν. 

Is.  I.  10  is  quoted  in  c.  9  with  the  substitution  of  τον  λαον  re  που 

for  2οδόμων. 

Is.  I.  11-14  is  quoted  in  c.  2  with  [a)  the  omission,  in  Cod.  Sin., 

of  κριωρ  after  ολοκαυτωμάτων,  ((5)  the   Omission  of  και  rjpepap  μ€γά\ην 

after  τα   σάββατα.     V.  1 3  is  also  quoted  in  c.  15  with  the  same 

omission   of  καΐ   ημ.   μΐγ. 

Is.  3.  9  is  quoted  in  c.  6  with  the  variant  δτι  for  διότι. 

Is.  5.21  is  quoted  in  c.  4 :  Cod.  Sin.,  as  also  Cod.  9 1  of  the 
LXX.,  omits.  Cod.  Const,  retains  iv  in  the  phrase  01  aweTol  ev 

iavTols. 

Is.  33.  13  άκονσονται  οι  ττόρρωθίν  α  βποίησα,  yvoxrovTai  οΐ  eyyt^oin-ef 
την  Ισχνν  μου  is  quoted  in  c.  9  with  a  Hebraistic  addition  to 
άκονσονται  and  with  the  omission  of  the  second  subject,  viz.  aKofj 
άκουσονται   ol   πόρρωθ(ν   α    (ποίησα    γνωσονται,   which    showS    that    the 

words  are  quoted  without  reference  to  their  original  meaning  and 
application. 

Is.  33.  16,  17  .  .  .TO  νδωρ  avTov  ττιστόν'  βασΐΚβα  μ€τα  δόξης  οψ^σθβ, 
οΐ  οφθαλμοί  υμών  οψονται  yrjv  πόρρωθ^ν,  η  ψυχή  υμών  μ(λ€τησ€ΐ  φόβον  IS 
quoted  in  C.  11  in  the  form  τ6  ΰδωρ  αυτόν  πιστόν'  βασιλέα  μ€τα  δόξης 
οψίσβί    κα\    ή    ψυχή    υμών    μ€λ€τησ€ΐ    φόβον    κυρίου  :     here    also    the 

severance  of  τό  ΰδ.  αυ.  πιστόν  from  the  preceding  sentence  to  which 
they  belong,  and  the  addition  of  κυρίου  to  the  last  words,  show  that 
the  words  are  quoted  as  words  pertinent  to  the  point  in  hand, 
without  reference  to  their  original  meaning  and  application. 

Is.  40.  3  φωνή  βοώντος  iv  τι}  €ρημω  is  quoted  in  c.  9  with  the  prefix 
άκουσατΐ  τίκνα,  and  it  is  clear  that,  as  in  Matt.  3.  3,  Mk.  i.  3,  Luke  3.4, 
iv  TT]  ipήμω  is  taken  with  βοώντος  rather  than  with  the  following 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  183 

ίτοιμάσατζ :  Cod.  Sin.  of  Barnabas  reads  φωνή  as  in  the  LXX.,  but 
Cod.  Const,  reads  φωνής,  making  the  word  depend  on  άκούσατ€. 

Is.  42.  6,  "J  is  quoted  exactly  in  c.  14,  with  the  exceptions  (a)  6  θεός 
σου  for  6  θίός:  [β)  Cod.  Sin.  has  Ισχνσ-ω  for  ενισχύσω:  SO  Justin  M.  in  his 
three  quotations  of  the  passage,  Tryph.  26,  65,  and  122  :  (γ)  καί  is 
read  before  i^ayayelv:  so  Cod.  XII  and  most  cursives  of  the  LXX. : 
(δ)  πεπώημίνονς  is  read  for  δε^εμενονς :  SO  Justin  M.  in  the  three 
quotations  just  mentioned:  this  change  points  to  a  revised  text 
since  πεηεδημενος  is  a  more  frequent  translation  of  "^''Di? :  (e)  καί  is 
omitted,  with  most  MSS.  of  the  LXX.,  with  Justin  M.  Tryph.  26, 
65,  and  in  agreement  with  the  Hebrew,  before  καθήμενους. 

Is.  45.  I  λέγει  κύριος  6  θεός  τω  χριστώ  μου  Κύρω  is  quoted  in  C.  12, 

probably  (i.  e.  in  Codd.  Sin.^  Const,  as  against  Codd.  Barb.  Med. 
Sin^.)  with  the  change  of  Κίιρω  into  κυρίω,  obviously  on  apologetic 
grounds. 

Is.  45.  2  is  quoted  in  c.  11  with  the  variants  (a)  in  Codd.  Sin. 
Const,  πνλας  for  θύρας,  a  change  in  the  translation  of  Πρ*!  which  is 
sometimes  found  in  the  LXX.,  (d)  αόρατους  is  omitted,  as  in  Cod.  A^, 
{c)  γνώσιν  for  γνως,  a  middle  term  between  the  two  readings  existing 
in  the  γνώση  of  Cod.  A. 

Is.  49.  6  (Cod.  A)  Ιδού  τεθεικά  σε  [Codd.  BS,  αι.  add  εΙς  διαθηκην 
γένους^  εις  φως  εθνών  του  είναι  σε  εΙς  σωτηρίαν  εως  εσχάτον  της  γης'  ούτως 
\εγει  κύριος  ό  ρυσάμενός  σε  ό  θεός  *1σραηλ  is  quoted  in  C.  1 4  aS  in  the 

Alexandrine  text  with  (a)  the  substitution  of  λυτρωσάμενος  for  βυσά- 
μενος;  (δ)  the  omission  of  the  article,  as  in  Codd.  Β  S'',  and  six  cursives, 
before  θεός ;  (c)  all  MSS.  of  Barnabas,  except  Cod.  Sin.,  also  omit 
Ίσραηλ  after  θεός.  It  may  be  also  noted  that  here,  as  elsewhere, 
the  clause  οΰτως  λέγει  .  .  .  is  detached  from  its  proper  context  and 
adapted  to  the  immediate  purpose  of  the  writer. 

Is.  50.  6,  7  is  quoted  in  c.  5  with  the  omission  of  6  <5,  ^  a  : 
i.  e.  the  final  clause  of  the  antithesis,  being  sufficient  for  the 
purpose,  is  given  instead  of  the  whole  :  the  only  variant  is  τεθεικα 
for  έδωκα,  as  in  the  preceding  quotation. 

Is.  50.  8,  9  (Cod.  B)  τις  6  κρινόμενος  μοι ;  άντιστητω  μοι  άμα'  κα\  τίς 
ό  κρινόμενος  μοι'  Ιδού  κύριος  κύριος  βοηθήσει  μοι'  τίς  κακώσει  με  ',  Ιδού 
πάντες  ύμεΐς  ώς  Ιμάτιον  παλαιωθησεσθε  κα\  σης  καταφάγεται  ύμας  is  quoted 

in  c.  6  with  omissions  and  with  an  apologetic  adaptation  to  Christ: 


184  ON    EARLY   QUOTATIONS 

the  variants  are  {a)  αμα  is  omitted,  {c)  η  ris  is  used  for  κα\  τίς,  [c)  the 
second  κρινόμενος  is  changed  to  δικαιούμενος  in  Codd.  Sin.  Const. :  so 
also  Cod.  26  of  the  LXX.,  δικαζόμβνος  Codd.  cett.,  (d)  the  clauses 
Idov  κύριος  .  .  .  .  ,  τις  κακώσει  με  are  omitted,  as  not  being  pertinent 
to  the  purpose  of  the  quotation,  (e)  oval  υμίν  on  is  substituted  for 
Ιδού  :  but  it  is  possible  that  these  words  are  meant  not  to  be  part 
of  the  quotation  but  only  to  call  the  attention  to  what  follows: 
Woe  ioyou,  for  {as  the  prophet  says) '  Ye  shall  all  wax  old  ...  .* 

Is.  58.  4-10  is  quoted  in  c.  3  with  the  following  variants : — 
In  V.  4  Barnabas  inserts  the  words  \(yn  κύριος  after  νηστεύετε : 
the  insertion  of  the  words  in  MSS.  of  the   LXX.   is   somewhat 
arbitrary,  e.g.  they  are  inserted  in  the  next  verse  by  Codd.  239, 
306. 

In  v.  5  Barnabas  agrees  with  13  cursives  and  the  Old  Latin,  as 
against  the  other  MSS.,  in  inserting  εγώ  before  εξελεζάμην:  he  reads 

ουκ    ανθρωπον   ταπεινονντα    την   ψνχην    αντον    for    και    ημεραν    ταπεινουν 

ανθρωτΓον  την  ψνχην  αύτον,  in  which  he  is  supported,  against  all  the 
MSS.  of  the  LXX.,  by  Cypr.  Testim.  3.  i,  p.  108  diem  humiliare 
hominem  animam  suam,  Hieron.  in  Zach.  7,  torn.  vi.  833  neque  ut 
humiliet  homo  animam  suam :  he  reads  the  plurals  κάμψητε,  νπο- 
στρωσητε  [Cod.   Const.  omits]  for   the   singulars   κάμψης,  υποστρωστ], 

and  he  gives  the  special  predicate  ενδύσησθε  to  σάκκον. 

In  V.  6  the  words  ουχί  τοιαύτην  νηστείαν  εγω  [most  cursives  omit 
εγω]  εξελεξάμην  are  expanded  into  the  more  emphatic  form  Ιδον  αυτή 

ή    [Cod.    Sin.    omits    ή]    νηστεία    ην    εγω    εξελεξάμην,    in   which    he    is 

supported,  against  all  existing  MSS.  of  the  LXX.,  by  Clem.  Alex. 
Paed.  3.  12,  p.  305. 

In  V.  7  (l)  the  order  of  the  clauses  πτωχούς  άστεγους  εΙσαγε  εΙς  τον 

οικόν  σου,  and  γυμνον  εαν  ϊδης  περίβαλε  is  inverted :  SO  also  in  the  Old 
Latin  in  Hieron.  in  Zach.  tom.  vi.  833  si  videris  nudum  operi  eum  et 
pauperem  et  absque  tecto  indue  in  tabernaculum  tuum  :  but  all  the 
other  quotations  of  the  passage  in  early  Latin  writers  follow  the 
current  order  of  the  clauses,  with  the  exception  of  Auct.  Quaest.  V. 
T.  ap.  S.  Aug.  tom.  iii.  append,  p.  145^,  which  omits  the  translation 
of  the  clause  πτωχούς  ....  οΧκόν  σου.  (2)  πτωχούς  is  omitted,  as  in 
Tertull.  c.  Marc.  4,  p.  651  r,  730  3  (but  elsewhere  mendicos  is 
inserted) :  possibly  because  of  the  practical  difficulty  of  a  literal 
observance   of  the  injunction,  which  may  also  account  for  the 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  '  185 

substitution  oi  peregrinum  in  Iren.  Vet.  Interp.  4.  17.  (3)  A  new 
clause  is  added,  eai/  "ώ^ς  rarreivov,  and  the  predicate  of  the  follow- 
ing clause,  viz.  ουκ  vnepoyfrrj  is  placed  as  its  apodosis  :  the  use  of 
TarreLvov  here,  and  the  omission  of  πτωχούς  in  the  preceding  clause, 
may  be  explained  on  the  supposition  that  in  some  editions  of  the 
LXX.  the  former  word  rather  than  the  latter  was  used,  as  in  five 
other  passages  of  Isaiah,  to  translate  ^^V. 

The  text  of  the  passage  in  Barnabas  is  evidently  '  conflate ' :  the 
quotations  in  the  early  Latin  writers  mentioned  above  indicate  that 
in  one  text,  as  in  Barnabas  and  perhaps  through  the  influence  of 
the  cognate  passages,  Ezek.  18.  7,  16,  the  clause  about  clothing 
the  naked  was  placed  next  to  that  about  feeding  the  hungry, 
probably  without  any  further  change :  and  that  another  text 
followed  the  Hebrew  order.  When  Barnabas,  or  a  reviser  whom 
he  followed,  put  these  two  texts  together,  in  order  to  avoid  the 
repetition  of  γνμνόν,  he  used  ταπανόν,  which  some  texts  contained  in 
the  preceding  clause,  as  the  object  of  the  repeated  eav  ϊδτ]ς  and 
made  the  predicate  ονχ  vnepo^rj  αυτόν  common  to  the  two  last 
clauses. 

In  v.  8  it  is  almost  certain,  although  the  reading  is  corrected, 
perhaps  by  the  original  scribe,  in  Cod.  Sin.,  that  Barnabas  read 
Ιμάτια  for  Ιάματα  :  it  is  obviously  a  scribe's  error,  but  it  is  found  in 
Codd.  S^  and  ^  91^  io6^  147  of  the  LXX.,  and,  in  the  translation 
vesn'menfa,  in  Tert.  de  Resurr.  Carnis,  pp.  576  r,  577^2,  Cyprian 
Tesii'm.  3.  I,  p.  108,  de  Orat.  Domtn.  33,  p.  291,  de  Op.  et  eleem.  4, 
P•  376.  Jerome  notes  it  as  the  current  Latin  reading.  In  Isai.  58, 
tom.  iv.  693. 

In  v.  9  the  MSS.  of  Barnabas  vary  between  βοησίΐς  and  βοησί], 
and  between  ^πακονσ^ται  and  (Ισακονσεται :  in  each  case  the  latter  of 
the  two  readings  mentioned  is  the  reading  of  all  the  MSS.  of  the 
LXX.  except  one. 

In  V.  10  Barnabas  agrees  with  Codd.  A,  26,  49,  106  in  adding 
σου  to  Tou  αρτον :  SO  also  aU  the  early  Latin  quotations. 

/f.  61.  I  is  quoted  in  c.  14  almost  exactly  as  in  the  current  text 
of  the  LXX.,  from  which  there  are  no  important  variants :  but  both 
in  the  LXX.  and  Barnabas  there  is  an  interesting  instance  of  the 
interchange  of  πτωχοίς  and  raTjcivols  as  translations  of  ""^V  (see 
above,  p.  73) :   in  the  LXX.  Codd.  AB  and  most  cursives  have 


1 86  ON    EARLY    QUOTATIONS 

πτωχοΊς,  Cod.  S^  has  ταπ€ΐνοϊΐ,  in  Barnabas  the  fragmentary  MSS. 
have  ταπίΐνοϊς  and  add  χάριν,  Cod.  S.  has  πτωχοΐς. 

Is.  65.  2  Cod.  Β  ζξ^τΐίτασα  τας  χ^ΐράς  μου  οΚην  την  ημίραν  προς  λαόν 
άπ€ΐθονντα  και  άντΐλ^γοντα^  toIs  nopevopevois  όδω  ου  κάΧτ}  is  quoted  in 
C.  12  in  the  form  ολην  την  ημίραν  ξ^οΐΐτασα  τας  χΐ^ράς  μου  προς  Χαον 
άπ€ΐθη  [so  Cod.  Sin.,  Codd.  Const,  cett.  άπ€ΐθονντα^  κα\  avrCKeyovTa 
όδώ  δικα/α  μου.  The  insertion  of  the  words  6δώ  bLKaia  μου,  which  are 
obviously  suggested  by  the  following  clause  of  the  LXX.,  is  probably 
a  rhetorical  softening  of  the  harshness   of  the  absolute  use  of 

avTiXeyfiv. 

In  at  least  tv^o  passages  the  resemblance  to  the  text  of 
Isaiah  is  hardly  strong  enough  to  warrant  the  supposition 
that  they  are  directly  quoted  from  it :  viz. 

C.  16  ίδού  oi  KaOeXovTes  τον  vaov  τούτον  αυτοί  αυτόν  οίκο^ομησουσιν 
recalls  Is.  49.  ι  γ  κάΙ  τάχυ  οίκο^ομηθησ-τ]  ύφ'  oiv  κατγιρίθης  \  C  6  και 
Ζθηκίν  μ€  ως  στβρΐάν  πίτραν  recalls   Is.  50•  7  "'"^   ^^  πρόσωπον  μου  ίθηκα 

ως  στ€ρ€αν  πίτραν  (which  is  quoted  exactly  in  c.   5 ;    see  above, 
p.  186). 

It  is  a  hypothesis  for  which  there  is  no  direct  evidence, 
and  which  at  the  same  time  is  not  contrary  to  analogy,  to 
suppose  that  besides  the  canonical  books  themselves,  there 
were  manuals  of  prophecy  as  well  as  anthologies,  which  had 
a  certain  authority  and  were  accordingly  quoted  as  of 
authority,  in  the  same  way  as  e.g.  Clement  of  Alexandria 
{Strom.  3.  20)  quotes  the  '  Two  Ways'  as  y\  γραφή.  This 
hypothesis  will  serve  also  to  explain  the  quotations  in  c.  6. 
13  Ibov  ττοίώ  τα  έσχατα  ώί  τα  ττρώτα,  C.  II.  ίο  καΐ  δ?  hv  φάγτ} 
€ξ  αυτών  ζήσβται  els  τον  αΙωνα  (which  appears  to  be  a  sum- 
mary of  Ezek.  47.  12). 

4.  Justin  Martyr. 

It  is  desirable,  before  considering  any  of  Justin's  quota- 
tions, to  point  out  that  the  text  of  his  genuine  works  prac- 
tically rests  upon  a  single  MS.  of  the  fourteenth  century, 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  1 87 

Cod.  Paris  450,  dated  1364.  The  value  of  that  MS.  can 
be  tested  in  two  ways:  (i)  the  same  MS.  contains  other 
works  of  which  other  and  earlier  MSS.  remain  :  three  of 
these  works,  ps-Justin  Epistola  ad  Zenam  and  Cohortatio 
ad  Gentiles^  and  Athenagoras  de  Resurrectione,  it  has  in 
common  with  another  Paris  MS.,  No.  451,  which  was  written 
in  914,  i.e.  450  years  earlier.  Omitting  unimportant  ortho- 
graphical variations,  it  differs  from  these  three  treatises  in 
169  passages,  in  only  a  small  proportion  of  which  (according 
to  Otto  17,  according  to  Harnack  5  or  6)  is  it  probable  that 
the  later  MS.  has  the  better  reading.  In  other  words,  in 
that  part  of  the  MS.  which  admits  of  comparison  with  these 
three  works  there  are  not  less  than  150  passages  which 
require  emendation.  If  the  mistakes  in  the  two  Apologies 
and  Trypho  be  in  the  same  ratio,  as  they  may  fairly  be 
presumed  to  be,  the  number  of  such  mistakes  will  be  ver)^ 
large.  (2)  In  a  few  passages  we  can  compare  the  MS.  with 
quotations  from  Justin  in  other  works  which  have  well- 
attested  texts  :  e.  g.  Justin,  Apol.  ii.  2  with  Euseb.  H.  E.  4. 
17  :  this  comparison  gives  the  same  results  as  the  preced- 
ing:  the  number  of  mistakes  is  considerable.  In  other 
WOrds  the  Paris  Codex  450  contains  a  careless  and  inac- 
curate text  which  a  critic  need  not  scruple  to  altera 

The  only  other  complete  MS.  of  Justin's  genuine  writings 
is  one  which  was  once  in  the  Jesuits'  Library  at  Paris,  and 
hence  is  known  as  the  Codex  Claromontanus,  but  which  is 
now  in  the  Middlehill  collection  at  Cheltenham.  It  was 
written  in  1541,  and  is  merely  a  copy  of  the  Paris  Cod. 

450^. 

There  are  two  late  MSS.  which  contain  fragments  of 

^  This  account  of  the  MSS,  of  Justin  is  entirely  based  upon  Professor 
Hkmack's  elaborate  account  of  them  in  the  Texte  und  Untersuchungen  ztir 
Geschichte  der  altchristliche  Literaiur,  Bd.  i.  Leipzig,  1882,  entitled  Die 
Ueberlieferung  der  griechischen  Apologeten  des  II Jahrhunderts  in  der  alien 
Kirche  und  im  Mittelalter. 

2  See,  for  details,  the  Theologische  Literaturzeitung  iov  1876,  No.  13. 


1 88  ON    EARLY   QUOTATIONS 

Justin's  genuine  works  :  (i)  in  the  Vatican  Library,  Cod. 
Ottobonianus  Gr.  ^^74,  written  in  the  fifteenth  century,  con- 
tains chapters  65-67  of  the  Apology :  (2)  in  the  National 
Library  at  Paris,  Cod.  Supplem.  Gr.  190,  is  only  a  worthless 
transcript,  made  in  the  seventeenth  century,  of  some  extracts 
from  one  or  other  of  the  earlier  printed  editions. 

It  thus  appears  that  our  only  authority  for  almost  all 
Justin's  text  is  the  Paris  MS.  450,  of  1364:  and  considering 
the  character  of  that  MS.  it  will  not  be  necessary  for  a 
student  to  treat  the  text  of  Justin,  as  it  exists  in  that  MS., 
with  the  same  reverential  respect,  and  the  same  reluctance 
to  assume  the  existence  of  an  error,  which  he  would  feel  in 
the  case  e.g.  of  the  Alexandrine  MS.  of  Clement. 

This  account  of  the  existing  MS.  evidence  for  Ju.stin's 
text  forms  a  necessary  preface  to  an  examination  of  his 
quotations,  because  some  untenable  arguments  have  been 
based  upon  the  correspondence  or  non-correspondence  of 
those  quotations  with  the  existing  MSS.  of  both  the  Old  and 
the  New  Testaments.  The  most  important  of  such  argu- 
ments are  those  of  Credner's  Beitrdge  zur  Einleitimg  in  die 
biblischen  Schriften:  the  agreements  and  differences  be- 
tween Justin's  text  and  the  biblical  texts  are  stated  in  that 
work  with  great  minuteness  :  but  the  arguments  which  are 
based  upon  them  are  practically  without  value  because  they 
assume  that  the  text  of  the  Paris  MS.  represents  Justin's 
own  quotations  from  the  biblical  texts  of  his  time.  It  may 
be  shown,  in  disproof  of  that  assumption,  that  the  scribe  of 
that  MS.,  or  of  its  original,  neglected  Justin's  own  quotations 
and  copied  them  for  himself  from  some  other  MS. :  some- 
times, indeed,  as  in  the  quotation  from  Psalm  71  (72)  in 
Tryph,  64,  he  was  not  at  the  trouble  to  copy  out  more  than 
the  beginning  and  ending  of  the  passage,  but  after  tran- 
scribing a  few  verses  wrote  ' .  .  .  and  so  forth  until  the 
words  .  .  .  .'  (καΐ  το.  λοιττα  άχρι  τον  .  .  .) 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  1 89 

The  following  three  instances  will  be  sufficient  to  estab- 
lish this  point : — 

(i)  In  Ps.  18  (19).  6  it  is  clear  from  two  short  quotations  in 
Tryph.  69,  Apol.  i.  54  that  Justin  read  iaxupos  (ω?  ylyas  ^ραμάν 
όδοι/),  because  in  each  case  he  comments  upon  the  word  :  the  same 
inference  may  be  drawn  from  Tryph.  76.  But  in  the  MS.  of  Tryph. 
64,  in  which  the  first  six  verses  of  the  psalm  are  quoted  at  length,  the 
word  Ισχνρό^  is  omitted.  It  is  thus  evident  that  in  transcribing  Tryph. 
46  the  scribe  did  not  follow  Justin's  text.  The  insertion  of  the  word 
in  the  text  which  Justin  used  is  to  be  noted  because  there  is  no 
trace  of  it  in  any  existing  MS.  of  the  LXX. :  it  was  probably  used  in 
some  recension  as  a  gloss  of  ylyas  or  as  a  substitute  for  it,  yt'yas 
being  a  rare  word,  which  Hesychius  s.v.  explains  by  Ισχυρός.  It  is 
possible  that  the  true  text  of  Justin  himself  may  be  not  that  of  the 
MS.  as  given  above,  but  ώ?  Ζσχυρό?  hpa^uv  όδοΊ/,  and  that  γιγα?  may 
be  an  interpolation  :  but  however  this  may  be,  the  fact  remains 
that  Ισχνρό^  was  in  his  text  of  the  Psalms  and  that  it  is  not  in  the 
text  of  the  Psalms  which  is  transcribed  in  the  MS. 

(2)  In  Ps.  95  (96).  10  it  is  clear  from  Justin's  words  in  Tryph.  73 
that  he  read  ό  κύρως  €βασίλ(υσ€ν  άπδ  του  ξύλου,  because  he  comments 
upon  the  fact  that  the  Jews  omitted  those  words  on  account  of  their 
evident  reference  to  the  crucified  Jesus.  But  in  the  quotation  of 
the  psalm  which  immediately  follows  the  words  are  omitted,  as  they 
are  in  all  existing  MSS.  of  the  Psalter,  except  the  Verona  Psalter 
and  Cod.  156  (a  Basle  MS.  of  uncertain  date).  It  is  obvious  that 
the  scribe  did  not  follow  Justin's  own  text,  but  transcribed  the  Psalm 
from  a  MS.  which  contained  the  current  text.  The  absence  of  the 
words  from  all  MSS.  of  the  LXX.,  except  the  two  mentioned 
above,  is  a  fact  of  great  importance  in  regard  to  the  textual  tradi- 
tion of  the  LXX.,  especially  in  face  of  the  facts  (i)  of  the  use  which 
was  made  of  them  in  the  Judaeo-Christian  controversies,  for  they 
are  used  against  the  Jews  not  only  by  Justin  but  also  by  Tertullian, 
adv.  /ud.,  pp.  144,  146  :  (2)  of  the  words  a  ligno  being  found  in 
almost  all  early  Latin  quotations  of  the  passage  (Hilary  is  probably 
the  only  exception).  The  existence  of  the  words  in  the  two  Greek 
MSS.  which  contain  them  may  be  accounted  for  by  the  fact  that 
both  those  MSS.  are  accompanied  by  a  Latin  version :  and  the 
form  in  which  they  occur  in  the  Basle  MS.,  viz.  aizo  τω  $νλω, 


190  ON    EARLY    QUOTATIONS 

suggests  the  hypothesis  that  they  are  there  only  an  attempt  at 
retranslation  by  a  mediaeval  scribe. 

(3)  Ps.  71  (72).  17  is  quoted  twice  in  Tryph.  121  in  the  form 

Wf/)  τον  ηλιον  avareXel  (sc,  το   όνομα  αυτού).      There   Can  be  nO   doubt 

that  this  was  Justin's  reading,  for  he  supports  his  quotation  of 
the  passage  by  a  quotation  from  Zach.  6.  12  ανατολή  όνομα  αντον, 
and  his  commentary  is  πνρωδίστ^ροί  γαρ  αντον  6  τής  άληθίίας  κα\ 
σοφίας  Χόγος  και  φωτεινότερος  μάλλον  τον  ήλίον  δυνάμεων  εστί.  But  in 
the  quotation  of  the  whole  psalm  in  Tryph.  34,  and  in  the  similar 
quotation  (which  the  scribe  has  shortened)  in  Tryph.  64,  the  scribe 
follows  the  current  reading  of  the  LXX.,  tt/jo  τον  ήλιου  διαμενεΙ  το 

όνομα  αντου. 

It  is  clear  from  these  instances  that  the  longer  quotations 
in  the  Paris  MS.  of  Justin  cannot  be  trusted  as  repre- 
sentatives of  Justin's  own  text,  and  that  arguments  based 
upon  them  alone  fall  to  the  ground.  But  it  is  also  clear 
that  the  untrustworthiness  of  the  longer  quotations  does 
not  affect  the  shorter  quotations  which  form  an  integral 
part  of  Justin's  own  text,  and  which  are  in  many  cases 
confirmed  by  his  comments. 

The  following  is  an  examination  of  some  of  these  shorter 
quotations,  with  one  longer  quotation  which  invites  special 
treatment,  in  order  to  ascertain  what  light  they  throw  upon 
the  text  of  the. LXX. 

I.    Quotations  from  the  Psalms. 

Ps.  3.  6  is  quoted  in  Tryph.  97,  and  in  Apol.  i.  38  :  in  both 
quotations  άντελάβετο  is  read,  with  Codd.  S^,  210,  as  against  the 
common  reading  άντιλήψεται.  There  is  a  similar  variation  of  tenses 
in  the  early  Latin  quotations :  but  the  preponderance  of  testimony 
is  in  favour  of  the  past  as  against  the  future :  the  former  is  found 
in  Lactant.  Instit.  4.  19,  and  in  the  Codex  Sangermanensis  :  the 
latter  is  found  first  in  Hilar,  in  Psalm.  131,  tom.  i.  505  ;  in  Cypr. 
Testim.  2.  24,  p.  91  the  MSS.  vary:  both  are  found  in  Ambrose 
and  Augustine. 

Ps.  21  (22).  3  is  quoted  not  only  as  part  of  the  long  quotation  in 
Tryph.  98,  but  twice  separately  in  Tryph.  99.     Li  each  case  the 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  I91 

reading  is  that  of  the  current  text  of  the  LXX.  κα\  ούκ  eh  avoiav  ζμοί : 
but  Justin  seems  to  have  read  not  avoiap  but  ayvoiav^  for  his  Avords 

are  {Tryph.  99)  αλλ'  Ινα  μή  τα  Xeyrj  ΉγνΟ€ί  ovu  qti  /ueλλeι  πάσχειι/, 
«TTiiyet  ep  τω  ψάΚμώ  βυθνς.  Και  ουκ  els  ανοιαν  €μοί.  ovnep  τρόπον  ovde  τω 
Becu  eli  ανοιαν  ην  το  €ρωτάν  τον  Άδά/χ  που  eVrti/  ovdi  τον  Καιν  που  "Αβζλ 
αλλ'  els  το  €καστον  eXey^ai  όποϊό$  €(ττι  κα\  els  ημά5  την  γνώσιν  πάντων  δια 
του  άναφανηναι  eKuelv  ....  The  whole  point  turns  not  upon  folly 
but  upon  knowledge  or  ignorance :  and  rjyvoei  would  be  unintelligible 
unless  ayvoiav  followed. 

The  passage  raises  a  wider  question  than  that  of  Justin's 
reading  :  neither  ds  ανοιαν  nor  ets  ayvoiav  gives  any  intel- 
ligible meaning,  or  is  an  approximate  translation  of  the 
Hebrew.  The  meaning  of  the  Hebrew  rT^O^l't^fpl  Π^"•^*) 
^7  is  clearly  that  there  was  no  cessation  of  his  crying 
in  the  night.  The  alteration  of  a  single  letter  would  give 
this  meaning  to  the  Greek,  and  I  do  not  hesitate  to  suggest 
that  the  LXX.  wrote  not  ets  ανοιαν  but  ets  avdav  (i.e.  re- 
mission or  cessation,  from  αν'ιημι).  But  the  word  was  a  rare 
one:  the  only  recorded  instance  of  it  is  in  a  Paris  MS. 
(Colbert,  No.  4:^49)  of  ps-Athanas.  Praecepta  adAntiochum 
{0pp.  ed.  Bened.  ii.  2^^,  and,  separately,  ed.  G.  Dindorf, 
Lipsiae,  1857),  c.  5,  in  a  passage  based  upon  Hermas,  Mand. 
5.  I,  where  it  is  probably  a  scribe's  error  for  ayvdav.  It 
was  consequently  unknown  to  the  early  scribes  of  the  LXX., 
who  substituted  for  it,  with  a  complete  disregard  of  the 
meaning  of  the  passage,  one  or  other  of  two  words,  ανοιαν 
and  ayvoiav,  which  they  knew  better.  A  single  MS.,  Cod. 
.167  (British  Museum,  No.  SSS?,)^  has  the  reading  €ts  aviav, 
which  may  be  a  survival  of  eh  aveiav. 

Fs.  23  (24).  7  is  quoted  in  Trypk  85,  Apol.  i.  51  in  the  form 
€πάρθητ€  πνΚαι  αιώνιοι  Χνα.  €ΐσ€λθτ]  6  βασιλ€ν5  ttjs  Βόξη5.  The  reading 
of  all  existing  MSS.  of  the  LXX.  is  και  eiaeXeuaerai  :  and  this 
current  reading  is  found  both  in  the  quotation  of  the  whole  psalm 
in  Tryph.  36,  and  in  the  shorter  quotation  in  Tryph.  127.  But  Iva 
elaeXur]  is  a  closer  rendering  of  the  Hebrew  :  and  Jerome's  Psalter 
has  e/  mgredi'a/ur,  for  which  u/  ingrediatur  may  reasonably  be  con- 


192  ON   EARLY   QUOTATIONS 

jectured,  as  opposed  to  the  et  introibit  of  the  Verona  Psalter  and 
the  Codex  Sangermanensis.  In  other  words  Iva  (ϊσ^Χθυ  may  be 
supposed  to  be  the  reading  which  existed  in  the  recension  of  the 
LXX.,  which  was  followed  not  only  by  Justin  but  also  by  the  Old 
Latin  versions. 

Fs.  8i  (82).  7  is  quoted  in  Tryph  124  with  a  comment  on  the 
difference  between  the  Jewish  and  the  LXX.  interpretation.  As 
the  text  stands  it  is  not  clear  wherein  the  difference  lies :  the  longer 
quotation  has  probably  undergone  the  fate  of  most  of  the  longer 
quotations  in  Justin,  and  is  no  longer  in  the  form  in  which  he 
wrote  it.  But  the  reading  of  the  shorter  quotation  Ihov  drj  ως 
άνθρωποι  άποθνησκ€Τ€,  upon  which  emphasis  is  laid  as  being  the 
reading  of  the  LXX.,  though  not  found  in  any  existing  MS.,  is 
probably  supported  by  the  reading  of  Cod.  S^  Be  δη  ως  άνθρωποι, 
which  may  be  conjectured  to  be  an  imperfect  transcription  of  ϊδε 
drj  ως  άνθρωποι  ....  If  this  be  SO,  it  must  be  supposed  that  the 
LXX.  followed  the  Hebrew  in  connecting  ίμ^ϊς  with  the  preceding 
clause  :  and  this  view  is  supported  by  Jerome's  Psalter  ώϊ  estis  et 
filii  excehi  omnes  vos. 

It  will  be  seen  from  these  instances  that  the  shorter 
quotations  present  in  almost  every  case  some  point  of 
interest  in  regard  to  the  critical  study  of  the  LXX. :  this 
fact  makes  the  untrustu^orthiness  of  the  longer  quotations 
more  to  be  regretted,  and  leads  the  student  to  anticipate 
with  hope  the  possible  discovery  of  a  MS.  of  Justin  which 
shall  preserve  his  quotations  from  the  LXX.  in  their 
original  form. 

There  is  at  least  one  instance,  that  of  Psalm  95  (96).  i-io, 
in  which  it  seems  likely  that  this  original  form  has  been 
preserved:  and  it  invites  examination  because  the  psalm 
is  not  only  quoted  twice  by  Justin,  viz.  in  Apol.  i.  41  and  in 
Tryph.  73,  but  also  exists  in  two  forms  in  the  LXX.,  in  the 
Psalter  and  in  i  Chronicles  16.  23-31.  In  regard  to  the 
quotation  in  the  Trypho  it  was  pointed  out  above  that  it 
cannot  be  a  transcription  of  the  text  which  Justin  used  : 
but  since  the  two  phrases,  €Ϊδωλα  hai^oviiuv  and   άττό  τον 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  1 93 

ξνλον,  which,  were  certainly  in  Justin's  text,  though  they 
are  absent  from  the  longer  quotation  in  the  Trypho  are 
found  in  the  quotation  in  the  Apology,  it  may  be  assumed 
(i)  that  the  two  texts  were  originally  the  same,  (2)  that  the 
Apology  represents  the  text  which  Justin  used.  It  may 
further  be  noted  that  the  text  in  the  Trypho  corresponds, 
almost  exactly,  to  the  Vatican  text  of  the  LXX.  Psalter, 
and  represents  the  same  tradition  as  that  text :  whereas 
the  text  in  the  Apology  corresponds  more  nearly  to  that 
of  I  Chronicles.  (In  addition  to  the  longer  quotations, 
vv.  1-3  are  quoted  in  Tryph.  74,  v.  5  in  Tryph,  ^^^  73,  79, 
83,  V.  10  in  Tryph,  73.) 

The  following  is  a  detailed  examination  of  the  quota- 
tions : 

vv.  I,  2.     The  form  of  these  verses  in  the  Psalter  (= Trypho)  is 

ασατ€  τω  κυρίω  άσμα  καινόν,  ασατ€  τω  κνρίω  πάσα  ή  γη'  ασατ€  τω  κυρίω, 
ζνΚογησατ€  το  όνομα  αυτού,  emyyeXi^ea^e  ημβραν  i^  ημίρας  το  σωτηριον 
αυτοί).     There  is  no  noteworthy  variant. 

The  form  in  i  Chronicles  and  the  Apology  is  shorter :  ασατε  τω 

κυρίω  πάσα  η  -γη'   avayyeiXaTe  ίξ  ημίρας  els  ημύραν  το  σωτηριον  [sO  Codd. 

AS  and  most  cursives :  Cod.  Β  and  some  cursives  σωτηριον]  αυτού. 
V.  3•    The  form  in  most  MSS.  of  the  Psalter  (= Trypho),  is 

avayyfi\aTe  Γατταγγ^ίλατε]  iv  toIs  Ζθν^σι  την  bo^av  αυτοΰ,  iv  πάσι  τοϊς  Xaols 

τα  θαυμάσια  αυτοϋ  :  Cod.  Α\  the  Verona  Psalter,  and  Tryph.  74,  omit 
the  first  half  of  the  verse,  making  Iv  πάσι ....  θαυμάσια  αυτού  coordinate 

with  TO  σωτηριον  aS  an  object  of  €ύαγγ€\ίζ€σθ€  in  V.  2. 

The  whole  verse  is  omitted  in  the  Apology,  and  in  Codd.  ABS, 
and  several  cursives,  in  i  Chronicles :  the  MSS.  which  contain  it 
read  as  in  the  Psalms  with  the  substitution  of  €ξηγεϊσθ€  for  avay- 
yeiXaTe, 

V.  4  is  the  same  in  all  four  passages :  except  that  i  Chronicles 
and  Justin  agree  with  about  80  cursive  MSS.  of  the  Psalter  in 
reading  υπ^ρ  πάντας  instead  of  eVi  πάντας, 

V.  5.  The  form  in  almost  all  MSS.  of  the  Psalter  (= Trypho)  is 
oTi  πάντ€$  οί  θ€θ\  των  (θνων  δαιμόνια,  6  δί  κύριος  τους  ουρανούς  ΐποΊησΐν^ 

Ο 


194  C)N    EARLY    QUOTATIONS 

The  form  in  I  Chronicles  is  on  πάντ€ς  oi  deoi  των  4θνων  είδωλα  κα\  6 
θίος  ημών  ουρανούς  [ABS  ουρανοί/]  (ποίησαν :  the  Apology  (so  also 
Tryph.  55,  73,  but  not  79,  83)  substitutes  βϊδωλα  δαιμονίων  for  «δωλα, 
and  follows  with  6  be  deos  rovs  ουρανούς  ίττοίησ^ν.  The  phrase  Λδω\α 
δαιμονίων  is  Supported  by  Iren.  Ve/.  Interp.  3.  6  alone  among  early 
Latin  authorities,  and  by  Clem.  Alex.  Protrept.  c.  4  alone  among  early 
Greek  authorities :  άδωΚα  is  used  elsewhere,  but  δαιμόνια  is  not,  as  a 
translation  of  ^^  V  νξ?..  The  phrase  in  Justin,  if  notwithstanding  its 
absence  in  Tryph.  79,  83  it  be  really  his,  is  perhaps  an  intentional 
combination  of  the  two  readings. 

V.  6.   The  form  in  the  Psalter  (=Trypho)  is  ^ξυμολόγησις  κα\ 

ωραιότης  ενώπιον  αυτοϋ,  άγιωσύνη  και  /χεγαλοττρβττ^ια  ev  τω  άγιάσματι 
αυτοΰ. 

The  form  in  most  MSS.  of  i  Chronicles  and  in  the  Apology  is  δόξα 

κα\  έπαινος  κατά  πρόσωπον  αυτοϋ,  Ισχύς  κα\  καύχημα  iv  τόπω  αυτού  [Apol. 
(V  τόπω  αγιάσματος  αυτοΰ,  Codd.  1 9,  93?  ^^^  ^^  ''<?  αγιάσματι  αυτοΰ, 
Codd.  106,  120,  134?  144?  236,  243  ^^  τόπω  άγιω  αυτοί)].      The  form 

of  the  last  clause  in  Justin  seems  to  be  a  combination  of  the  readings 
of  the  Psalter  and  of  Chronicles :  as  in  the  preceding  verse. 

V.  7  is  the  same  in  the  Psalter  and  i  Chronicles,  except  that  the 
former  reads  eWy/care  and  τίμην  where  the  latter  has  δότε  and  Ισχύν. 
But  in  the  Apology,  which  otherwise  agrees  with  i  Chronicles, 
Justin  lias  the  remarkable  reading  δο'τε  τω  κυρίω  τω  πατρί  τίαν  αΧώνων 
for  δότΐ  τω  κυρίω  αί  πατριαΧ  των  εθνών.  The  origin  of  this  reading 
may  probably  be  traced  in  Codd.  Β S  of  the  passage  in  i  Chronicles, 
which  read  πατρί  for  ai  πατριαί.  Justin  may  have  found  a  similar 
reading  in  the  copy  which  he  used :  and  πατρϊ  των  εθνών  being  an 
unusual  expression  was  changed  to  τω  πατρϊ  των  αΙώνων,  a  phrase 
which  may  be  compared  with  the  current  philosophical  phrase  τω 
πατρϊ  των  όλων. 

In  νν.  8,  9?  ΙΟ  the  form  in  the  Psalter  (=Trypho)  is — 

8  ενεγκατε  τω  κυρίω  δόξαν  ονόματι  αυτοΰ, 

άρατε  θυσίας  καϊ  είσπορεύεσθε  εις  τας  αυλας  αυτοΰ' 

9  προσκυνήσατε  τω  κυρίω  εν  aiikfj  άγια  αυτοΰ, 
σάΚευθητω  άπο  προσώπου  αυτοΰ  πάσα  η  γη. 

Ι Ο      είπατε  εν  τοις  εθνεσιν  Ό  κύριος  εβασίλευσε, 

καϊ  γαρ  κατώρθωσε  την  οϊκουμενην,  ήτις  ού  σαΚευθησεται, 
κρίνει  λαούς  εν  εύθύτητι. 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  I95 

The  only  noteworthy  variant  is  in  v.  10,  where  AS^  and  most 
cursives  read  δτι  κύρως :  BS^  are  supported  in  reading  ό  κύριος  by 
the  short  quotation  in  Try  ph.  73,  and  by  the  Old  Latin. 

The  form  in  most  MSS.  of  i  Chronicles  is — 

8  Cod.  A :  [Codd.  BS  omit]  hare  τω  κνρίω  bo^av  ονόματι  αυτού, 
\άβ€Τ€  8ωρα  και  iveyKaTC  κατά  πρόσωπον  αύτου. 

κα\    προσκυνήσατε    κυρίω    [Cod.    Α    τω    κ.]    ev   aiXals    ayiais 
αντον. 

9  φοβηθητω  άπο  προσώπου  αυτού  πάσα  η  yrj, 
κατορθωτητω  [S^  κα\  κατ.Ι  ή  γη  κα\  μη  σαΧίυθήτω. 

ΙΟ      €υφρανθητω  ό  ουρανός  κα\  άγαΧλιάσθω  ή  γη 

καΐ    είπάτωσαν    iv    toXs    ίθνεσιν    Κύριος    βασιλεύων    [Cod.   Α 
εβασίλευσεν^. 

The  form  in  the  Apology  is — 

8  Χάβετε  χάριν  κα\  εΙσίΧθετε  κατά  πρόσωπον  αυτου^ 
καΐ  προσκυνήσατε  εν  ταΐς  αύΧαΙς  άγίαις  αύτοΰ' 

9  φοβηθητω  άπο  προσώπου  αυτοϋ  τιάσα  ή  γη, 
κα\  κατορθωτητω  κα\  μη  σαΧενθητω. 

ΙΟ      ενφρανθητωσαν  εν  τόΐς  εθνεσιν' 

6  κύριος  εβασίΧευσεν  άπο  του  ξύΧο\κ 

The  noteworthy  points  in  this  text  of  the  Apology  are  (i)  the 
agreement  with  Codd.  BS  in  the  omission  of  the  first  clause  of  v.  8, 
(2)  the  use  of  χάρις  for  8ώρον  or  θυσία  as  a  translation  of  ΠΠ^Ό  :  this 
would  be  even  more  important  if  it  were  certain  that  Justin  knew 
Hebrew  :  {3)  the  omission  of  ε'ίπατε  in  v.  10,  which  it  is  certain  that 
Justin  read,  inasmuch  as  he  twice  quotes  είπατε  εν  τοΙς  εθνεσιν  in 
Try  ph.  73  :  if  this  be  restored,  it  may  be  assumed  that  the  subjects 
of  ευφρανθητωσαν  in  his  text  were  ό  ουρανός  και  η  γη,  as  ίπ  Ι  Chroniclcs : 
(4)  the  reading  από  του  ξύλου,  for  which  see  above,  p.  189. 

It  will  be  noted  that,  in  the  form  of  the  psalm  in  the 
Psalter,  (i)  the  two  members  of  vv.  8,  9  respectively  give 
an  intelligible  antithesis,  (2^)  the  words  καΐ  γαρ  .  .  .  (ταλ^υ- 
θη(Τ€ταί  in  v.  10  not  only  destroy  the  poetical  structure  of 
the  passage,  but  also  introduce  an  idea  which  is  not  germane 
to  the  rest  of  the  verse.  It  will  also  be  noted  that  the 
clause  of  v.  8  which  is  found  in  Cod.  A  in  i  Chronicles 
similarly  destroys  the  parallelism  of  that  verse,  and  that  its 

Ο  2 


196  ON   EARLY   QUOTATIONS 

omission,  as  in  Codd.  BS  and  the  Apology,  gives  to  vv.  8,  9 
a  perfect  poetical  structure  and  an  intelligible  sequence  of 
ideas.  It  seems  very  probable  that  the  words  came  into 
this  place  in  the  Psalter  from  the  similar  passage  in  Ps.  28 
(29).  2  :  that  when  they  had  become  an  ordinary  part  of 
the  text,  the  second  clause  of  v.  9  was  omitted  to  restore 
the  lost  parallelism :  and  that  subsequently  the  second 
clause  of  v.  9  was  reinserted,  in  a  wrong  place,  between  the 
two  clauses  of  v.  10.  The  antithesis  which  is  found  in 
I  Chronicles,  and  probably  also  in  Justin,  between  the  two 
clauses  of  v.  10  is  confirmed  by  Ps.  96  (97).  i. 


II.  Quotations  from  Isaiah. 

The  quotations  are  very  numerous,  as  may  be  expected 
in  a  writer  who  deals  so  largely  with  the  Messianic  con- 
troversy. They  are  almost  always  worth  study,  and  in 
some  cases  will  be  found  to  make  material  contributions  to 
the  textual  criticism  of  the  LXX.  Some  of  the  more  im- 
portant quotations  occur  more  than  once  :  but  it  is  rarely 
the  case  that  such  double  or  triple  quotations  agree  through- 
out :  in  some  instances  the  scribe  has  apparently  copied  out 
a  current  text,  in  others  he  has  preserved  Justin's  own  text. 
It  may  be  noted  that  the  very  fact  of  such  variations  in  the 
case  of  double  quotations  confirms  the  view  which  has  been 
advanced  above  as  to  the  inexpediency  of  drawing  in- 
ferences from  the  existing  MS.  of  Justin's  text  in  the  case 
of  single  quotations,  except  where  Justin's  commentary 
makes  his  readings  certain. 

The  following  are  examples  of  the  contributions  which 
Justin's  quotations  make  to  the  textual  criticism  of  Isaiah : 

Is.  3.  10.     The  LXX.  reading  is  δησωμ€ν  top  dUaiov  on  δύσχρηστος 

ημΊν  €στί:  there  is  no  variant.     Tryph.  17,  133,  both  of  which  are 
long  quotations,  have  δήσωμ€ν,  but  Tryph.  136,  137,  both  of  which 


FROM   THE   SEPTUAGINT.  I97 

are  short  quotations,  have  αρωμβρ,  and  in  137  Justin  remarks  upon 
the  reading,  saying  that  αρωμ^ν  is  the  true  reading  of  the  LXX.  and 
8ησωμ€ν  the  Jewish  reading :  he  adds  a  remark,  which  is  important 
for  the  consideration  of  other  passages  besides  this,  that  earher  in 
his  treatise,  i.e.  in  c.  17,  he  had  himself  quoted  the  Jewish  reading 
by  way  of  concession  to  those  with  whom  he  was  arguing.  It  may 
be  noted  that  Barnabas  c.  6  has  δησωμςρ ;  Hegesipp.  ap.  Euseb. 
I/.  E.  2.  23,  15,  and  Clem.  Al.  Strom.  5.  14,  p.  714,  have  αρωμ^ν: 
TertuU.  c.  Marc.  3.  22  has  au/eramus,  but  Jerome  in  Isai.  3,  torn.  iv. 
p.  57,  has  alligemus.  Neither  reading  is  a  translation  of  the  Hebrew 
text  as  we  have  it :  but  the  fact  that  the  Jews  had  and  insisted  upon 
a  translation  which  implies  another  text,  is  an  indication  that  the 
Hebrew  text  of  the  passage  as  we  have  it  is  not  identical  with  the 
Hebrew  text  of  the  second  century. 

The  fact  that  there  are  no  variants  in  the  MSS.  of  the  LXX.  is 
important  in  its  bearing  upon  the  tradition  of  the  LXX.  text :  it 
confirms  the  view  that  we  owe  that  text  to  Jewish  rather  than  to 
Christian  scribes. 

Is.  7.  10-17  ^s  quoted  at  length  in  Tryph.-  ^'^,  66 :  v.  14  also  in 
Apol.  33,  and  v.  14  λ  in  Try  ph.  67,  71,  84. 

In  V.  10  there  is  no  variant:  in  v.  11  Justin's  MS.  supports  the 
reading  τον  β^ον  of  Cod.  S  and  10  cursives  as  against  B^ov  :  in  v.  12 
there  is  no  variant :  in  v.  13  the  addition  of  Ήσαία?  to  etTrej/  is  sup- 
ported, and  ακοΰίτΐ  is  read  for  ακούσατε. 

In  V.  14  Tryph.  43  reads  mXeaerai  (perhaps  by  a  not  uncommon 
scribe's  error  for  fcaXeVere,  which  is  found  in  Cod.  XII  and  several 
cursives,  and  in  the  Old  Latin),  and  Tryph.  66  reads  κάλεσονσι  (which 
is  found  in  several  cursives  and  is  the  common  reading  in  the  Greek 
Fathers,  no  doubt  on  account  of  its  being  the  reading  of  Matt.  i.  23)  : 
the  same  two  quotations  in  the  Trypho,  and  also  the  short  quota- 
tions in  67,  71,  84  have  iv  yaarpl  λη-\ρ•€ταί,  which  is  read  in  Codd. 
AS,  XII,  26,  41,  90,  106,  144,  239,  306.     But  Apol.  33  has  the 

singular  reading  Ιδού  ή  παρθένος  iv  γαστρί  €^ei  Koi  re^erai  viov  και  ipovaiv 
erri  τω  ονόματι  αυτοΰ  Me^'  ήμων  ό  θ^ός.      The   reading  iv  γαστρί   e^ei  is 

repeated  in  the  same  chapter  in  a  way  which  shows  that  Justin 
must  have  read  it,  for  he  uses  συλλαβ€'Ίν  to  explain  it:  and  the 
passage  is  the  more  remarkable  because  Justin  lays  stress  on  giving 
it  αντοΚφί,  '  word  for  word.'  The  ipovai  is  perhaps  the  source  of 
the  καλ/σουσί  in  Matthew :  but  otherwise  there  is  no  trace  of  this 


198  ON   EARLY   QUOTATIONS 

translation  of  the  second  clause  of  the  verse,  which  is  perhaps  a 
tinique  survival  of  a  lost  Targum. 

In  V.  15  Tryph.  43  agrees  with  the  current  text  of  the  LXX.  in 
reading  και  ΙκΚί^ασθαι,  but  Tryph.  66  agrees  with  AS^  and  17  cursives 

in  reading  eKKe^erai. 

In  v.  16  both  quotations  agree  with  AS^  and  14  cursives  in  read- 
ing τυν  before  (κΚίξασθαι :  in  the  same  verse  Tryph.  43  reads  aireiBei 
πονηρά  for  the  current  LXX.  reading  air^Ldei  πονηρία :  only  two  cursives 
have  a  variant,  viz.  Codd.  93,  305  which  read  πονηρίαν,  and  the  early 
Latin  quotations  read  non  credit  {credet,  credidii)  malitiae,  or  (Iren. 
Vet.  Interp.  3.  21)  non  consentiet  nequitiae.  But  the  translation  in 
August.  Uh.  8  de  Gen.  ad  lit.,  torn.  3.  237  contemnet  malitiam^  taken 
in  connexion  with  the  use  of  the  accusative  case  in  Justin  and  two 
MSS.  of  the  LXX.  and  with  the  fact  that  άπωθάν  is  frequently  used 
as  the  translation  of  ^Ψ^,  '  to  despise,'  gives  a  plausibility  to  Wolfs 
conjecture  that  άπ€ΐθ€Ϊ  is  a  scribe's  mistake  for  άπωθβΐ. 

But  in  v.  16  both  quotations  agree  in  inserting  c.  8.  4,  and  it  is 
evident  from  Tertull.  c.Jud.  9,  p.  141,  c.  Marc.  3.  12,  p.  673,  that 
the  insertion  existed  in  the  text  which  Tertullian  used.  It  may  be 
that  the  insertion  is  due  only  to  a  scribe's  reminiscence  of  the 
inserted  passage,  which  has  part  of  the  same  protasis,  πρ\ν  η  γνώναι 
το  τταώίον  .... ,  as  a  clause  of  v.  16  :  but  this  does  not  altogether 
explain  the  fact  of  its  being  so  far  recognized  as  to  be  used  with 
emphasis  in  the  Judaeo-Christian  controversy. 

Is.  29.  14  is  quoted  thrice,  Tryph.  32,  78,  123  :  in  each  case  with 
a  slight  variation  which  may  be  compared  with  both  the  LXX.  and 
with  the  quotation  of  the  passage  in  i  Corinthians  i.  19. 

LXX.  ατΓολώ  τψ  σοφίαν  των  σοφών  [several  CUrsivcS  add  αντοΰ,  or 
αντών~^  και  την  σννεσιν  των  συνετών  [the  same  CUrsiveS  add 
αντον  or  αντών'^  κρύψω  [Cod.  30Ι  α^^τ^σωΐ. 

I  Cor.  I.  19  ατΓολώ  την  σοφίαν  των  σοφών  κα\  την  σύνεσιν  των  σνν^τών 
αθετήσω. 

Tryph.  32  άφίΚώ  την  σοφίαν  τών  σοφών  κα\  την  σννεσιν  τών  συνετών 
αυτών  κρύψω. 

id.  78  άφεΚώ  την  σοφίαν  τών  σοφών  αυτών  την  δε  σύνεσιν  τών  συνετών 
αθετήσω, 

id.  123  ατΓολω  την  σοφίαν  τών  σοφών  καϊ  την  σύνεσιν  τών  συνετών 
κρύψω. 

The  reading  άφελώ  is  supported  by  Tert.  c.  Marc.  3.  6,  p.  670 


FROM    THE    SEPTUAGINT. 


199 


auferam  sapientiam  sapieniium  illorum,  ibid.  5.  ιι,ρ.  793:  but  the 
same  writer  also  shows  the  existence  of  various  readings,  for  ibid. 
4.  25,  p.  719  he  hdi^perdam  sapientiam  sapieniium  :  at  the  same  time 
it  must  be  noted  that  άπολλνω  is  the  ordinary  translation  of  "Ι?ζ5,  and 
that  άφαφίω  is  never  elsewhere  used  as  the  translation  of  it.  The 
addition  of  αύτώρ  to  σοφών,  in  c.  78,  and  to  συνετών  in  c.  32,  is  in 
harmony  with  the  Hebrew,  and  is  supported  by  good  cursives  of 
the  LXX. :  the  omission  of  the  words  both  in  i  Corinthians  and  in 
the  uncials  of  the  LXX.  is  probably  due  to  an  adaptation  to  the 
immediate  purpose  of  the  writer. 

Is.  42.  1-4  is  quoted  in  Tryph.  123,  135,  and  the  quotations 
which  diifer  in  many  respects  from  each  other,  so  that  they  cannot 
both  be  due  to  the  scribe's  transcription  from  a  current  text,  have 
some  points  of  interest  in  relation  to  the  similar  quotation  in 
St.  Matt.  12.  18-21. 

The  following  is  a  detailed  comparison  of  the  four  texts  : 


LXX. 

St.  Matt.  12. 
18-21. 

Tryph.  123. 

Tryph.  135. 

Ίακ^β  [Codd. 

*Ιακώ/3 

Ιακώβ 

106,  302,   305 

I80V     Ίακωβ]      6 

Ihov  0  παΐί  μον 

6  rrals  μου  αντι- 

ό  παΪ5  μου  αντι- 

TTois  μου   άντιΧη- 

ον  τ]ρ€Τίσα' 

λήψομαι  αυτού, 

ληψομαι  αυτού' 

■ψομαι  αυτοί)' 

Ισραήλ  6  ckXck- 

6  αγαπητός  μου 

^Ισραηλΐκλίκτοΰ 

κα\  Ίσραηλ  ό  e«- 

Tos  μου  προσδεδ^'- 

[(ls\  ον  ηυΒόκησ€ν 

μου' 

XcktOs  μου  προσ- 

^ατο  αυτόν  η  ψνχη 

η  ψνχη  μου' 

Βίξζται     αυτόν    η 

μου' 

ψυχή  μου' 

(δωκα  το  πν^υμά 

θησω  το  πν^ϋμά 

θησω  το  TTi'eC/xci 

δεδωκα  το  πν€ΰ- 

μου  €7Γ   αυτόν, 

μου  in   αυτόν 

μου  cV  αυτόν 

μά  μου  eV  αυτόν' 

κρίσιν  τοις  eOve- 

κα\   κρίσιν    τοΙς 

καϊ    κρίσιν    τοϊς 

και    κρίσιν    τοις 

σιν  (ζοίσζΐ. 

ίΘν^σιν  απαγγβλβΐ 

€θν€σιν  (ζοίσίΐ 

ίθνζσιν  €ξοίσ€ΐ. 

It  will  be  noted  (ι)  that  both  quotations  in  Justin  agree  with  the 
LXX.  in  asserting,  what  St.  Matthew  agrees  with  the  Hebrew  in 
omitting,  the  names  Jacob  and  Israel.  That  the  insertion  of  the 
words  in  Justin  is  not  accidental  is  proved  by  his  quoting  them 
separately,  c.  123,  and  giving  them  a  Messianic  interpretation: 
(2)  that  Tryph.  123  agrees  with  St.  Matthew  in  reading  βησω,  but 
that  the  passage  has  not  been  altered  to  harmonize  with  St.  Matthew 


200 


ON    EARLY    QUOTATIONS 


is  made  probable  by  the  retention  in  both  Justin's  quotations  of  the 
LXX.  i^oiVfi  as  against  a7ra77eXei. 

It  may  also  be  noted  that  while  the  translation  of  ">''Π?  by 
άγαττητός  is  peculiar  to  St.  Matthew,  the  rest  of  St.  Matthew's 
phrase  is  identical  with  Theodotion's  translation  of  ''ΨΡ1  "^^Vl. 

LXX.  S/.  Matt.  12.         Tryph.  123.  Tryph.  135. 


ov  Κ€κράξ€ται 


ovbe  άκονσθη- 
aerai  ξζω  η  φωνή 
αυτοί)' 


ου      Κίκράζ^ται  ουκ   epiaei   ουδέ  ουκ   iplaei   οντ€ 

ovbe  άνησΐΐ  \βοη-  κραυγάσει,  κράζα, 
ση  Cod.  308], 

οΰδί     άκονσθη-  ovbe  άκονσ€ΐ  tls  ovtc     άκονσ^ταί 

σ€ται  (ξω  η  φωνή  ev  rais  πλατ^ίαις  ης  eV   rats  πλα- 

αυτον'  την  φωνην  αντον'  τβίαις  την  φωνην 

αυτόν' 

It  will  be  observed  that  the  LXX.  άνηση  does  not  exist  in  any  of 
the  other  quotations :  that  it  was  the  original  LXX.  translation  is 
made  probable  by  the  fact  (i)  that  ^ψ^  is  rendered  by  άνίημι  in  three 
other  passages  of  Isaiah  (more  commonly,  both  in  Isaiah  and  else- 
where, by  αίρω),  iz)  that  it  underlies  the  Old  Latin  versions  dimittet 
and  relinquet^  Hieron.  Ep.  121  adAlgas.  qu.  2,  tom.  i.  848,  in  Isai.  42, 
tom.  iv.  506,  and  cessabit  August,  de  Civit.  Dei  20.  30.  That  it 
was  felt  to  be  a  difficult  expression  may  perhaps  be  inferred  from 
its  omission  not  only  in  Tryph.  135,  above,  but  also  in  Tertull. 
c.  Marc.  4.  23,  p.  717,  Cypr.  Testim.  2. 13,  p.  78.  And  that  the  βοηση 
of  Cod.  308  was  an  early  variant  is  shown  by  Tertull.  c.Jud.  9, 
p.  143  neque  contendit  neque  clamavit,  where  the  quotation  must  be 
from  Isaiah  and  not  from  St.  Matthew,  because  /oris  and  not 
in  plateis  follows. 

καΚαμοντΐ&Κασ-       κάΚαμον    σνντ€'       καΚαμον   συντζ-       καΚαμον  τ^βραν- 
μίνον    [Codd.  Α     τριμμίνον  τριμμίνον  σμ4νον 

23,  41,  87,  91, 
97,  ιο6,  228, 
3θ8,  309,  σ^»'- 

Τ€θΚασμ4νον\     ου  ου    KaTea^ei     κα\  ου     κατίάζη    κα\  ου  σύντριψη  κα\ 

συντρί'^Ιτη,  κα\  \ί-  \ivov     τνφόμΐνον  Χίνον     τυφόμ^νον  \ivov     τυφομ^νον 

νον    καπνιζόμ^νον  ου      [D    ου    μη\  ου  μη σβίση αλλά  ου  σβ^ση  (ως  οβ 

ού  σβ€ση  αλλ*  eis  σβ^ση  €ως  &ν  e<-  ets•  άληθίΐαρ  €ζοί-  νΐκος  (ζοίση  κρί- 

αΚηθηαν     e^oiVft  βαΚη  ης  νΐκος  την  ση  κρίσιν.  σιν. 

κρίσιν.  κρίσιν. 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  20I 

The  variations  between  (<2)  τ^&Κασμίνον,  σνντ€θλασμ€νον,   συντ€τριμ- 

μίνον^  and  τ€θρανσμ€νον,  {d)  συντρί^\τ€ΐ  and  κατίάξζΐ,  correspond  to 
variations  in  the  early  Latin  versions  between  {a)  fractam^  con- 
fractam^  contusam,  and  quassatam,  {b)  conteret,  comminuet,  /regit, 
confringet :  they  must  therefore  be  taken  to  mark  an  early  diffi- 
culty, and  a  consequent  early  variety,  in  the  rendering  of  the  contrast 
between  Γ^^  and  "i?f . 

The  variations  in  the  rendering  of  the  last  clause  may  perhaps  be 
best  explained  by  noting  that  els  νΊκος  is  interchanged  with  els  reXos 
as  a  translation  of  nvj  or  n^Jp,  *  for  ever/  i.e.  utterly  or  completely : 
it  is  consequently  conceivable  that  it  may  have  come  to  be  used  as 
an  equivalent  for  els  άληθ€ΐαν  or  eV  άληθ^ία, '  truly'  or  '  really.' 

άvaXάμψeι  και  ου  άναΧηψίΐ  και  ου       άναληψει  και  ου 

θρανσθησ€ται    [S  μη    6pavaer]aeTai     θρανσθησεται  eωs 

σβeσθησeτaι^  βωί  ews  αν  6rj  eVi  τψ     αν  θτ}  en\  ttjs  yrjs 

αν  θτ]  eni  Trjs  yrjs  Ύηί  κρίσιν'  κρίσιν' 

κρίσιν' 

κα\  iin  τω  ονό-  και  τω  ονόματι 
μάτι  αυτόν  ίθνη  αυτοΰ  έθνη  eX- 
ίΚπιοΰσι'  πιοΰσι 

The  reading  of  Justin's  MS.,  άνα\ηψ€ΐ,  would  no  doubt  be  in  an 
earlier  MS.  άνάλημψ€ΐ,  which  was  originally  only  a  scribe's  error  for 

άνα\άμψ€ΐ. 

The  omission  of  the  clause  άva\άμψeι  ....  κρίσιν  in  St.  Matthew 
is  perhaps  best  explained  by  the  hypothesis  of  a  homoioteleuton 
κρίσιν  ....  κρίσιν  in  an  early  MS. 

The  absence  of  any  trace  either  in  the  MSS.,  or  in  the  quotations, 
or  in  the  early  Latin  versions,  of  any  variation  in  the  last  clause,  in 
other  words  the  fact  that  all  early  recensions  of  the  LXX.  agreed 

in  translating  νΓΓ^  D"'JN  ^ΠΊίΠρ^  by  (eVi)  τω  ονόματι  αυτοΰ  €θνη  ^λπιουσί, 

whereas  the  later  revisers,  Aquila,  Symmachus,  and  Theodotion, 
agreed  with  modern  scholars  in  translating  the  passage  by  τω  νόμω 
αυτοΰ  νήσοι  ίλπιοΰσι,  seems  to  point  to  a  lost  variant  in  the  Hebrew 
text. 

Is.  53  is  largely  quoted,  and  some  of  the  quotations  are  useful 
contributions  to  the  criticism  of  the  LXX.  The  following  are  the 
more  noteworthy.  y 

V.  2  is  quoted  in  Apol.  i.  50,  Tryp/i,  13,  42,  in  each  case  placing 


και  em  τω  ονό- 

και eTTi  τω  ονό- 

ματι αυτοΰ   eXni- 

ματι  αυτοΰ  eXm- 

οΰσιν  €θνη 

οΰσιν  ΐθνη 

202     ON  EARLY  QUOTATIONS  FROM  THE  SEPTUAGINT. 

the  words  ως  παώίον  immediately  before  cos  ρίζα.  This  is  the  reading 
of  Codd.  AS,  XII,  22,  26,  36,  48,  86,  90,  93,  106,  144,  147,  198, 
233,  306,  308,  and  of  Clem.  Rom.  i.  16.  2. 

V.  8  3  is  quoted  in  ApoL  i.  51,  Try  ph.  13,  with  the  variant  17x61  for 
r\χθ^,  and  in  Tryph.  43  ηχβψ.  ηκα  is  found  also  in  Codd.  62,  90, 
144,  147,  233,  and  in  Clem.  Rom.  i.  16.  9 :  but  the  Latin  versions 
all  have  ductus  est  or  adductus  est. 

V.  9  is  quoted  in  Apol.  i.  51,  Tryph.  13,  with  the  reading  ovhk 
{ονχ)  ΐνρίθη  bokos  iv  τω  στόματι  αντοΰ,  in  agreement  with  Codd.  AS^, 
XII,  26,  36,  41,  49,  51,  86,  90,  91,  (93),  104, 106, 144, 147,  198,  228, 
233,  239,  306,  308,  309,  [Codd.  87,  97  have  ovdi  doXos,  Cod.  Β  has 
ovde  doXov,  without  €νρ€θη].  It  seems  probable  that  the  original 
reading  was  ovbe  doXos,  which  is  a  literal  rendering  of  the  Hebrew, 
and  that  {a)  δόλον  arose  from  assimilation  to  the  preceding  άνομίαν^ 
(δ)  (νρβθη  was  supplied  by  way  of  exegesis.  The  antiquity  of 
the  accusative  doXov  is  shown  by  its  translations  insidias  in  Cypr. 
Testim.  2.  15,  p.  80,  and  do/um  in  August,  de  Civit.  Dei  18.  29, 
torn.  7.  510,  and  elsewhere  :  Faustin.  de  Trinit.  3.  4,  further  proves 
its  existence  by  the  reading  neque  dolum  in  ore  locutus  est.  But 
Tertull.  c.  Jud.  10,  p.  144,  has  nee  dolus  in  ore  ejus  inventus  est. 

v.  12  is  quoted  in  Apol.  i.  51,  Tryph.  13,  with  only  a  slight 
variation  from  the  current  text  of  the  LXX. :  but  at  the  beginning 
of  Apol.  i.  50  it  is  prefixed  to  the  quotation  of  c.  52.  13 — 53.  8,  and 

instead  of  the  current  text  αντος  αμαρτίας  πολλών  άνην^γκί  καΐ  δια 
τάς  ανομίας  αυτών  παρεδόθη  is  the  important  variant  αυτός  αμαρτίας 
πολλών  €ίληφ€  και  τοις  άνόμοις  εξίλάσεται.      This  last  clause  brings  the 

Greek  into  harmony  with  the  Hebrew  ^32!  η^νψΐΟ\  '  he  made  in- 
tercession for  the  transgressors,'  but  there  is  no  trace  of  the  reading 
elsewhere  :  it  must  be  taken  to  be  part  of  a  lost  revision  of  the  LXX. 
of  which  Justin  made  use  but  which  is  otherwise  unknown. 


V.   ON  COMPOSITE  QUOTATIONS  FROM 
THE  SEPTUAGINT. 

It  would  be  improbable,  even  if  there  were  no  positive 
evidence  on  the  point,  that  the  Greek-speaking  Jews,  who 
were  themselves  cultured,  and  who  lived  in  great  centres  of 
culture,  should  not  have  had  a  literature  of  their  own.  It 
is  no  less  improbable  that  such  a  literature  should  have 
consisted  only  of  the  Apocalyptic  books,  and  the  scanty 
fragments  of  other  books,  which  have  come  down  to  us.  It 
may  naturally  be  supposed  that  a  race  which  laid  stress 
on  moral  progress,  whose  religious  services  had  variable 
elements  of  both  prayer  and  praise,  and  which  was  carry- 
ing on  an  active  propaganda,  would  have,  among  other 
books,  manuals  of  morals,  of  devotion,  and  of  controversy. 
It  may  also  be  supposed,  if  we  take  into  consideration  the 
contemporary  habit  of  making  collections  of  excerpta^  and 
the  special  authority  which  the  Jews  attached  to  their 
sacred  books,  that  some  of  these  manuals  would  consist 
of  extracts  from  the  Old  Testament. 

The  existence  of  composite  quotations  in  the  New  Testa- 
ment, and  in  some  of  the  early  Fathers  suggests  the  hypo- 
thesis that  we  have  in  them  relics  of  such  manuals.  The 
passages  which  are  examined  in  the  following  chapter  are 
more  consistent  with  such  a  hypothesis  than  with  any 
other.  The  view  that  they  are  mere  misquotations  in  which 
the  several  writers  have,  through  defect  of  memory,  blended 
several  passages  into  one  is  rendered  improbable  by  the 


204  ON    COMPOSITE    QUOTATIONS 

whole  character  of  the  quotations  which  they  make  from 
the  Old  Testament :  it  will  be  clear  from  the  preceding 
chapter  that  such  quotations  were  ordinarily  made  with 
great  accuracy,  and  that  the  existence  of  a  discrepancy 
between  them  and  the  existing  MSS.  points  not  to  an  in- 
accuracy on  the  part  of  the  writer  but  to  a  variation  in  the 
current  text.  The  view,  which  might  otherwise  be  tenable, 
that  such  passages  are  combinations,  such  as  might  be 
made  by  any  writer  who  was  familiar  with  the  text  of  the 
Old  Testament,  is  set  aside  by  the  fact  that  in  some  cases 
the  same,  or  nearly  the  same,  combinations  occur  in  dif- 
ferent writers.  Two  instances  of  this  will  be  found  below, 
viz.  (i)  the  composite  quotation,  Jer.  %.  12,  13,  Is.  16.  i,  2, 
which  is  found  in  both  Barnabas  11,  and  in  Justin  M.  Tryph. 
114:  (%)  the  composite  quotation  from  the  Psalms  and 
Isaiah,  which  is  found  in  the  New  Testament,  Romans  3. 
10-18  and  in  Justin  M.  Tryph,  ιη. 

1.   Clement  of  Borne. 

(l)    C.  XV. 

In  c.  15  there  is  a  passage  which  is  composed  of  Ps.  77 
{78).  36,  ?,1 :  30  (31).  18:11  (12).  4*5-5  : 

Ps.  77  (78)   ηγάπησαν  αυτόν  iv  τω  στόματι  αυτών 

κα\  TTJ  γλωσση  αντων  εψ^ύσαντο  αυτω  [sO   Cod.  Alex. 

and  Clem.  Alex. :  Cod.  Const,  e^c^av  αυτόνΐ  • 

ή  de  Kapbta  αυτών  ουκ  eiiOela  /xer  αυτοΰ 

ονδε  Ιπιστωθησαν  iv  Tjj  διαθηκτ]  αύτοϋ. 
Ps.  30  (31)    (δια  τούτο)   άλαλα  γίνηθητω  τα  χ(1λη  τα  ^όλια, 
Ps.  II  (12)   γλώσσα    μεγαλορημων    [sO    Cod.    ConSt.  I     Cod.  AlcX. 
γλώσσαν  μεγάλο ρήμοναί, 

τους  elnovTos  την  γλώσσαν  ημών  μεγαλννοϋμΐν 

τα  χείλη  ημών  παρ'  ημίν  εστίν'   τις  ημών  κύριος  εστίν  ; 

άπο  της  ταλαιπωρίας  τών  πτωχών  κα\   άπο   του   στεναγμού 
τών  πενήτων, 

νυν  άναστησομαι,  λέγει  Κύριος, 

θησομαι  εν  σωτηρίω'  παρρησιάσομαι  εν  αυτφ. 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  205 

The  text  of  Clement  is  not  certain  :  recent  editors,  Lightfoot,  and 
Gebhardt  and  Harnack,  insert  the  first  clause  of  Ps.  11  (12).  4  α 

ΐξοΚοθρζνσαι  κύριος  πάντα  τα  χ^ίλη  τα.  δόλια  after  τα  χ^ίλη  τα  δόλια,  and 

follow  Cod.  Alex,  in  reading  the  accusative  γλώσσαν  μίγάλορημονα: 
this  gives  a  good  grammatical  construction  for  τους  Σπόντας  but 
destroys  the  parallelism.  The  harshness  of  the  construction  without 
a  governing  verb  was  evidently  seen  by  the  scribe  of  Cod.  Const, 
for  he  prefaces  τους  elnovTas  by  the  words  κα\  πάλιν,  as  though  it 
were  a  separate  quotation.     But  this  confirms  his  reading. 

Whether  the  words  be  inserted  or  not,  the  sense  of  the  cento 
is  consecutive. 

The  same  cento  is  also  found  in  Clement  of  Alexandria, 
Strom.  4.  5,  p.  577 :  that  it  comes  from  the  same  source  is 
shown  by  the  use  of  the  words  δια  τούτο,  which  are  not 
found  in  the  LXX.,  in  introducing  the  half  verse  from  Ps. 
30  (31) :  and  it  is  to  be  noted  that  whereas  in  Clement  of 
Rome  the  quotations  from  Is.  cn^.  13,  Ps.  61  (62).  5,  which 
precede  it,  are  separated  from  it  and  from  each  other  by 
the  introduction  of  the  words  τιάλιν  Xiy^i  .  .  .  .  καΧ  ττάλιν 
Aeyet,  in  Clement  of  Alexandria  there  is  no  such  distinction 
between  the  quotations,  and  the  whole  series  of  passages 
forms  a  single  cento. 

(2)    c.  XXII. 

In  c.  2,2,  after  quoting  Ps.  ^^  (34).  12-18  with  great  fidelity 
to  the  existing  text  of  the  LXX.,  instead  of  the  following 
verses  of  the  Psalm,  Clement  adds  Ps.  31  (32).  10, 

πολλαι  ai  μάστι•γ€ς  τον  αμαρτωλού, 

Tovs  δε  (λπίζοντας  eVt  κύριον  eXeoy  κυκλώσει, 

which  preserves  the  sequence  and  antithesis  of  the  passage 
so  well  that  the  whole  quotation  may  be  taken  to  be  a 
separate  current  poem,  formed  of  the  second  part  of  Ps. 
3'i  (34) — the  psalm  is  divided  by  the  bLάψaλμa  after  v.  11 — 
with  an  abridged  ending,  which  has  been  transferred  from 
Ps.  31  (32). 


206  ON    COMPOSITE    QUOTATIONS 

(3)    C.   XXXIV. 

In  c.  34  there  is  a  passage  in  which  Daniel  7.  10  and 
Isaiah  6.  3  are  blended  together. 
The  passage  in  Daniel  is — 

'Thousand  thousands  ministered  unto  him,  and  ten  thousand 
times  ten  thousand  stood  before  him.' 

The  passage  in  Isaiah  is  (after  the  description  of  the 
seraphim  with  six  wings) — 

'  And  one  cried  unto  another  and  said  Holy,  holy,  holy  is  the 
Lord  of  hosts  ;  the  whole  earth  is  full  of  his  glory.' 

The  passage  in  Clement  is — 

μύριαι  μυριάδίζ  παρ€ΐστηκ€ΐσαν  αύτω  κα\  χίλιαι  xiXiabes  eXeirovpyovp 
αντω  και  €Κ€κραγορ'  "Αγιος,  ayios,  άγιος  κύριος  σαβαώθ,  πΚηρης  πάσα  ή 
κτ'ισις  της  δόζης  αυτόν. 

(4)    C.  L. 

In  C.  50  there  is  a  passage  in  which  Is.  26.  20  and  pro- 
bably either  Ezek.  ^y.  12,  13  or  4  Esdr.  2.  16  are  blended 
together. 

The  passage  in  Isaiah  is — 

*  Enter  thou  into  thy  chambers  and  shut  thy  doors  about  thee : 
hide  thyself  for  a  little  moment,  until  the  indignation  be  overpast.' 

The  passage  in  Ezekiel  is — 

*  Behold,  I  will  open  your  graves  and  cause  you  to  come  up  out 
of  your  graves,  Ο  my  people.' 

The  passage  in  4  Esdras  is — 

'Those  that  be  dead  will  I  raise  up  again  from  their  places, 
and  bring  them  out  of  the  graves :  for  I  have  known  my  name  in 
Israel.' 

The  passage  in  Clement  is — 

elaiXBere  €ΐς  τα  rn/xeia  μικροί/  όσον  όσον  €ως  ου  TrapeXOij  η  οργή  κα\  ό 
θυμός  μου'  και  μνησθησομαι  ημίρας  άγαβης  κα\  αναστήσω  υμάς  ck  των  θηκών 
υμών. 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  207 

(5)    C.   LVI. 
In  c.  56  there  is  a  passage  which  is  composed  of  Ps.  117 
(118).  18,  Prov.  3.  12,  and  Ps.  140  (141).  5: 

J^S.  117  (118)   παώ^υων  ίττα'ώΐυσίν  μβ  ό  κύριος, 

καϊ  τω  θανάτω  οΰ  τταρί^ωκίν  μ€' 
Prov.  3  ^ν  γαρ  άγαπα  κύριος  παώεύζΐ  [sO  Codd.  AS  in  LXX., 

Cod.  Β  eXeyxeij 

μαστιγοΊ.  be  ττάντα  νίον  ov  παραΒ^χζται. 
Ps.  140  (141)   τταώζύσΐΐ  μ€  γάρ  {φη<τι)  Βίκαιος  iv  eXeei  και  eXey^ei  /ze, 

eXaiov  de  αμαρτωλών  μη  Χιπανάτω  την  κίφαΧην  μην. 

But  the  want  of  cohesion  between  the  third  quotation 
and  the  two  first  makes  it  probable  that  this  is  rather  a 
series  of  quotations  on  a  cognate  subject  than  a  single 
quotation  from  a  composite  poem. 


2.    Barnabas. 

(l)   C.  V. 

In  c.  5  there  is  a  passage  which  is  composed  of  Ps.  118 
(119).  120:  21  {12).  17  : 

Ps.  118  (119)   καθηΧωσόν  μου  τας  σάρκας, 

Ps.  21  (22)         δτι  πονηρενομίνων  συναγωγαΐ  ίττανίστησάν  μοι. 

It  is  immediately  preceded  by  the  quotation  of  Ps.  21 
{22).  21,  but  the  καί  which  (in  Codd.  Sin.  Const.)  immediately 
precedes  seems  to  mark  it  as  a  separate  quotation. 

Neither  of  the  quotations  corresponds  exactly  to  the 
text  of  the  LXX.  :  (i)  in  Ps.  118  (119)  the  LXX.  text  is 
καθηλωσον  εκ  του  φόβου  σου  ras  σάρκας  μου  :  (2)  in  Ps.  21  (22) 
it  is  συναγωγή  Έονηρ^υομίνων  ττεριεσχομ  /xe.  In  other  words 
the  quotation  is  not  from  the  LXX.  but  from  a  psalm  based 
upon  the  LXX. :  but  it  possibly  has  a  critical  value  in  that 
it  may  help  to  solve  the  difficulty  which  the  words  καθήλωσαν 
μου  τ  as  σάρκας  present  in  Ps.  118(119).  These  words  are 
not  in  any  sense  a  translation  of  the  Hebrew,  which  means 


208  ON  COMPOSITE  QUOTATIONS 

'  My  flesh  trembleth  for  fear  of  thee : '  and  they  have  no 
appreciable  bearing  upon  the  context.  They  must  have 
been  in  early  MSS.  of  the  LXX.  because  they  are  trans- 
lated in  the  Old  Latin  versions  *  Confige  (infige)  timore  tuo 
carnes  meas  : '  and  Hilary,  Ambrose,  and  Augustine  com- 
ment upon  the  unusual  expression.  A  clue  to  the  original 
reading  is  afforded  by  Aquila's  translation  ηλώθη  .  .  .  .  η  σαρξ 
μου:  and  it  may  be  conjectured  that  the  present  reading  is 
due  to  a  scribe's  recollection  of  the  composite  psalm  which 
Barnabas  here  quotes,  or  possibly  adapts. 

(2)   c.  XI. 

In  c.  II  is  a  passage  composed  of  Jerem.  2.  12,  13  and 
Is.  16.  I,  :^  : 

Xeyci  yap  6  προφήτης  (Jcr.  2.  12)•  €κστηθι  ovpape,  και  eVt  τούτω  πλείον 
φρι,ζάτω  η  γη  οτι  bvo  και  πονηρά  ζποίησίν  6  Xaos  ovtos'  epe  ΐγκατίΚιπον  πη- 
γην  ζωής  κα\  iavTols  ώρυζαν  βόθρον  θανάτου'  (Is.  1 6.  ΐ)  μη  πέτρα  (ρημόί 
εστίν  το  opos  το  ayiov  μου  Σινά  ^  εσεσθΐ  yap  oas  πετεινού  νοσσοϊ  άνιπτάμενοι 
νοσσιάς  αφηρημένης. 

The  critical  interest  of  the  quotation  is  considerable :  the 
text  of  the  quotation  from  Jeremiah  is  in  some  points 
nearer  to  the  Hebrev^  than  the  LXX.  is,  but  the  substitution 
of  βόθρον  Θανάτου, '  an  empty  pit  into  which  they  will  fall  and 
be  killed,'  is  a  complete  change  of  the  metaphor :  the  text 
of  that  from  Isaiah  is  nearer  to  the  LXX.,  and  preserves  the 
points  in  which  the  LXX.  differs  from  the  Hebrew  :  it  may 
therefore  be  presumed  to  be  quoted  from  the  LXX.  If  so, 
it  affords  an  important  correction  of  the  LXX.  text :  for 
whereas  all  the  MSS.  of  the  LXX.  have  Σιων,  the  context 
and  the  Hebrew  require  Σίνα,  which  is  read  in  all  MSS.  of 
Barnabas. 

The  quotation  has  the  further  interest  of  being  also 
found,  with  some  changes,  in  Justin  M.  Tryph.  114,  where 
the  whole  of  it  is  attributed  to  Jeremiah.  Justin's  quo- 
tation consists  of  Jer.  ij.  13,  Is.  16.  i,  Jer.  3.  8  : 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  209 

oval  νμίν,  (Jcr.  2.  1 3)  ort  eyKareXiTreTe  πηγην  ζώσαν  και  ώρύ^ατ€ 
eauTotff  "KUkkovs  σνντΐτριμμβνονς  οι  ον  δννησονται  σννίχ^ιν  ύδωρ*  ^Is.  16.  ΐ) 
μη  €ρημον  fj  ου  βστι  το  opos  Σιώι/  ort  'ίβρονσάΚημ  βιβλίον  άποστασίου  έδωκα 
βμπροσθεν  νμων  j 

It  may  be  noted,  without  discussing  in  full  the  critical 
points  of  the  quotation,  (i)  that  Justin's  text  follows  the 
LXX.  in  having  kaKKovs  συντ€τρίμμ€νονί  for  the  βόθρον 
θανάτου  of  Barnabas  :  (2)  that  it  preserves  the  Σιων  of  the 
LXX.  text  as  against  the  Σινά  of  Barnabas. 


(3)   c.  xvi. 
In  c.  1 6  is  a  passage  composed  of  Is.  40.  12:  66.  i . 

(Is.  40.  1 2)  τίς  ΐμίτρησΐν  τον  ovpavov  σπιθαμή  η  τις  την  yrjv  δρακί  ; 
ουκ  βγω  ;  Xeyet  κύριος  (Is.  66.  ΐ)  6  ουρανός  μοι  θρόνος  η  δε  γη  νποπόδιον 
των  ΊΓοδων  μου'  ποίον  οίκον  οίκοδομησίτί  μοι  ]  η  τίς  τόπος  της  καταπανσεως 
μου; 

The  text  of  the  quotation  from  c.  40  nearly  corresponds 
to  the  LXX.,  rfi  χζφΐ  το  vhωp  being  omitted,  as  it  is  also 
in  the  quotation  in  Clem.  Alex.  Protrept.  8,  which  shows 
that  a  recension  in  which  the  words  were  omitted  was 
current :  that  of  the  quotation  from  c.  66  agrees  throughout 
with  Codd.  AS,  except  only  ns  roviO's  for  ttoios  totios^  and 
with  Cod.  16  except  only  in  omitting  Aeyet  κνριο^  after 
οικοδο/Λ?ίσ€τ€  μοι. 

3.   Justin  Martyr. 

(i)    Tryph.  c.  XXVII. 

The  most  interesting  of  the  composite  quotations  in  Justin 
is  that  of  Tryph.  27.  It  forms  part  of  the  same  cento  which 
is  quoted  by  St.  Paul,  Romans  3.  10-18,  and  is  made  up  of 
passages  from  Ps.  13  (14).  i,  2,  3  (or  52  {^z)-  2»  3)  =  5-  9  = 
139  (140).  4  :  9.  28  (10.  7).     Is.  59.  7,  8. 

Ρ 


210 


ON    COMPOSITE    QUOTATIONS 


Ps.  13(14).  I  h. 

ovK  €στι  ποιών  χρηστό- 
τητα^οϋκ  ΐστιν  ea>S€v6s\, 

Ps.  52  (53).  2  h. 
ουκ  €στι  ποιών  αγαθόν 

Ps.  13  (14)•  2,  3«• 
52  (53)•  3.  4- 

τον  idelv  ei  €στι 

σννιών  η  (κζητών  τον 
ueov. 

πάντα  €^€K\ivaVf  άμα 
ηχρ€ΐώθησαν, 

ουκ  €στι  ποιών  χρηστό- 
τητα   [Ps.    52    αγαθόν^ 


Pom.  3• 
ν.  ΙΟ. 
ουκ  Ζστιν  dUaios  ουδΐ 

τ 
(IS. 


Try  ph.  27. 


νν.   Ιϊ,  12. 

OVK  %στιν  6  σννιών, 
ονκ  €στιν  6  €κζητών  τον 
θζόν' 

πάντ€ς  i^iicKivav,  άμα        πάντες  (γαρ)  (ξβκΚιναν, 
ηχρ€ΐωθησαν,  αμα  [MS.  apaj  ηχρειώ- 

θησαν' 

ονκ  €στιν  6  ποιών  χρη-         ονκ     %στιν    6    σννιών, 
στότητα,  ονκ  €στιν  (ως      ονκ  %στιν  €ω:  ivos' 
€νός' 


P.f.  [13(14)  3:]  5• 
ΙΟ  δ. 

τάφος  aveoiypivos  6 
λάρνγξ  αντών, 

ταΐς  γλώσσαΐί  αντών 
(δοΧιονσαν' 

Ρ.Γ.  [ΐ3(ΐ4).3:]  139 
(ΐ4θ).  4. 

toff    ασπίδων    νπο    τα 

χ^Ιλη  αυτών' 

Ρ^.  [13(14)3:]  9.  28 

ον  apas  το  στόμα  αντον 
γ€μ€ΐ  κα\  πικρίας' 

[Λ.  13(14)•  3]  Is.  59• 

7,  8.  ^ 

οί  de  πόδβί  αυτών  τα- 
χινοί  ίκχίαι  αίμα  [Ps. 
13  (14)•  ^^^'■^  ο*'  πόδίί 
αντών  €κχ€αι  αΐμα^. 


V.   13. 

τάφος  άν^ωγμίνος  6 
Χάρνγ^  αντών, 

ταΐς  γλώσσαις  αντών 
εδολιοΟσαι/• 


ταΊς  γΚώσσαις  αντών 
(δόλιονσαν, 

τάφος  άν^ωγμίνος  ό 
λάρνγξ  αντών 


Ιος    ασπίδων    νπο    τα        Ιος    ασπίδων    νπο    τα 


χ^ίλη  αντών 


V.  14- 

ων  το  στόμα  άρας  κα\ 
πικρίας  ye/xet' 

νν.  15,  ι6,  17- 

0^619    01    πόδες  αντών 
ΐκχίαι  αίμα' 


χίίί^η  αντών 


FROM    THE    SEPTUAGINT. 


2TI 


σνντριμμα    και  σνντριμμα   και   ταΚαι-  σίιντριμμα    και   τάΚαι- 

τάΚαιπωρία  iv  ταϊς  odois  πωρία     iv     reus     odois  ττωρία     iv    τοις     oBois 

αυτών,  αυτών,  αυτών, 

κα\    Sdov    ΐίρηνης   ουκ  καί    ό8ον    ΐίρηνης   ουκ  κα\    obov    ζΐρψης   ουκ 

οϊδασι'  (γνωσαν  έγνωσαν' 

Ps.  35  (36).  Ι  h.  ν.  1 8. 

ουκ  Ζστι  φόβος  $eov  ουκ  ΐστι  φόβος  θίου 
άπίναντι  των  όφβαΚμών  απέναντι  τών  οφθαλμών 
αύτοΰ.  αυτών. 

There  can  be  no  reasonable  doubt  that  the  text  of 
Ps.  13  (14)  has  been  tampered  with  to  make  it  agree  with 
the  quotation  by  St.  Paul.  The  verses  and  words  inserted 
above  in  square  brackets  are  not  found  either  in  the  Hebrew 
or  in  the  majority  of  MSS.  of  the  LXX. :  they  are  found  in 
BS\  but  omitted  by  AS^  and  94  cursives.  Jerome,  Praef. 
m  Isai.  S7^  toin.  iv.  66"]^  writes  on  the  subject  of  their  in- 
sertion, and  says  that  all  Greek  commentators  obelized 
them,  and  so  admitted  that  they  were  not  in  the  original 
text  of  the  LXX.  but  in  the  Κοινή. 


{i)   Tryph.  c.  xxiv. 

In  Tryph.  24  are  two  quotations  which  might  be  con- 
sidered to  be  one,  except  that  the  introduction  of  the 
phrase  βοα  δια  *Ησαιου  appears  to  make  a  distinction  be- 
tween them. 

The  second  quotation  is  from  Is.  6^.  1,  'Z,  ^  a. 

The  first  quotation  is  composite  and  is  drawn  partly  from 
Is.  3.  5,  6,  9  and  partly  from  unknown  sources : 

dexJTe  συν  ίμο\  πάντες  οι  φοβούμενοι  τον  θεόν, 
οι  θελοντες  τα  άγαθα  ΊερονσάΚημ  ΙΒεΊν' 

^ευτε  πορενθώμεν  τω  φωτΐ  κυρίου' 

άνηκε  yap  τον  Χαον  αυτού  τον  οίκον  Ιακώβ* 

^εντε  πάντα  τα  έθνη  σνναχθώμεν  εΙς  *Ιερονσα\ημ 
την  μηκετι  ποΧεμονμενην  bia  τας  ανομίας  τών  λαών, 
Ρ  2 


212  ON    COMPOSITE    QUOTATIONS 

The  source  of  the  first  strophe  is  unknown.  The  second 
strophe  is  from  Is.  2,,  ^b^6  «,  with  Ιακώβ,  as  in  many  cursives, 
instead  of  Ίσραηλ  which  is  read  by  Codd.  ABS.  It  is  also 
evident  that  άνηκ€  is  used  by  Justin  in  the  sense  of  '  par- 
doned,' as  in  Is.  l.  14  ονκίτι  άνήσω  ras  αμαρτίας  νμων  :  but 
that  is  clearly  not  the  sense  in  which  it  is  used  by  the 
LXX.  here,  or  in  which  Justin  himself  uses  it  in  a  more 
exact  quotation  of  the  passage  in  Tryph.  135  :  the  Hebrew 
tLtoj  and  the  context  require  it  to  mean  '  forsook.'  The 
source  of  the  third  strophe  is  also  unknown. 

The  three  strophes  evidently  form  part  of  a  fine  poem, 
a  relic  probably  of  the  Judaeo-Christian  poetry,  of  which 
the  Sibylline  Books  are  almost  the  only  other  remaining 
monument. 

(3)  ApoL  I.  c.  Lii. 

In  the  First  Apology  c.  52  is  a  passage  which,  though 
assigned  to  Zechariah,  differs  so  widely  from  the  text  of 
Zechariah  as  to  be  in  reality  a  composite  quotation,  into 
which  some  passages  of  Zechariah  enter. 

I      ΙντΐΚονμαι  rots  reaaapaiv  avepois 
σννάζαι  τα  €σκορπΐ(τμ€να  τίκνα^ 
ivreKovpai  τω  βορρά  φζρίΐν 
κα\  τω  νότω  μη  προσκσητΐΐν' 
5      καΧ  τότ€  iv  Ιερουσαλήμ  KoneTos  μίγας, 
ου  κοπετός  στομάτων  η  χεΐλεων, 
αλλά  κοπετοί  Kapbias' 
κα\  ου  μη  σχ^ίσωσιν  αυτών  τα  Ιμάτια^ 
αλλά  τας  diavoias' 
ΙΟ      κόψονται  φυΧη  προς  φυλην' 

κα\  τότε  οψονταί  εΙς  ον  εξεκεντησαν 

και  εροΰσι'    τι  κύριε  επΧάνησας  ημάς  άπο  της  όδοΟ  σοι»  * 

ή  δόζα  ην  ευλόγησαν  οι  πατέρες  ημών 

€γενηθη  ήμΐν  εΙς  ονει8ος. 

11.  Ι,  2  are  a  reminiscence,  but  not  a  quotation,  of  LXX.  Zech. 
2.  6  εκ  Ίων  τεσσάρων  άνεμων  του  ουρανού  συνάξω  υμάς,  Χεγει  κύριος. 


FROM    THE    SEPTUAGINT.  άίΐ, 

11.  3,  4  are  a  similar  reminiscence  of  LXX.  Is.  43.  6  epS)  τω  βορρά 

"Aye,  και  τω  Αφ\  Μη  κώλν€. 

I.  5  resembles  Zech.  12.  11  쀕γαΚννθησ€ται  6  κοπετός  iv  Ιερουσαλήμ. 

II.  6,  7  cannot  be  traced. 

11.  8,  9  resemble  Joel  2.  13  διαρρήξατε  τάς  καρδίας  υμών  κα\  μη  τα 
ιμάτια  υμών. 

1.  ΙΟ  expresses  the  same  idea  as  Zech.  12.  12  κα\  κόψεται  η  γη  κατά 

φυ\α9  φυΧάς. 

1.  II  is  a  translation  of  Zech.  12.  10:  whether  it  is  that  of  the 
LXX.  is  uncertain:  the  majority  of  the  MSS.  in  that  passage  have 
the  singular  reading  ίπιβλίψονται  προς  pe  άν&  hv  κατωρχήσαΐ'το,  which 
Jerome  notes  as  having  arisen  from  a  mistake  of  the  Seventy,  who 
confounded  llpl  from  li^*],  'to  pierce/  with  ΠΡ"Ι  from  ΠΡ"^,  'to 
dance':  but  (i)  Codd.  22,  23,  26,  36,  57,  62,  68,  86,  87,  95,  97, 
ii4j  157^  185,  228,  238,  240,  some  of  which,  e.g.  26,  86,  are  of 
authority,  read  εξεκβντησαν ;  (2)  εξεκεντησαν  was  read  by  the  Greek 
Fathers,  e.g.  Clem.  Alex.  p.  984,  and  hence  also  in  ps.-Ignat.  ad 
Trail.  10 ;  (3)  it  was  read  in  the  recension  which  underlies  the  Latin 
version  used  by  Tertullian,  who  Vi?>ts  pupugerunl  or  compugerunl  in 
contexts  which  show  clearly  that  he  is  quoting  Zecharias,  e.g. 
c.  Judaeos  c.  14,  p.  148,  c.  Marc.  3,  p.  671,  by  Cyprian  Testim.  2, 
p.  294,  and  by  Lactantius  Instil.  4.  18.  It  may  reasonably  be 
supposed  that  St.  John's  quotation,  c.  18.  37,  is  from  the  same 
recension  :  it  may  also  not  unreasonably  be  supposed,  from  the  use 
which  was  made  of  the  quotation  in  the  Judaeo-Christian  contro- 
versy, that  the  alteration  in  the  text  of  the  LXX.  was  from  εξεκεντησαν 
to  κατωρχησαντο,  and  not  the  reverse,  and  that  it  w^as  made  by  Jews 
and  not  by  Christians.  This  hypothesis  will  be  still  more  probable 
if  it  be  true  that  the  LXX.  text  has  been  handed  down  by  a  Jewish 
rather  than  by  a  Christian  tradition. 

I.  12  is  a  quotation  of  LXX.  Is.  63.  17. 

II.  13,  14  are  a  quotation  of  LXX.  Is.  64.  11  with  the  exception 
of  the  substitution  of  eh  όνειδος  for  πνρίκαυστος  :  the  LXX.  text  of  the 
passage  is  quoted  exactly  in  Apol.  i.  47,  which  is  one  of  many 
indications  that  this  cento  was  a  separate  poem. 

It  may  be  noted  as  a  common  feature  of  all  these  quota- 
tions, v^hether  from  Clement,  Barnabas,  or  Justin,  that  they 
are  introduced  by  the  same  formulae  which  are  used  for 
quotations  of  single  passages  of  the  canonical  books.     The 


214    ON  COMPOSITE  QUOTATIONS  FROM  THE  SEPTUAGINT. 

formulae  are,  in  Clement,  (i)  Aeyet  [sc.  το  ayiov  τν^υμα], 
(2)  δια  τον  ττνζύματοί  του  αγίου  οΰτωί  τταρακαλξΐταυ  ημάί, 
is)  ^.eyet  γαρ  η  γραφή,  (4)  γίγρατΐται  γαρ,  (5)  οΰτω?  φησίν  δ 
άγιοί  λόγο^.  In  Barnabas,  (ι)  Xeyet  ό  'προφητ€ύων  €π  αυτω, 
(2)  Xey€6  6  Ίτροφητη^,  (3)  ττώς  Aeyet  κύριοι  καταργών  αυτόν  ; 
In  Justin  Μ.,  (ι)  βοα  [^sc.  το  άγων  ττνξυμα],  (2)  δια  Ζαχαριου 
του  προφήτου  ττροφητξνθέντα  ζλ^χθη  οντωί. 


VI.    ON  ORIGEN'S  REVISION  OF  THE 
LXX.  TEXT  OF  JOB^ 

There  is  ample  evidence  that  the  original  LXX.  text  of 
the  book  of  Job  was  much  shorter  than  that  which  has 
come  down  to  us  in  existing  MSS. ;  that  the  original  text 
was  revised  by  Origen  in  order  to  bring  it  into  conformity 
with  the  Hebrew;  that  the  passages  which  were  absent 
from  the  LXX.  text,  but  present  in  the  Hebrew,  were 
supplied  by  him  from  the  version  of  Theodotion  ;  and  that 
the  text  of  all  existing  Greek  MSS.  is  the  revised  and 
composite  text  which  Origen  thus  formed. 

The  divergences  between  the  earlier  and  the  later  texts 
are  indicated  by  Origen  himself  [Epist.  ad  African.^  Op. 
ed.  Delarue,  vol.  i.  p.  15)  as  consisting  in  the  omission  in 
the  Greek  of '  frequently  three  or  four,  sometimes  fourteen  or 
nineteen  verses':  the  total  amount  of  such  omissions  is  said 
by  Jerome  to  have  been  700  or  800  verses  {Praef,  in  Hiob^ 
tom.  ix.  1097). 

The  passages  which  were  absent  from  the  original  LXX, 
text,  and  which  were  supplied  by  Origen  from  Theodotion, 
were  marked  by  him  in  his  text  of  the  Hexapla  with  an 

*  The  author  thinks  it  due  both  to  himself  and  to  Professor  G,  Bickell  to  say 
that  although  he  had  read  his  dissertation  De  indole  ac  ratione  Versionis 
Alexandrinae  in  interpretatido  libro  Jobi  (Marburg,  1862)  before  delivering  the 
lecture  on  which  the  present  essay  is  based,  and  derived  from  it,  as  he  has  since 
derived  from  his  papers  in  the  Zeitschrift  fiir  katholische  Theologie,  some 
valuable  hints,  the  views  which  he  here  sets  forth  were  suggested  to  him  in- 
dependently, in  the  course  of  his  examination  of  early  quotations  from  the 
LXX.,  by  the  fact  that  Clement  of  Alexandria  {Strom.  4.  26,  p.  641)  quotes,  or 
appears  to  quote,  c.  xxxvi.  10-12  in  the  form  which  it  had  before  Origen's 
revision :  that  is  to  say  vv.  \ob,  ii  are  omitted• 


2i6  ON  origen's  revision  of 

asterisk :  and  these  asterisks  have  been  preserved  in  three 
distinct  groups  of  authorities  : 

(i)  They  are  found  in  two  Greek  MSS.  of  the  LXX., 
the  Colbert  MS.  195^^  in  the  Bibliothkque  Nationale  at  Paris, 
and  the  Vatican  MS.  346  (which  was  collated  for  Holmes 
and  Parsons,  and  is  numbered  ^^48  in  their  list). 

(2)  They  are  also  found  in  at  least  two  Latin  MSS.,  viz. 
the  Bodleian  MS.  (God.  Lat.  2426,  which  contains  the  Old 
Latin  version,  and  Jerome's  version  separately) ;  and  a 
MS.  which  was  formerly  in  the  monastery  of  Marmoutiers 
(God.  Majoris  Monasterii),  and  which  was  published  by 
Martianay  in  his  edition  of  Jerome,  vol.  i,  and  reprinted  by 
Sabatier  in  his  Biblioriim  Sacrorum  Latinae  Ver stones 
Antiqtiae. 

(3)  They  are  also  found  in  the  Syro-Hexaplar  version, 
i,  e.  the  Syriac  version  which  the  monophysite  bishop, 
Paulus  Telensis,  made  in  A.  D.  617,  from  one  of  Eusebius's 
copies  of  Origen's  Hexapla.  The  book  of  Job  in  this 
version  exists  only  in  one  MS.,  now  in  the  Ambrosian 
Library  at  Milan,  which  has  been  published  (i)  by  Middle- 
dorp  in  the  Codex  Syriaco-hexaplaris  (Berlin,  1835),  (2)  more 
recently  in  facsimile  by  Geriani  (Milan,  1876). 

To  these  three  texts  and  versions  which  preserve  Origen's 
asterisks  has  recently  been  made  the  important  addition  of 
a  version  of  the  text  itself  as  it  existed  before  Origen's 
time.  It  is  the  Sahidic  (  =  Thebaic)  version,  which  is  (with 
the  exception  of  the  last  leaves,  which  are  at  Naples)  con- 
tained in  a  MS.  in  the  Museum  Borgianum  at  Rome :  its 
only  lacuna,  c.  xxxix.  9-xl.  7,  can  be  supplied  from  a 
Sahidic  MS.  at  Paris  ^. 

It  is  of  importance  to  note  that  these  several  sources  of 

'  The  only  information  which  I  possess  of  this  version  is  contained  in  a  letter 
of  Bishop  Agapios  Bsciai  to  the  Monitetir  de  Rome  of  October  26,  1883,  quoted 
at  length  by  Lagarde  Mittheilungen,  No.  21,  p.  203.  The  letter  is  sufficient  for 
the  present  purpose  inasmuch  as  it  contains  a  list  of  the  passages  which  the 
Sahidic  version  omits. 


THE    LXX.    TEXT    OF   JOB.  2T7 

evidence  in  the  main  agree :  they  differ,  as  must  be 
expected  when  critical  marks  are  transferred  from  one 
MS.  to  another  at  wide  intervals  of  time,  in  the  length  of 
the  obelized  passages :  but  they  agree  in  all  important 
instances,  and  there  is  an  especial  agreement  between  the 
Syro-Hexaplar  and  the  Sahidic  versions. 

The  question  to  the  consideration  of  which  the  present 
essay  is  designed  to  be  a  contribution  is.  How  are  we  to 
account  for  these  wide  divergences  between  the  original 
and  the  later  texts  of  the  LXX.  ? 

i.  It  seems  probable  that  some  of  them  are  due  to  a  care- 
less or  unintelligent  correction  of  the  text  by  Origen  or  his 
scribe  :  of  this  the  following  four  passages  are  examples  : 

In  c.  ix.  3  there  is  a  double  version  of  ^33JJ^  δ^7,  (i)  ov  μη  νπακονση 
αυτω,  {2)  ϊνα  μή  avTeiirr].  The  former  of  thesc  IS  due  to  Symmachus 
and  Theodotion  :  the  latter  is  probably  a  modification  of  an  original 
LXX.  reading  ov  μη  άντ^ίπη,  which  has  survived  in  the  readings  ουδέ 
μη  avreinjj  in  Cod.  254,  and  ούδ*  ου  μή  άντίίπϊ]  in  the  margin  of 
Cod.  250. 

In  c.  xxiii.  14,  15  the  translation  of  the  Hebrew  of  v.  14  is  omitted, 
and  V.  15  is  translated  twice, 

(1)  V.  14   δια  τοΰτο  iir  αυτω  ίσπούδακα' 

νονθ€Τονμ€νος  5e  (φρόντισα  αντον. 

(2)  V.  15   fVi  τούτω  άπο  προσώπου  αυτόν  κατασπουδασθώ* 

κατανοήσω  κα\  πτοηθήσομαι  e^  αύτου. 

Of  these  two  versions  the  first  is  that  of  the  LXX.,  the  second 
that  of  Theodotion.  That  is  to  say,  Origen  substituted  the  more 
accurate  version  of  Theodotion  for  that  of  the  LXX.,  but  either  he 
or  his  scribe  erased  v.  14  by  mistake  for  v.  15. 

In  c.  xxviii.    26,   27  there   is   apparently  a   double   rendering 

of  nnaO^^^   ΠΝΊ    TX,   viz.    (l)   όντως   Ιδών  ήρίθμησ€,   (2)   τότί  eidev  αντήν 

κα\  €ξηγήσατο  αυτήν.  The  first  of  these  renderings  is  probably  the 
translation  of  the  LXX.,  since  άριθμ^Ίν  is  used  to  translate  "iSp  in 
xiv.  16,  xxxviii.  37,  xxxix.  2  :  the  second  is  that  of  Theododon. 
But  the  translation  of  ΡΠ  "it3K)p  is  omitted :  and  the  first  of  the 
above  translations  takes  its  place,  so  that  the  passage  gives  no 


2i8  ON  origen's  revision  of 

intelligible  sense.  The  explanation  is  probably  to  be  found  in  the 
fact  that  according  to  Codd.  Marm.  Bodl.  and  the  Syr.-Hex.  and 
Sahid.  the  words  κα\  όδον  .  .  .  ίξηγησατο  αντην  Were  inserted  from 
Theodotion :  when  this  was  done  the  words  οΰτως  ldu>u  ηρίθμησε  of 
the  original  translation  should  have  been  erased :  when  they  were 
left  in  by  the  negligence  or  ignorance  of  a  scribe,  the  object  of 
ore  €ποίησ€ν,  i.e.  vera  πρόσταγμα  (or  equivalent  words),  was  omitted 
as  destroying  the  symmetry  of  the  στίχοι. 

The  original  form  of  the  LXX.  translation  of  vv.  24-28  may  be 
supposed  to  have  been  as  follows : 

23      0  θ(6ς  €v  συνβστησβν  αντης  την  όδόν, 

avTos  δε  οι'δε  τον  τόπον  αντης' 
2  4      avTos  yap  την  νπ*  ουρανον  πασαν  ζφορα^ 

ilbois  τα  iv  τγι  yfj  πάντα' 
2  5      [Ρ"^^]  €ποίησ€ν  άνίμων  σταθμόν, 

vdaTos  re  μ€τρα  [jjrot/iaae] 
26      6τ€  (ποίησαν  [ίζτω  πρόσταγμα^ 

[όδόι/  re  κυ8οιμων1' 
2*]       ^τότί^  Ι^ων  ηρίθμησ€, 

€Τθΐμάσας  βζιχνίασξν' 
28      eiTre  δε  άνθρωπω.  Ιδού  ή  θ€οσ€β(ίά  €στι  σοφία, 

το  δε  άπ€χ€σθαι  άπο  κακών  €στ\ν  επιστήμη. 

The  words  in  brackets  are  conjectural :  the  reason  for  each  of 
them  is  as  follows  :   in  vv.  24,  25  Cod.  Β  reads  πάντα  Ιποίησ^ν, 

Codd.  AC^  254  πάντα  a  (ποίησαν  ξποίησ^ν  δε,  Codd.  23,  55,  68,  1 57, 
160,  161,  250,  252,  255,  256,  257,  260,  26  r  πάντα  a  εποίησαν, 
Codd.  106,  1 10,  137,  139,  147,  248,  249,  255,  258,  259  πάντα  re 
α  βποίησ^ν,  Codd.  I38,  251,  254  πάντα  οσα  €ποίησ€ν  :  since  οτβ  follows 
in  the  next  verse,  and  since  the  Hebrew  TN  requires  τότ€  (which 
Theodotion  has)  in  v.  27,  it  may  be  conjectured,  in  face  of  the 
great  variety  of  readings,  and  not  out  of  harmony  with  it,  that  otc 
was  read  here.  In  v.  25  the  missing  translation  of  ]'?^  may  be 
supplied  by  ήτοίμασ^,  since  the  same  Hebrew  verb  is  translated  by 
€τοιμάζ€ΐν  in  the  song  of  Hannah,  i  Sam.  2.  3.  In  v.  26  the  missing 
translation  of  ""^W  is  clearly,  as  elsewhere,  Ιίτω  and  that  of  ΡΠ  may 
be  πρόσταγμα,  as  in  c.  xxvi.  10:  the  translation  of  Hipp  ΓίΠ?  "ϊρΊ) 
was  probably  686v  re  κυδοιμών  as  in  c.  xxxviii.  25. 

In  c.  xxix.  10,  II  the  words  "'^"}.?ϊ?ί!ΐ1  ^νΌψ  ]]}<  "Ί  are  translated, 
(l)  ot  δε  άκονσαντ€ς  ίμακάρισάν  μ€,  (2)  more  literally,  on  ovs  ηκονσ€  καί 


THE   LXX.    TEXT    OF   JOB.  219 

€μακάρισ€  μ€ :  the  first  of  these  translations  takes  the  place  of  the 
translation  of  ^^^^nj  ΰ'•1''3ί"")^ρ^  « the  voice  of  the  nobles  was  hid ' : 
and  it,  rather  than  the  second,  is  likely  to  have  been  the  LXX. 
translation  because  the  noun  ]ψ  (in  the  dual)  is  translated  by  the 
verb  oKoveiv  elsewhere,  viz.  c.  xiii.  17,  Ezek.  ix.  5 :  x.  13.  Cod.  248 
obelizes  v.  1 1,  the  Syr.  Hex.  and  Sahid.  obelize  vv.  10  i5,  11  a.  These 
facts  taken  together  seem  to  point  to  the  existence  of  an  earlier 
text,  and  the  simplest  hypothesis  as  to  its  form  is  that  v.  1 1  in  the 
Hebrew  is  a  duplication  of  v.  10,  and  that  vv.  10  <5,  11  α  in  the 
Greek  are  a  duplication  of  vv.  go,  10  a. 

ii.  It  is  conceivable  that  some  of  the  divergences  are  due  to 
the  circumstances  under  w^hich  the  translation  v^^as  originally 
made.  It  was  made  after  Judaism  had  come  into  contact 
with  Greek  philosophy.  It  may  be  presumed  to  have  been 
intended  not  only  for  Greek  speaking  Jews  but  also  for 
aliens.  The  tendency,  which  found  its  highest  Hterary 
expression  in  Philo,  to  show  that  Judaism  was  in  harmony 
with  Greek  culture,  may  have  influenced  the  mind  of  the 
translator,  and  led  him  to  soften  down  some  of  the  vivid 
Semitic  anthropomorphisms,  and  throw  a  veil  over  some  of 
the  terrors  of  the  law.  Even  in  the  Pentateuch  which  from 
its  greater  sacredness,  and  from  its  liturgical  use,  was 
translated  with  especial  fidelity,  a  paraphrase  or  circum- 
locution sometimes  takes  the  place  of  the  literal  expression 
of  an  idea  which  a  philosopher  would  have  found  difficult 
to  assimilate :  and  it  is  natural  to  expect  that  a  poetical 
book,  to  which  no  idea  of  special  sanctity  was  attached, 
and  which  had  no  liturgical  use,  should  be  translated  with 
some  freedom. 

But  the  hypothesis  of  the  intentional  omission  of  passages 
which  were  out  of  harmony  with  the  Hellenized  theology 
of  Alexandria,  though  it  may  in  some  cases  be  true,  is 
inadequate,  because,  in  the  first  place,  it  would  account  for 
only  a  small  proportion  of  the  passages  which  were  absent 
from  the  original  version  :  and  because,  in  the  second  place, 


220  ON    ORIGENS    REVISION    OF 

many  passages  which  remain  have  the  same  theological 
character  as  those  which  are  omitted. 

The  same  remarks  would  apply  to  the  hypothesis  that 
the  omissions  are  due  to  the  difficulty  of  the  language  in 
certain  passages :  it  would  account  for  only  a  few  of  the 
obelized  passages :  it  would  not  explain  the  fact  that  many 
passages  are  omitted  of  which  the  translation  is  easy,  and 
that  many  remain  of  which  the  translation  is  difficult. 

Two  other  hypotheses  remain  :  the  one  is  that  the  book 
was  more  or  less  arbitrarily  curtailed  by  the  translator :  the 
other  is  that  at  a  time  subsequent  to  its  first  translation  the 
original  Hebrew  text  was  amplified,  and  that  the  original 
LXX.  text  represents,  in  the  main,  this  original  Hebrew. 

The  first  of  these  hypotheses  is  improbable,  nor  does  it 
admit  of  either  proof  or  disproof.  The  second  is  not  without 
its  difficulties,  but  it  at  least  bears  examination.  I  propose 
in  the  following  pages  to  test  its  truth,  and  its  sufficiency 
as  an  explanation  of  the  facts,  by  enquiring  how  far  the 
passages  which  Origen  inserted  can  be  omitted  without 
detriment  to  the  argument  of  the  poem. 

The  passages  to  which  the  hypothesis  is  chiefly  applicable 
occur  in  the  third  (c.  xxii-xxxi)  and  fourth  (c.  xxxii-xxxvii) 
groups  of  speeches  :  but  there  are  also  some  passages  in  the 
second  group  (c.  xiv-xxi)  and  in  the  fifth  (c.  xxxviii-xlii.  6). 
I  propose  to  give  some  examples  from  the  second  and  third 
groups,  but  to  deal  mainly  with  the  fourth,  the  speeches  of 
Elihu :  there  is  the  more  reason  for  doing  this  because  the 
speeches  of  Elihu  are,  from  the  point  of  view  of  a  critic, 
the  most  interesting  portion  of  the  book,  and  because  it 
is  hoped  that  the  hypothesis  which  is  here  adduced  may 
help  to  solve  some  of  the  more  difficult  problems  which 
the  criticism  of  those  speeches  involves. 


THE    LXX.    TEXT    OF   JOB.  221 

i.     The  second  group  of  Speeches :  c.  xiv-xxi. 
c.  xvii.  ^-S. 

vv.  ^-^  a  are  obelized  in  Cod.  Colb.  and  in  the  Sahid.  : 
vv.  '>^-^  in  Cod.  Marm. :  wv.  '^b,  4.b^  ^a  in  Syr.-Hex. 

The  obelized  words  are  difficult  of  explanation  in  both 
the  Hebrew  and  the  Greek  :  their  omission  gives  a  con- 
secutive sense  which  is  even  clearer  in  the  Greek  than  in 
the  Hebrew.  It  may  be  noted  that  the  Greek  and  Hebrew 
of  v.  2  are  quite  different :  but  since  the  Greek  is  in  harmony 
with  the  sense  of  the  non-obelized  verses  i,  6,  7,  8  it  may 
be  supposed  that  it  represents  a  lost  Hebrew  verse,  which 
was  displaced  when  vv.  '^-^  were  inserted  :  in  other  words 
V.  'i  in  the  Hebrew  belongs  to  the  added  portion,  but  in 
the  Greek  belongs  to  the  original. 

1  οΚξκομαι  "^  ιτνΐνματι  φ^μόμ^νος,  I  am  consumed,  being  agitated  in 

spirit  (?) : 
Βΐομαι  Se  ταφής  και  ov  τυγχάνω'        I  pray  for  the  grave,  and  obtain 

it  not. 

2  Χίσσομαι  κάμνων,  I  am  weary  with  entreating. 
και  τι  ποίησας ;  And  what  hast  thou  done  ? 

3  (κλίψαν  Se  μου  τα  υπάρχοντα  And  strangers  have  stolen    my 

άλΧότριοι'  goods, 

Tis  koTiv  cvTos ;   Trj  χβιρί  μου  Who  is  this  one  ?  let  him  strike 

συνδίθήτω'  hands  with  me : 

4  oTi  Kapbiav  αυτών  (κρυψα^  άττό  For  thou   hast   hid   their    heart 

φρονήσ€ω5,  from  understanding : 

Sia  τούτο  ου  /χτ)  υψώσχίζ  αυτούί'  Therefore   shalt   thou   not  exalt 

them. 

^  In  this,  as  in  the  other  quotations  in  this  chapter  which  are  arranged  in 
parallel  columns,  inasmuch  as  neither  a  critical  discussion  of  the  meaning  of 
the  variants  of  the  Greek  text  nor  a  philological  discussion  of  the  meaning  of 
the  Hebrew  would  be  pertinent  to  its  main  point,  (i)  the  LXX.  is  quoted, 
except  where  otherwise  specified,  from  the  Sixtine  text,  (2)  the  Revised  English 
Version  has  been  followed  wherever  the  meaning  of  the  Hebrew  approximates 
to  that  of  the  Greek.  Where  the  Hebrew  text  varies  to  any  great  extent 
from  the  Greek,  an  independent  translation  of  the  latter  has  been  given. 
The  Roman  type  indicates  the  Revised  Version,  the  Italic  type  indicates  an 
independent  translation  of  the  Greek  :  the  larger  type  indicates  what  the  author 
believes  to  have  been  the  original  text  of  the  book,  the  smaller  type  the  passages 
which  he  believes  to  have  been  added. 


222 


ON    ORIGENS    REVISION    OF 


5  T^  yiteptSt  άΐ'α77€λ€Γ  κακίας,  ? 

οφθαλμοί  δΐ  Ιφ'  vlois  Ιτάκησαν  Even    the    eyes  of  his   children 

failed : 

6  %βον  be  με  θρύλλημα  iv  (θνεσι,  Thou  didst  make  me  also  a  by- 

word among  the  people  : 
yi\(cs  he  avrois  άπ^βψ'  And  I  became  a  laughing-stock  to 

them. 

7  πιπώρωνται   yap   απ    οργής    oi     Mine  eye  also  is  dim  by  reason 

οφθαλμοί  μου,  of  Wratk, 

π(πολιόρκημαι  μ€γάλω5  νπο  πάν-      I  am  besieged  greatly  by  all  men. 
των. 


c.  xxi.  38-33. 

These  verses  are  obelized  in  all  the  authorities  :  and 
Cod.  248  adds  to  them  v.  27  b. 

The  sense  will  be  found  to  run  on,  and  even  more  clearly 
in  the  Greek  than  in  the  Hebrew,  from  v.  27  to  v.  34.  The 
obelized  section  may  be  regarded  as  a  poetical  expansion 
of  either  v.  27  or  v.  34  a. 


27  ώστε  οίδα  υμάς, 

on  τόλμη  €πικ€ΐσθ€  μοι. 

28  ώστε   epHve,  Τΐοΰ   Ιστιν  oJkos 

άρχοντοί ; 
και    τΓον   Ιστιν   ή    σκίιτη   των 
σκηνωμάτων  των  άσεβων ; 

29  (ρωτη(Χατ€      ΐΓαραττορ€υομίνον$ 

όδυν, 
καΐ  τα  σημίΐα  αύτων  ουκ  άπαλ- 

λοτριώσ€τ€. 
3θ  ΟΤΙ  ds  ήμίραν  άιτωλύα5  κουφί- 

ζ€ται  δ  πονηροί 
els   -ήμίραν   ορηψ  αύτοΰ  άπα- 

χθήσονται. 

31  τίί   άπαγ^ίΚζΐ    Ιττί    προαώπον 

αντον  TTjv  δδόν  αύτοΰ  ; 
καΐ  avTOs  Ιττοίησί,  tis  ανταπο- 
δώσει αύτω  ; 

32  και    avTos     els    τάφουί    άπη- 

ν^^χθη, 
καΐ  avTos  eni  σωρών  η^ρύννη- 
aev. 


So  that  I  know  you, 

That  with  boldness  ye  set  upon  me : 

So  that  ye  will  say,  Where  is  the 

house  of  the  prince  ? 
And  where  is  the  shelter  of  the 

tents  of  the  wicked  ? 
Ye  asked  them  that  go  by  the 

way, 
And  their  tokens  ye  shall  not 

estrange. 
That  the  evil  man  is  reserved  to 

the  day  of  calamity. 
That  they  shall  he  led  forth  to  the 

day  of  wrath. 
Who  shall  declare  his  way  to  his 

face? 
And  who  shall  repay  him  what 

he  hath  done  ? 
Yet  hath  he  been  borne  to  the 

grave, 
And  hath  kept  watch  over  the 

tomb: 


THE    LXX.    TEXT    OF    JOB.  223 

33  ί-γλυκάνθησαν    αντω     χάλίκ€$  The  cuj>s  of  the  brook  have  been 

χαμάρρον  sweet  unto  him, 

και  δηίσω  αντοΰ  was  άνΘρωπο$  And  all   men   shall   draw   after 

aireXevaerai,  him, 

καΐ  €μτΓροσθ€ν  αντου  άναριθμη-  As  there  were  innumerable  before 

Toi'  him : 

34  πως  be  παρακάλ€Ϊτβ  μ€  K€va 'j  How  then   comfort   ye   me   in 

vain? 
TO   be   €μ€  καταπαύσασθαι  αφ*      And  rest  for  me  from  you  is  there 

νμων  ovdev,  none. 


ii.     TAe  third  group  of  Speeches :  c.  xxii-xxxi. 

c.  xxiv.  J4c-iSa. 

These  verses  are  obelized  in  Codd.  Colb.  Marm.,  and  in 
the  Syr.-Hex.  and  Sahidic  :  so  also  in  Cod.  Vat.  except 
V.  14  c,  and  in  Cod.  Bodl.  except  vv.  14  c,  J  5  a,  δ. 

The  omission  of  the  obelized  verses  gives  an  intelli- 
gible sequence  of  ideas.  In  LXX.  v.  13  Job  enquires  why 
God  does  not  visit  the  wicked  who  oppress  the  poor  and 
know  not  the  way  of  righteousness.  The  answer  is  at 
once  given  in  LXX.  v.  14  a,  b,  that  when  He  takes  cogni- 
zance of  their  deeds  He  delivers  them  over  to  darkness : 
and  this  idea  of  punishment  is  continued  in  v.  i8<5,  '  may 
their  portion  be  cursed  upon  earth,  and  their  fruits  be 
withered.' 

The  insertion  of  the  obelized  section,  on  the  contrary, 
interrupts  the  sequence,  and  appears  almost  like  a  digres- 
sion leading  off  from  the  double  sense  of  σκ6το<ί.  In  v.  14  <^ 
it  is  used  in  the  sense  of  '  Sheol,'  but  in  v.  14^  it  is  ap- 
parently taken  in  the  sense  of '  night,'  and  this  leads  to  the 
thought  of  the  thief  and  the  adulterer. 

The  entire  absence  of  correspondence  between  the  Greek 
and  the  Hebrew  in  vv.  33^,  14^,  b,  18  i:,  19,  10  a,  b  makes 
it  possible  to  suppose  that  the  introduction  of  the  obelized 


224  ON    ORIGENS    REVISION    OF 

section  led  to  changes  in  the  verses  immediately  preceding 
and  following  it. 

1 3  avTos  be  Bia  τι  τοντων  Ιτησκοττην      Why  has  he  not  made  a  visitation 

ου  ττίποίηται ;  /or  these  things  Ρ 

erri   yrjs    όντων  αντων  και   ουκ  Upon  earth  they  Were,  and  they 

βτΓβγι/ωσαΐ',  acknowledged  him  not, 

14  obov  he  δικαιοσύνης  ουκ  fjdeiaav  But  the  way  of  righteousness  they 

knew  not, 
oide  ατραπούς  αίιτης  €πορεύβη-     Neither  walked  they  in  the  paths 

σαι/.  thereof. 

ψους  de  αυτών  τα  epya,  But  ivhen   he  took   knowledge  of 

their  works 
παρί^ωκίν  αυτούς  eh  σκότος.  He  delivered  them  over  to  darkness. 

και  vvKTos  'έσται  ws  κλ€πτη5•  And  at  night  he  slmll  be  as  a 

thief: 

15  Kox  δφθαλμυε  μοιχού  efvXa^e  The   eye   also   of  the   adulterer 

aKOTos,  waiteth  for  the  darkness, 

Xeywv,  Ού  irpovorjaei  μe  δψθαλ-  Saying,  No  eye  shall  see  me, 

μ05, 
και  άιτοκρνβ^ν  -ηροσώττου  eOero•  And  he  putteth  a  covering  on  his 

face  : 

16  διώρυξ€ν  Iv  cKOrei  οίκΐαί,  In   the   dark    they   dig   through 

houses, 
ήμίραί  Ισφρά^ισαν  eavTous,  They  shut  themselves  up  in  the 

day-time, 
ουκ  ίττί^νωσαν  <ρω$.  They  know  not  the  light. 

1 7  oTi  ομοθυμαδόν  avTois  το  πρωϊ  For  the  morning  is  to  all  of  them 

σκιά  θανάτου,  as  the  shadow  of  death, 

oTi  Ιτη^νώσίται  ταράχαί  CKids  For  he  shall  know  the  terrors  of 

θανάτου.  the  shadow  of  death. 

18  (λαφρ65   koTiv   eirl    πρόσωπον  He  is  swift  upon  the  face  of  the 

ϋδατο5•  waters : 

καταραθύη  fj  μίρις  αυτών  em  γης,      May  their  portion  be  cursed  upon 

earth, 

19  άναφαν€ίη  8e  τα  φυτά  αυτών  επι     May   their   trees  appear  barren 

γης  ξηρά'  upon  earth. 

άγκαλίΒα  γαρ  ορφανών  ηρπασαν'       For  they  plundered  the  armful 

[gleanings  ?)  of  orphans. 

20  eir'  άν€μνησθη  αυτού  ή  αμαρτία'       Then  his  sin  Was  remembered, 
ωσπΐρ  be  ομίχλη  δρόσου  αφανής      And    as     the     mist    of    deW     he 

cycj/cro*  Vanished ; 


THE   LXX.    TEXT    OF   JOB.  225 

συντρίβζίη   8e   ttus   άδικος   Ισα'    And  may  every  unrighteous  man 
ξνλω  άνιάτγ.  be  broken  like  a  tree  that  cannot 

be  healed. 


c.  xxvi.  5-11. 

The  following  verses  are  obelized  : 

vv.  5-10  in  Codd.  Colb.  Marm.,  vv.  5-1 1  in  the  Syr.-Hex.  and 
Sahid.,  vv.  6-10  in  the  Cod.  Vat.  In  Cod.  Bodl.  c.  xxvi  forms  a 
continuation  of  the  speech  of  Bildad  in  c.  25  :  there  are  five  asterisks, 
but  it  is  not  clear  where  they  are  meant  to  begin  and  end. 

The  omission  would  make  the  description  of  the  power 
of  God  shorter,  but  not  less  emphatic  :  the  obelized  verses 
give  a  poetical  expansion  of  the  main  idea,  but  do  not 
materially  add  to  it. 

It  may  be  noted  that  v.  14  a,  b,  also  is  obelized  in  the 
Syr.-Hex.  As  that  verse  stands  (i)  its  first  two  clauses 
Ihov  .  ,  .  .  h  αυτω  would  be  less  intelligible  if  it  had  been 
preceded  by  only  the  short  enumeration  of  God's  ways 
which  the  omission  of  vv.  5-1 1  would  leave,  (2)  its  last 
clause  is  in  intelligible  sequence  with  vv.  12,  13,  and  it  may 
possibly  have  been  immediately  preceded  by  a  clause 
which  was  omitted  when  vv.  5-1 1,  14  a,  b^  were  inserted. 

c.  xxviii.  13-22. 
The  following  verses  are  obelized  : 
vv.  13-19  in  Cod.  Vat. 

vv.  14-19  in  Codd.  Colb.  Marm.,  and  in  the  Syr.-Hex.  and  Sahid. 
V.  21  in  Codd.  Colb.  Vat.  Marm. :  v.  21  3  in  Codd.  Bodl.  and  in 
the  Syr.-Hex.  and  Sahid. 

V.  22a\Ti  the  Syr.-Hex.  and  Sahid. 

The  sequence  of  ideas  is  not  in  any  way  disturbed  by 
the  omission  of  the  section  vv.  14-19,  which  amplify  the 
main  thought  of  the  passage  with  singular  poetical  beauty, 
but  do  not  add  to  its  substance. 

Q 


220 


ON    ORIGEN  S    REVISION    OF 


It  will  be  noted  that  v.  20  is  a  repetition  in  both  form 
and  substance  of  v.  12,  and  v.  21  <2,  in  substance  though  not 
in  form,  of  v.  13 ;  and  also  that  v.  22  is  in  substance  ana- 
logous to  vv.  14  sqq.  Consequently  v.  23  begins  an  answer 
which  is  common  to  both  the  sections  vv.  11-19  and 
20-22. 

There  is  another  fact  which  enters  into  the  consideration 
of  the  original  form  of  the  passage,  viz.  that  Clement  of 
Alexandria  {Strom.  6.  6^  p.  763)  possibly,  or  probably, 
quotes  vv.  20,  21  in  a  form  which  does  not  survive  in  any 
existing  MS.  of  the  LXX.  :  Aeyet  6  αδτ]?  rr^  άττωλεια*  etdos 
μ\ν  avTov  ουκ  €lbo^€V,  φωνην  6e  αντου  ηκονσαμ^ν.  If  these 
words  be  a  quotation  from  this  passage,  they  may  be  taken 
to  be  a  relic  either  of  the  original  form  of  the  passage, 
which  was  modified  when  vv.  14-19  were  inserted,  or  of 
the  poem  which  was  incorporated  with  it. 

12  ή  δε  σοφία  noOev  (νρίθη  ;  Where  shall  wisdom  be  found? 

TTolos  δε  τόπος  earl  της  άπιστη-     And  where  is  the  place  of  under- 
standing ? 
Man    knoweth    not    the    way 

thereof : 
Neither  is  it  found  a?fiong  men : 

The  deep  saith,  It  is  not  in  me  : 

And  the  sea  saith,  It  is  not  with 
me. 

He  shall  not  give  .  .  .for  it : 

Neither  shall  silver  be  weighed 
for  the  price  thereof. 
*      *      * 

*  *  5f! 

[Whence  then  cometh  wisdom  ? 
And  where  is  the  place  of  under- 
standing ? 
Seeing  it  is  hid  from  the  eyes  of 
all  living,] 
And  kept  close  from  the  fowls  of 
the  air. 


13  ovK  oice  βροτος  Sdop  αντης, 

ovBe  μην  ίνρίθη  iv  άνθρώποις. 

14  άβυσσο$  (Ίπ^ν  Ουκ  eveariv  kv 

ίμοί' 
και  ή  θάλασσα  etnev  Ουκ  ev- 
ecTiv  μ€τ'  (μου. 

15  ου    δώσα     συ-^κΧπσμον     αντ' 

nvTrjs, 
κα\    ου    σταθήσ^ται    άρ-γύριον 
άντάλλαΎμα  avrijs. 

VV.  16,  17,  18,  iQ     *     *      * 

*       *       * 

20  Γί?  δε  σοφία  ττόθ^ν  ζίιρίθη  j 
Tccios  he  τόπος  ear)  της  σννίσζως] 

21  ΧζΚηθΐ  πάντα  ανθρωπονΛ 

Hal  άπ6  ΊΓ^τ^ινόύν  του  ουρανού 
ΐκρύβη. 


THE   LXX.    TEXT    OF    JOB.  22  7 

22  jy  άττώλΗα  καΐ  δ  θάνατοί  ΐΐτταν  Destruction  and  death  say 
άκηκόαμίν  δέ  αύτψ  το  KXios                  We  have  heard  a  rumour  thereof 

with  our  ears  : 

23  δ  θώς  €v  συν^στησΐν  αντης  την     God    understandeth     the    way 

όδόν,  thereof, 

avTos  δε  olde  τον  τόπον  αντης.        And    he    knoweth    the    place 

thereof. 

c.  xxxi.  1-4. 

These  verses  are  obelized  in  Cod.  248,  and  in  the  Syr.- 
Hex.  and  Sahid. :  parts  of  vv.  1-3  are  obelized  in  Codd. 
Marm.  Bodl. 

The  verses  are  in  no  way  necessary  to  the  general  argu- 
ment ;  the  section  which  begins  with  c.  xxxi.  6  is  in  a 
more  natural  sequence  with  c.  xxx.  than  c.  xxxi.  i. 

iii.    T/ie  Speeches  of  Elihu. 

I.   The  first  speech,  c.  xxxii.  6-xxxiii. 

In  the  first  speech  of  Elihu  there  are  two  groups  of 
obelized  passages,  (i)  xxxii.  11-17,  (2)  xxxiii.  28-33. 

(i)  xxxii.  11-17. 
The  following  verses  are  obelized  : 

V.  1 1  in  Cod.  Marm. :   1 1  3  in  Codd.  Colb.  Vat.,  and  in  Syr.-Hex. 

V.  1 2  in  Codd.  Colb.  Vat.  Marm.,  in  Syr.-Hex.,  and  Sahid. 

V.  13  in  Codd.  Colb.  Marm. :   13  iz  in  Sahid. 

V.  14  in  Cod.  Marm. 

V.  15  in  Codd.  Colb.  Marm.,  in  Syr.-Hex.  and  Sahid. 

V.  16  in  Codd.  Colb.  Vat.  Marm.,  in  Syr.-Hex.  and  Sahid. 

V.  17  in  Cod.  Marm. 

It  is  probable  that  vv.  11-17  were  all  absent  from  the 
original  text.  It  will  be  noted  that  the  Hebrew  has  the 
same  clause  at  the  end  of  v.  10  and  at  the  end  of  v.  16, 
''^^'Π^  ^'yi  Ti^yy^  :  the  intervening  words  form  a  separable 
section  :  and  the  connexion  of  ideas  between  v.  10  and  the 


228 


ON    ORIGENS    REVISION    OF 


beginning  of  v.  17  is  close  and  natural,  'I  said,  Hearken 
to  me ;  I  also  will  shew  mine  opinion.  For  I  am  full  of 
words.' 


6  ν€ωτ€ρος  μ€ν  et/xt  τω  χρονω  νμ€ΐς 

de  iare  πρεσβύτεροι 
dio  ησύχασα  φοβηθείς  τον  νμίν 
άναγγείλαί   την   εμαντον    (πί- 
στη μην. 

7  (ΐπα  δβ  "Οτι  ουχ  ό  χρόνος  [Cod. 

Α  €Ϊπον  δε  οτι  χρόνος^  εστίν 

6  Χολών, 
iv    πολλοΓί     δε     ετεσιν     οΐ'δασι 

σοφίαν. 
9   ονχ  οΐ  πολυχρόνιοι  είσι  σοφοί, 
ουδ'  οι  yipovTCs  ο'ίδασι  κρίμα. 

Ι Ο   διό  είπα,  ακούσατε  μου,  κα\  αναγ- 
γελία ύμιν  α  oiba. 

11  ενωτίζεσθε  μου  τα  ρήματα,  ε  ρω 

yap  υμών  άκονόντων, 
ό,χρίί  ου  ετάσητε  Koyovs. 

1 2  και  μέχρι  υμών  σννησω, 

καΐ  Ιδού  OV/C  ην  εν  Ίώβ  εΚε^χων, 

άναποκρινόμενο5    βήματα   αύτοΰ 
Ι£  υμών 

13  tJ'tt  p-rj  εϊπητε  Ένρομεν  σοφίαν 

κνρίφ  -προσθεμένοι' 

14  άνθρώπω  δε  επετ ρίχνατε  Χαλησαι 

τοιαύτα  ρήματα. 

15  επτοήθησαν,     ουκ     άιτεκρίθησαν 

ετι, 
ετταΚαίωσαν  εζ  αυτών  λόγου?• 
ΐ6  υπέμεινα  ου  yap  ελάλησα, 

οτι  έστησαν  ουκ  άπεκρίθησαν. 

1 7    (υπολαβων     δε     Έλιους     λέγει, 
πάλιν  λαλήσω^ 
πλήρης  yap  ειμί  ρημάτων 
ωλεκει    γάρ    με    το   πνεύμα    της 
γάστρας. 


Ι  am  young,  and  ye  are  very  old  : 

Wherefore  I  held  back,  and  durst 
not  shew  you  mine  opinion. 

I  said,  Days  should  speak, 


And  multitude  of  years  should 

teach  wisdom. 
It  is  not  the  ancients  that  are  wise, 
Nor  the  aged   that  understand 

judgment 
Therefore  I  said,  Hearken  to  me, 

I  also  will  shew  mine  opinion. 

Give  ear  tinto  fny  words, 

For  I  will  speak  while  ye  listen, 

Until  ye  have  searched  out  what  to 

say. 
Yea  I  attended  unto  you, 
And  behold  there  was  none  that 

convinced  Job, 
Or  that  answered  his  words  among 

you, 
Beware  lest  ye  say,  We  have  found 

y^'vsAovci^being  joined  to  the  Lord. 
But  it  was  a  ?nan  that  ye  permitted 

to  speak  such  words  : 
They  are  amazed,  they  answer  no 

more  : 
They  have  not  a  word  to  say. 
/  waited,  for  I  spake  not, 
Because  they  stood  still,  and  an- 
swered no  more. 


For  I  am  full  of  words 
The    spirit    of  my    belly 
straineth  me. 


con- 


THE    LXX.    TEXT    OF   JOB.  2  29 

i8  ^  Sc  γαστηρ  μου  ωσπ^ρ  άσκος  Behold  my  belly  is  as  wine  that 
yXevKOvs  ζίων  debephos,  hath  no  vent ; 

η  ωσπ€ρ  φνσητηρ  χαλκ€ω5  ^ρρη-  Or  like  a  smitK s  hellows  hurst- 
^ώί.  ing : 

19  λαλήσω  ΐνα  άναπανσωμαι,  I  will  speak  that  I  may  be  re- 
freshed, 

άνυίξας  τα  χ^ίλη'  I  will  open  my  lips  and  answer. 

There  are  two  other  points,  besides  the  fact  of  their 
being  obelized,  which  give  an  exceptional  character  to 
vv.  11-17. 

(i)  With  the  exception  of  v.  iS  δ  (where  the  LXX.  prob- 
ably read  νΤΊΠ,  '  a  smith,'  instead  of  ^70'  *  i^^w')  the  trans- 
lation of  the  rest  of  the  speech  follows  the  Hebrew  closely, 
whereas  that  of  vv.  11-17  in  several  instances  varies  widely 
from  it. 

(2)  The  obelized  verses  are  characterized  by  great 
varieties  of  reading,  especially  in  vv.  11,  16,  which,  on  the 
hypothesis  which  has  been  offered,  form  the  points  of 
junction  between  the  original  and  the  added  portions. 

The  more  noteworthy  of  these  variants  are  the  follow- 
ing: 

In  V.  II  Codd.  BS^  and  the  Syr.-Hex.  omit  βρώ  γάρ,  w^hich  makes 
the  sentence  unintelligible ;  Cod.  A,  and  other  Codd.  which  are 
mentioned  by  Olympiodorus  (ap.  Field's  Hexapla  z'n  loc.)  add  after 
άκονόντων  the  duplicate,  and  more  accurate,  translation  l8ov  ήκονσα 

τους  λόγους   νρων'     (νωτισάμην  ρίχρι  σννεσζως  υρων '.    SO  Cod.  23,  with 

the  addition  of  yap  after  ιδού,  and  with  a  further  duplication  of  κα\ 

€ως  υρων  συνησω  after  συνέσεως  υμών.      It  must  be  SUppOSed  that  there 

were  several  concurrent  versions  of  the  passage,  and  that  the  reading 
of  the  Sixtine  text,  which  is  that  of  the  majority  of  MSS.,  is  a  scribe's 
compound. 

In  V.  16  Cod.  A  has  €λάλησαν  :    Cod.  254  has  ^σίγησαν  for  ίστησαν  I 

Codd.  106, 110,  137,  138, 139,  147,  161,  249,  251,  255,  256,  258, 
260,  261,  Colb.,  and  the  Syr.-Hex.  add  on  αποκριθώ  κάγω  pepos  after 
άπ€κρίθησαν,  SO,  without  οτι,  259  :  of  these  words  Cod.  Colb.  men- 
tions that  pepos  {to  μέρος  μου)  IS  due  to  Symmachus.    It  may  be  noted 


230  ON    ORIGENS   REVISION   OF 

that  although  the  words  represent  the  Hebrew  ^ϊ^^'Π  ""JN-PiN  njJfX  they 
leave  the  following  half  of  the  verse,  ιβδ,  which  is  a  repetition  of 
V.  10  b,  untranslated.  This  is  entirely  in  harmony  with  the  hypo- 
thesis that  ιβΒ  was  only  needed  to  serve  as  a  point  of  junction 
between  the  added  section  and  the  following  words  of  the  original 
text  .  .  .  .  '  For  I  am  full  of  words.'  It  may  be  further  noted,  as  a 
mark  pointing  in  the  same  direction,  that  the  want  of  such  words  in 
the  current  text  of  the  LXX.  probably  accounts  for  the  interpolation, 
which  has  no  equivalent  in  the  Hebrew,  -noKiv  λαλήσω. 


{2>)  xxxiii.  27-33. 

Three  sets  of  facts  must  be  considered  in  relation  to  this 
section. 

(i)  The  follow^ing  verses  are  obelized  : 

vv.  28-29  ^^  Codd.  Colb.  Vat.  Marm.  Bodl.,  in  the  Syr.-Hex.  and 
Sahid. 

vv.  31-33  in  Codd.  Colb.  Bodl.,  in  the  Syr.-Hex.  and  Sahid. 
vv.  32-33  in  Codd.  Vat.  Marm. 

In  other  words  vv.  27,  30  are  the  only  verses  of  the 
section  which  remain  in  the  Colbert  text  of  the  Greek,  in 
the  Bodleian  text  of  the  Latin,  or  in  the  Syriac  and  Sahidic 
versions. 

(ii)  After  v.  30  Codd.  A,  23,  and  the  margin  of  the  Syr.- 
Hex.,  insert  the  following  words  : 

ντΓολαβων  δε  Έλιούί  Xeyei, 

άκονσατ€  μου  σόφοί,  (πιστάμΐνοι  (Ρωτιζ^σθαι  το  καλόν' 

δη  €φηκ€ν  Ίώ/3  [23  OmitS  Ίώ/3]  Ίδον  ταϋτα  πάντα  ipyarai  6  Ισχυρός 

όδους  τρίίς  μ€τα  avdpos, 

του  €πιστρ€ψαι  ψυχην  αυτοΰ  βκ  διαφθοράς, 

του  φωτίσαι  αυτω  iv  φωτΐ  ζώντων. 

Of  these  words,  lines  ι,  2  are  the  beginning  of  c.  xxxiv, 
as  it  stands  in  most  MSS. :  the  Sixtine  text  omits  το  καλόν. 
It  will  be  noted  below  that  vv.  3,  4  of  c.  xxxiv  are  obelized, 
so  that  not  only  lines  i,  2,  but  also  the  words  otl  ζϊρηκ^ν 


THE   LXX.    TEXT    OF    JOB.  23I 

^1(ύβ,  belong  to  that  chapter.  This  fact  is  a  strong  cor- 
roboration of  the  hypothesis  that  at  any  rate  vv.  31-33  did 
not  form  part  of  the  original  text.  The  words  that  follow, 
ibov  ταντα . . .  ζώντων,  are  a  duplicate,  and  more  exact,  trans- 
lation of  vv.  29,  30.  They  are  altogether  out  of  place  in 
the  mouth  of  Job,  and  do  not  contain  the  opinions  which 
Elihu  proceeds  to  answer. 

(iii)  Neither  the  text  nor  the  meaning  of  the  Greek  of 
V.  2y  is  certain  :  but  no  meaning  can  be  attached  to  any 
form  of  the  text  which  will  bring  it  into  harmony  with  the 
Hebrew :  and  neither  the  Greek  nor  the  Hebrew  is  in 
intelligible  sequence  with  the  context. 

The  general  result  is  that,  in  the  original  text  of  the 
speech,  vv.  28,  31,  32,  ^^  were  certainly  omitted,  and  that 
the  speech  ended  with  v.  30,  which  is  not  obelized  in  any 
of  the  MSS.  or  versions,  and  the  true  form  of  \vhich  is 
preserved  in  the  duplicate  translation  in  Codd.  A,  23.  To 
these  omissions  that  of  v.  27  should  probably  be  added  : 
but  although  v.  29  is  obelized  by  all  the  authorities, 
the  fact  that  it  is  preserved  with  v.  30  in  the  duplicate 
translation,  and  that  it  coheres  well  with  the  general 
sense  of  the  passage,  raises  a  presumption  in  favour  of 
its  retention. 

The  following  is  suggested  as  having  been  probably  the 
original  form  of  the  passage,  the  inserted  portions  being 
printed  in  smaller  type : 

26  €υξάμ€νο5  δε    προς   κνριον  κα\     He  prayeth  unto  God  and  he  is 

δεκτά  αυτω  €σται,  favourable  unto  him, 

elaeXevaerni  προσώπω  ΐΚαρω  σνν  So    that    he   Secth  his   face  with 

(ξηγορία-  joy, 

άποΒά)σ€ΐ  δε  άνθρώποις  δίκαιο-  And  he  restoreth  unto  man  his 

σύνην  righteousness : 

27  εΓτα  τότε  άττομίμχρίται  άνθρωττοί 

εαυτό) 
Κίηων  Οία  συν^τίΚουν, 


232                          ON   ORIGENS  REVISION   OF 

Kal    ουκ    άξια    ητασί    μι    ων  And  it  was  not  requited  unto  me  : 
ημαρτον 

28  σωσον  φυχην  μου  τον  μτ)  €\θ(ΐν  He  hath  redeemed  my  soul  from 

ds  διαφθοράν,  going  into  the  pit, 

και  ή  ζούή  μου  φώ$  οψ^ται.  And  my  life  shall  behold  the  light. 

29  Ihov     ταντα     πάντα    epyarai     6  Lo,    all  these  things   doth    God 

Ισχυροί  work, 

Sdovs  τ  pels  μ€τα  avbpos'  Twice,  yea  thrice,  with  a  man, 

30  [Codd.  A,  23.] 

του  imaTpe^ai  ψνχψ  αντον  eK  To  bring  back  his  soul  from  the 

διαφθοράς^  pit 

τον  φωτισαι  αντω  iv  φωτι  ζών-  That  he  may  be  enlightened  with 

των  the  light  of  the  living. 

[Codd.  BCS  cett.] 

αλλ'  €ρρύσατο  την  ψνχην  μου  €κ  But   he   rescued   viy   soul  J'rom 

θανάτου,  death, 

ίνα  η   ζωη   μου   iv   φωτ\   αΐν^  That  my  life  might  praise  him  in 

αυτόν.  the  light. 

3 1  (νωτίζον  ^Ια}β  και  ακουί  μου,  Mark  well,  Ο  Job,  hearken  unto  me : 
κώψ€νσον  και  hyai  (Ίμι  λαλήσω.  Hold  thy  peace  and  I  will  speak. 

32  ti    (Ισί    σοι   λοΎοι,    άποκρίθητί  If  thou  hast  anything  to  say  answer 

μοί'  me : 

λάλησον,  Θέλω  yap  ζικαιωθήναί  Speak  for  I  desire  to  justify  thee. 

33  d  μή,  συ  άκουσον  μου'  If  not,  hearken  thou  unto  me  : 
κωφίνσον  καΧ  δι5άξω  σ€.  Hold  thy  peace,  and  I  will  teach 

thee  wisdom. 


2.  T/ie  second  speech  of  Elihu,  c.  xxxiv. 

In  the  second  speech  of  Elihu  there  are  two  groups  of 
obelized  passages,  (i)  vv.  ^-j,  (2)  vv.  2,3-^3» 

(i)  vv.  ^-7. 
The  following  verses  are  obelized  : 

vv.  3,  4  in  Codd.  Colb.  Vat.  Marm.  Bodl.,  and  in  the  Syr.-Hex. 
and  Sahid. 

vv.  6  3,  7  in  Codd.  Colb.  Marm.  Bodl,,  and  in  the  Syr.-Hex.  and 
Sahid. 


v.  8  Λ  in  Cod.  Bodl.  and  in  the  Syr.-Hex. 


THE    LXX.    TEXT   OF    JOB.  233 

The  variants  are  not  important  except  in  v.  8,  where  the 
most  noteworthy  are  the  following : 

Codd.  139,  147,  256  omit  ουχ  άμαρτων  ούδε  άσφησας'.  Codd.  A,  23 

read  ούδβ,  Codd.  CS^  106,  no,  137,  138,  139,  147,  157,  160,  161, 
248,  250,  251,  252,  253,  254,  255,  256,  257,  258,  259,  261,  read 
ονδ*  δλωί,  Cod.  249  reads  η  6^ov,  Cod.  260  reads  η  old'  6λως,  for  rj 
οι5δ'  ου  of  Cod.  Β  and  the  Sixtine  text :    Cod.  A  adds  6dov  after 

κοινωνησας. 

The  omission  of  vv.  3,  4  is  supported,  as  mentioned 
above,  by  the  readings  of  Codd.  A,  23  in  v.  30  of  the  pre- 
ceding chapter :  and  it  helps  rather  than  hurts  the  sense  of 
the  passage.  The  main  difficulty  is  that  of  v.  Sa  which 
has  no  equivalent  in  the  Hebrew,  and  which,  as  the  passage 
stands,  affords  no  intelligible  sense :  this  may  account  for 
its  being  obelized  in  Cod.  Bodl.  and  the  Syr.-Hex.  The 
difficulty  may  perhaps  be  solved  by  noting  that  if  v.  6  δ  be 
rightly  obelized,  v.  6  is  left  without  a  second  member,  and 
by  conjecturing  that  8  ^  is  that  second  member.  On  this 
hypothesis  the  whole  passage  originally  read  as  follows : 
the  added  portions  are  printed,  as  before,  in  smaller  type. 

2  άκονσατ€  μου  σοφοί,  Hear  my  words,  ye  wise  men ; 
(πιστάμ^νοι  €νωτίζ€σθ€.                    And  give  ear  unto  me  ye  that 

have  knowledge. 

3  oTt  CVS  Xo^ovs  δοκιμάζίΐ  For  the  ear  trieth  words 
καΐ  λάρνγξ  yeverai  βρώσιν.                    As  the  palate  tasteth  meat. 

4  κρίσιν  ίΚώμίθα  kavTois,  Let  us  choose  for  us  that  which  is 

right: 
γ/ώμίν  avh  μέσον  ίαυτων  6  Tt  Let  us  know  among  ourselves  what 

καλόν.  is  good. 

5  on  €Ϊρηκ€ν  Ίωβ,  Δίκαιος  €ΐμι,  For  Job  hath  Said,  lam  righteous, 
6  Kvpios  άπηλλαξ€  μου  το  κρίμα       And  God  hath  taken  away  my 

right : 

6  (ψ^νσατο  be  τω  κρίματι  μου'  And  hath  been  false  in  my  judg- 

ment, 

βίαιον  TO  Pikos  μου  aviv  aZiKias.  My  wound  is  incurable,  though  I  am 

without  transgression. 


234  ON  origen's  revision  of 

7  Tts  άνηρ  ωσττ€ρ  Ίώβ  What  man  is  like  Job 

ηίρων  μυκτήρισμον  ωσπ^ρ  νδωρ  Who   drinketh   up    scorning   like 

water 

8  ονχ  άμαρτων  oide  άσφησας,  Though  I  have   not  Sinned  nor 

dealt  wickedly 
ovbe  [Codd.  A,  23,  or  ούδ'  όλως     Nor  gone  in  company  with  the 
as  in  CS^  and  most  cursives]         workers  of  iniquity, 

κοινωνησας  μβτά  ποωνντων  τα 
άνομα 

τοί'  πορενθηναι  μίτα  άσ^^ων  So  as  to  Walk  with  wicked  men. 


(2)  vv.  23-33. 

The  following  verses  are  obelized  : 
V.  22  b  m  Codd.  Colb.  255. 

V.  23  in  Codd.  Colb.  Bodl.  Marm.,  and  in  the  Syr.-Hex.  and  Sahid. : 
it  is  omitted  in  the  early  Latin. 

V.  25  <5  in  the  Syr.-Hex.  and  Sahid. 

vv.  25-34  in  Codd.  Colb.  Marm.  Bodl. 

vv.  28-33  ill  Cod.  Vat.  and  in  the  Syr.-Hex.  and  Sahid. 

The  omission  of  the  section  vv.  23  (or  22)-33  would  in 
no  way  affect  the  argument  of  the  speech;  the  answer  of 
Elihu  in  vindication  of  God  against  Job  is  fitly  concluded 
with  either  v.  21  or  v.  22,  and  in  v.  34  he  turns  again  to  the 
'  men  of  understanding/  in  the  full  assurance  that  they  will 
say  that  Job  has  spoken  without  knowledge. 

3.   The  third  speech  of  Elihu ^  c.  xxxv. 

In  the  third  speech  of  Elihu  there  are  two  obelized 
passages,  (1)  vv.  "j  b-ioa,  (2)  vv.  15-16. 

(i)  vv.  jb-ioa. 

These  verses  are  obelized  in  Codd.  Colb.  Marm.,  in  the 
Syr.-Hex.  and  Sahid. :  vv.  %-ioa  in  Cod.  Bodl. 

The  argument  is  made  clearer  and  more  pointed  by  the 
omission  of  the  passage,  which  has  no  necessary  connexion 
with  the  rest  of  the  speech. 


THE  LXX.    TEXT   OF  JOB. 


235 


(2)  vv.  15-16. 

These  verses  are  obelized  in  Codd.  Colb.  Marm.  Bodl., 
and  in  the  Syr.-Hex.  and  Sahid. 

The  passage,  like  the  preceding,  is  in  no  way  necessary 
to  the  argument :  and  the  hypothesis  that  it  is  an  addition 
to  the  original  text  is  supported  by  the  fact  that  the  LXX. 
has  a  different  ending  to  the  speech,  viz.  the  clause  of  v.  14 
κρίθητί  .  .  .  ώ?  €στϋ,  which  is  no  less  difficult  than  the 
Hebrew,  but  which  is  both  more  appropriate  and  more 
emphatic  than  vv.  15,  16. 

The  connexion  of  ideas  in  the  speech,  from  v.  5,  will  be 
seen  from  the  following  reprint  of  it : 


5  άνάβ\€\ΐΑον  (Is  τον  ovpavov  κα\  iSe, 
κατάμαθζ  be  νίφη  ως  υψηΧα  αττό 

σου. 

6  el  ημαρτίς,  τι  npa^eis  j 

€1     δε    κάί    τΓολλα  ηνόμησας,    τι 
δννασαι  ποιησαι  J 

7  και   el   [Codd.  A,  23,   249  ; 

Codd.  Β  cett.  eVel  de  ovv] 
dUaios  el,  ri  δώσείί  αύτώ 

ή  τί  eK  xeipos  σου  ληψ^ται ; 

8  άνδρι   τω   δμοίω   σοι   η   άοίβϋά 

σου, 
καΧ  υΐω  άνθρώττου  ή  δικαιοσύνη 
σου' 

9  από  πληθουί  συκψαντουμίνοι  «e- 

Ηρά^ονται, 
βοήσονται  από   βραχίονοί  πολ- 
λών 
ΙΟ         καΐ  ουκ  €?π6   Τΐοΰ  ίστιν  δ  Qios 
υ  ποιήσα5  μ€, 

6    κατατάσσων    φύλακας    νυκτ€- 
ρινάς, 
1 1    ό    διορίζων   pe    άπο   τ€τραηόδωρ 


Look  unto  the  heavens  and  see, 
And  behold  the  skies  which  are 

higher  than  thou. 
If  thou  hast  sinned,  what  doest 

thou  against  him  ? 
And    if  thy    transgressions    be 

multiplied,  what    doest    thou 

unto  him  ? 
If  thou  be  righteous,  what  givest 

thou  him  ? 


Or  what  receiveth  he  of  thine  hand  ? 
Thy  wickedness  may  hurt  a  man 

as  thou  art ; 
And  thy  righteousness  may  profit 

a  son  of  man. 
By   reason    of   the    multitude    of 

oppressions  they  cry  out, 
They  cry  for  help  by  reason  of  the 

arm  of  the  mighty. 
But  none  saith,  Where  is  God  my 

maker, 

W/io  ordereth  the  watches  of  the 

night 
Who  separateth  me  from  the  beasts 

of  the  earthy 


22,6 


ON    ORIGENS   REVISION   OF 


αττό  Se  7Γ€τ€ΐνων  ουρανού  [Codd. 
23,  253  add  σοφίζβι  ήμάδ], 

1 2  (KU     Κ€κράξονται      καί     ου     μη 

€ΐσακούστ] 
και  [Codd.  Α,  23,  ι6ι  omit] 

αττό  ύβρεως  πονηρών 

13  άτοπα   γαρ  ου   βουλ€ται   ide7v  ό 

κύριος' 
αυτός  γαρ  6  παντοκράτωρ  ορατής 
€στι 

14  των  συντίΚούντων  τα  άνομα 

κα\  σώσει  μ€. 

κρίθητι  δε  ivavTiov  αυτού 

f  ι  δυνασαι  αυτόν  αΐνίσαι  ως  €στι 

1 5  /fat  νυν  ΟΤΙ  ουκ  ΐστιν  Ιτησκ^ιττό- 

μ€νο5  δρΎ^ν  αυτού, 
και    ουκ    ^γνω    παράπτωμα    τι 
σφόδρα. 
ΐ6         καί    Ίώβ    ματαίωί    avoiyu    το 
στόμα  αυτού, 
hv  άηνωσ'ια  ρήματα  βαρύνει. 


And  from  the  fowls  of  heaven  ? 

There  they  cry,  but  none  giveth 

answer, 
Because  of  the  pride  of  evil  men. 

Surely  God  will  not  hear  vanity, 

For  the  Almighty  himself  is  an 
observer 

Of  those  who  commit  unrighteous- 
ness, 

And  he  will  save  me. 

Plead  thou  in  his  sight 

If  thou  canst  praise  him  as  he  is. 

But  now,   because    he    hath   not 

visited  in  his  anger, 
Neither    doth    he  greatly    regard 

arrogance. 
Therefore  doth  Job  open  his  mouth 

in  vanity, 
He    multiplieth    words    without 

knowledge. 


4.  The  fourth  speech  of  Elihu,  c.  xxxvi-xxxvii. 

So  large  a  part  of  this  speech  is  obelized,  that  it  w^ill  be 
most  conveniently  considered  as  a  whole.  The  antiquity 
of  the  shorter  form  is  shown  by  the  fact,  which  has  been 
mentioned  above,  that  Clement  of  Alexandria  [Strom.  4. 
26,  p.  641)  quotes  it:  i.e.  in  quoting  c.  xxxvi.  10-12  he 
omits  the  obelized  portions. 

The  following  are  the  obelized  passages : 


c.  xxxvi. 


V.  5  in  Cod.  Colb. :  5  ^  in  Codd.  Vat.  Marm.,  and  in  the  Syr.- 
Hex.  and  Sahid. 

vv.  6,  7  in  Codd.  Colb.  Vat.  Marm.,  and  in  the  Syr.-Hex.  and 
Sahid. :  v.  7  in  Cod.  Bodl. 


THE   LXX.    TEXT  OF   JOB.  237 

vv.  8,  9  in  Codd.  Vat.  Marm.  Bodl.,  and  in  the  Syr.-Hex.  and 
Sahid. 

vv.  10,  II  in  Codd.  Vat.  Marm.  Bodl.  :  vv.  io<5,  11  in  Cod.  Colb. 
and  in  the  Syr.-Hex.  and  Sahid. 

v.  13  in  Codd.  Vat.  Marm.  Bodl.,  and  in  the  Syr.-Hex.  and  Sahid. 

V.  16  in  Codd.  Colb.  Vat.  Marm.  Bodl.,  and  in  the  Syr.-Hex.  and 
Sahid. 

V.  19  3  in  Cod.  Marm. 

V.  20  in  Codd.  Colb.  Vat.  Marm.,  and  in  the  Syr.-Hex.  and  Sahid : 
V.  20  b  in  Cod.  Bodl. 

V.  2 1  in  Codd.  Vat.  Marm.  Bodl. :  v.  2 1  ^  in  Cod.  Colb.  and  in 
the  Syr.-Hex.  and  Sahid. 

V.  22  to  c.  xxxvii.  6  in  Cod.  Vat. 

vv.  22  (2,  23  α  in  the  Sahid. 

V.  2\h,  2ζα  in  Codd.  Colb.  Marm.  Bodl.,  and  in  the  Syr.-Hex. 
and  Sahid. 

V.  26  in  Codd.  Colb.  Vat.  Marm.  Bodl.,  and  in  the  Syr.-Hex.  and 
Sahid. 

V.  27  in  the  Codd.  Vat.  Marm.  Bodl.:  v.  27  ^  in  the  Syr.-Hex. 
and  Sahid. 

v.  2Sa  in  Codd.  Vat.  Marm.  Bodl.,  and  in  the  Syr.-Hex.  and 
Sahid. 

V.  29  in  Codd.  Colb.  Vat.  Marm.  Bodl.,  and  in  the  Syr.-Hex.  and 
Sahid. 

V.  30  in  Codd.  Vat.  Marm.  Bodl.  and  in  the  Syr.-Hex. :  v.  30  α 
in  Cod.  Colb. 


C.    XXXVll. 

v.  I  in  Codd.  Colb.  Vat.  Marm.  Bodl. :  y.  τ  a  in  the  Syr.-Hex. 

vv.  2-5  a  in  Codd.  Colb.  Vat.  Marm.  Bodl.  and  2  δ-ζ  a  in  the 
Syr.-Hex. 

V.  5  ^  in  the  Sahid. 

vv.  6  <5,  7  iz  in  Codd.  Colb.  Bodl.,  and  in  the  Syr.-Hex.  and  Sahid. 

V.  9  ^  in  Codd.  Colb.  Marm. 

V.  10  Cod.  Vat.  :  v.  \oa  Codd.  Colb.  Marm.  Bodl.  and  in  the 
Sahid. 

V.  II  in  the  Syr.-Hex.  and  Sahid. 

V.  1 2  in  Cod.  Colb.  and  in  the  Syr.-Hex.  and  Sahid. :  v.  1 2  λ  in 
Cod.  Marm. 


238 


ON    ORIGENS    REVISION   OF 


V.  13  in  Cod.  Vat. :  v.  13  ^,  <r  in  Cod.  Bodl.  and  in  the  Syr.-Hex. 
and  Sahid. 

V.  18  in  Codd.  Marm.  Bodl.  and  in  the  Sahid.:  v.  18  3  in  the 
Syr.-Hex. 

(i)  c.  XXX vi.  5-21. 

5  γίνωσκζ  on  6  κύριος  ου  μη  άττο-     Know  that  God  Will  not  cast  aw ay 


ποιήσηται  top  ακακον, 
^vvarbs  Ιαχνί  καρδία$' 

6  άσ^βή  ου  μτ)  ζωοποιηστ} 
και  κρίμα  πτωχών  δώσα. 

7  ουκ  άφ^λίΐ  άττο  δικαίου  δψθαλ- 

μου$  αύτου 
καΐ  μίτά  βασιλέων  els  θρυνον 
κ(ύ  καθία   avToiis  els  vinos  και 

υψωθήσονται. 

8  καΐ  οι  πeπeδημevoι  kv  xeiponedais 
ο'υσχεθησονται  ev  σχοινίοΐ5  ne- 

vias• 

9  κάΙ  avayye\ei   alTOvs  τά   epya 

αυτών 
καϊ    τταρατττώματα     αυτών     οτι 
Ισχύσουσι' 

10   αλλά  του  ΒικαΙον  €ΐσακούσ€ται' 


the  guiltless  man, 

He  is  mighty  in  strength  of  under- 
standing. 
He  preserveth  not  the  life  of  the 

wicked. 
But  giveth  to  the  afflicted  their 

right. 
He  withdraweth  not  his  eyes  from 

the  righteous, 
But  with  kings  upon  the  throne 
He  setteth  them  for  ever  and  they 

are  exalted. 
And  those  that  are  bound  in  fetters, 
Shall   be  taken   in   the    cords   of 

affliction ; 
And    he   shall  shew  them    their 

works, 
And  their  transgressions,  that  they 

have  behaved  themselves  proudly. 


But  he  will  give   ear   unto  the 
righteous  : 

And  commandeth  that  they  return 
from  iniquity. 

If  they  hearken  and  serve  him. 

They  shall  spend  their  days  in 
prosperity 

And  their  years  in  pleasures. 

But  the  ungodly  will  he  not  pre- 
serve^ 
πάρα  το  μη  βοΰλ^σθαί  αυτούς     For  that  they  were  not  willing  to 

elhevai  τον  κνριον  know  the  Lord. 

και  hioTi  νουθ€τούμ€νοι  άνήκοοι     And   because    when    admonished 
ήσαν'  they  hearkened  not. 


και    eiirev  οτι   ίτηστραφήσονται 
1^  άδικίas• 

1 1  eav  άκούσωοΊ  και  δoυλeύσ^ωσι, 
συντ€λ4σουσι  toLs  "^pepas  αύτων 

ev  ayaeo7s, 
και  τά  ίτη  αύτων  ev  eύ^tτpe^πeίaιs' 

12  άσΐβίΐ,ς  δε  ου  διασωθεί, 


13         κα\    ύποκριταΐ    καρδ'κ:^   τάζουσι 
θυμόν 


But  they  that  are  godless  in  heart 
lay  up  anger, 


THE   LXX.    TEXT    OF    JOB.  239 

ov  βοήσονται  on  ΐ^ησ^ν  avTovs'  They  cry  not  for  help  when  he 

bindeth  them. 

1 4  άττοθάνοι   τοίννν    iv    νίότητι   η     Their  soul  dieth  in  youth, 

"ψυχή  αυτών, 
η  δε  ζωη  αυτών  τιτρωσκομίνη  νπο     And  their  life  wounded  by  angels, 
άγγίΧων 

1 5  avff    hv    Ζβλι-^αν   άσθ^νη    κα\     Because  they  afflicted  the  weak  a?id 

αδύνατον'  helpless, 

κρίμα  δ€  πράτων  ίκθησα.  And  he  will  execute  judgment  for 

the  meek. 

16  και  προσατιηπάτησύν  ff€  €Κ  στό- 

ματο5  Ιχθρον, 
α,βνσσο5  κατάχνσΐ5  υττοκάτω  αν- 

τψ, 
και  κατάβη  τράιτ€ζά  σον  ττλήρψ 

ιτιότητο$ 

1 7  ουκ  υστ€ρησ(ΐ   δε  άπο   δικαίων    Judgment  shall  not  fail  from  the 

κρίμα,  righteous, 

1 8  βυμοί  δε  in  άσφείς  εσται.  But    Wrath    shall    be    Upon    the 

ivicked, 
hi   άσίββιαν  δώρων  ούν  εδίχοντο      For   the   wickedness    of  the  gifts 
iiT  άδικίαις'  which   they   received  for    un- 

righteousnesses. 
ig  μή    σ€   (κκλινάτω   ίκών  6  vox)s     Let  not  thy  mind  willingly  turn 
δεησεως  thee  aside froiu  entreaty, 

iv  άνάγκτ}  όντων  αδυνάτων'  When  the  helpless  are  in  distress. 

20  Κ(ύ   πάντα5    Toiis   κραταιονντα$ 

Ισχύν 
μ^  k^e\Kvar)s  r^v  νύκτα, 
του  άναβήναι  Xaovs  άντ'  αυτών 

2 1  άλλα  φύλαξαι  μη  πράξης  άτοπα'     But  take  heed  that  thou  do  not 

iniquity. 

ΐπΐ    τούτων    yoip    k^ei\ov    and 
ΤΓτωχ€ία$' 

If  the  non-obelized  verses  ^a,  το  a,  12>,  14,  15,  17,  τ8λ, 
be  read  consecutively  it  will  be  found  that  they  give  a 
consecutive  and  appropriate  sense.  They  are  a  contrast, 
in  clearly  defined  antithesis,  of  God's  dealings  with  the 
righteous  and  the  wicked. 


240  ON    ORIGENS    REVISION    OF 

In  the  same  way  if  vv.  5^,  6,  7,  8,  9,  τοΰ,  ii,  13,  be  read 
consecutively  they  also  give  a  consecutive  and  intelligible 
sense.  They  form  two  connected  sections :  in  vv.  6,  7 
there  is  a  contrast  between  God's  dealings  with  the  righteous 
and  the  wicked :  in  the  other  verses  there  is  a  contrast 
between  the  effects  of  God's  discipline  upon  the  righteous 
whom  he  has  afflicted  for  their  transgressions,  and  the 
godless  who  *cry  not  for  help  when  he  bindeth  them.' 
The  only  verse  from  which  some  words  seem  to  have 
fallen  away  is  10  b,  which  requires  an  additional  member 
to  connect  it,  without  harshness,  with  v.  9,  and  to  explain 
its  initial  και. 

So  far  as  these  verses  of  the  LXX.  are  concerned  they 
form  two  interwoven  but  separable  poems. 

The  main  difficulties  of  the  passage  lie  (i)  in  the  non- 
obelized  verse  19,  and  {2)  in  the  obelized  verses  16,  30,  21  ^. 

In  regard  to  (i)  there  is  almost  certainly  a  corruption  of 
the  text.  The  note  of  the  wickedness  of  bribed  judgments 
having  been  struck  in  v.  1 8  ^  it  is  natural  to  expect  by  way 
of  antithesis  an  exhortation  against  receiving  bribes  in 
v.  19  :  the  words  as  they  stand  are  barely  intelligible,  and 
it  may  be  inferred  from  the  fact  that  μη  €κκλίνάτω  σ€  is  a 

good  translation  of  ^tS^"^i?,  that  the  other  words  represent 

a  lost  translation  of  Ί5^"^ΐ1?  'the  greatness  of  the  ransom.' 
If  this  be  so,  the  next  non-obelized  words,  v.  31  'But  take 
heed  that  thou  do  not  iniquity '  will  follow  in  natural 
sequence. 

In  regard  to  (2)  vv.  16,  20  are  altogether  unintelligible 
as  they  stand  :  the  varieties  of  reading  in  v.  16  point  to  a 
corruption  of  the  text :  and  both  verses,  as  also  21  <^,  appear 
to  be  fragments  of  other  translations  of  the  Hebrew,  since 
single  phrases  in  each  of  them  correspond  to  single  phrases 
of  the  Hebrew,  which  were  worked  into  an  early  text  of 
the  LXX.  by  an  unintelligent  scribe. 


THE   LXX.    TEXT    OF   JOB. 


241 


(%)  xxxvi.  2^2-xxxvn.  13. 
22  I80V  6   ισχυρός  κραταιώσα   iv     Behold,  God  doeth  loftily  in  his 

Ισχΰί  αυτού'  pOWer, 

TtV  yap  eVri  κατ  αυτόν  δυνάστης ;     Who  is  a  mighiy  one  like  unto 

him? 
2  3  τίς  8e  €στιν  6  ΐτάζων  αυτού  τα      Who  enquireth  into  his  works  ? 
epya ; 

η  τίς  6  (Ιττών,  "Εττραξζν  άδικα.         Or   who   can  say,    Thou    hast 

wrought  unrighteousness  ? 

24  μνησθητι  οτι  μ€γάλα  €στ\ν  αυτού     Remember  that  thou  magnify  his 

ret  epya 

Sjv  ηρζαν  dvSpes, 

25  was  άνθρωτΓ05  eldev  kv  kavr^. 


work, 
Every  man  hath  seen  in  himself^ 


όσοι  τιτρωσκόμζνοί  €ΐσι  βροτοί. 

26  Ιδον  δ  Ισχυροί  ττολυ?,  καΐ  ού 

Ύνωσόμ^θα' 
άριθμοζ  €των  αυτού  και  άπίραν- 

TOS. 

27  άριθμηται    δε    αυτω    OTayovis 

υ^τού, 
και  Ιττιχνθησονται  υίτω  ds  vi- 
φίλην 

28  ρυήσονται  παλαιώματα 
Ισκίασί  δί   ν^φη  Ιπί  αμύθητων 

βροτων. 


Behold,  God  is  great,  and  we 
know  him  not : 

The  number  of  his  years  is  un- 
searchable. 

Numbered  by  him  are  the  drops 
of  rain, 

And  they  shall  be  poured  forth  in 
rain  into  cloud  : 

Aitd  he  hath  made  the  clouds  over- 
shadow the  countless  race  of 
men. 


ωραν  Ζθζτο  κτηνζσιν, 
οΊδασι  δε  κοίτης  τάζιν' 


He  hath  set  a  season  to  the  beasts 
And  they  know  the  order  of  their 
lying  down, 
iiii    τούτοις    πάσιν    οίκ    βζίσταταί     At  all  these  things  thy  mind  is  not 

σου  ή  διάνοια,  astonished, 

ουδέ    διαλλάσσξταί    σου    η    καρδία     Nor  is  thy  heart  parted  from  thy 
άττό  σώματος.  body. 

29 


καΧ  kav  αυντι  α-ηίκταοιν  [Cod. 

Β  άπε/ίτασίί]  ν(φέλη$, 
Ισότητα  σκηνηί  αυτού' 
3θ  ιδού  €ΚΤ€ν€Ϊ  Ιτγ'  αυτόν  ήδώ  \ 


And  if  thou  dost  understand  the 

spreading  of  the  clouds, 
The  ....  of  his  pavilion  : 
Behold,   he  will  stretch  his  bow 
thereon, 

^  For  this,  which  is  the  reading  of  almost  all  MSS.,  Codd.  A,  23  read  to  to^ov, 
which  is  the  correct  translation  of  the  Hebrew  i-ii«  :  here,  as  in  some  other 
passages,  i  and  η  were  confused,  so  that  ^δώ  is  a  transliteration  of  ii>M. 


242  ON    ORIGEN  S    REVISION    OF 

/foi  ριζώματα  θαλάσσης  €κάλν- 
31  €V 'yap  avToTs  Kpivei  λαοΰί, 


δώσίΐ  τροφην  τω  Ισχύοντι 
[Cod.  Β  άκούοντι]. 

32  6771  χπρών  €κά\υφ€  (pCjs 

και    kv€Teikaro  π€ρΙ  αύτψ  hv 
άπαντωντι' 

33  avayyeXei    τηρΐ   αύτου    <}>ί\ον 

αύτοΰ  Kvptos, 
κτήσι$  καΐ  τηρΐ  aSiKias. 
C.  xxxvii.  I  και  avb  ταύτψ  ΙταράχΘη 

ή  καρδία  μου 
και  άπ€ρρνη  ίκ  του  τόπον. 

2  aKove  [Codd.  A,  23,  254»  add 

Ίώβ~]   άκοτ^ν  kv  opyrj  θυμού 
κυρίου, 
και  μίλίτη  Ικ  στόματος  αύτοΰ 
k^eXevacTai. 

3  ύποκάτω  ttuvt^s  του  ουρανού  ή 

άρχη  αύτοΰ, 
και  το  (pu>5  αύτοΰ  kni  τΐτίρύ^ων 
τψ  yrjs. 

4  οπίσω  αύτοΰ  βοήσ^ται  φωντ}, 

βρόντησα  kv  φωντ}  νβρ€ω5  αύ- 
τοΰ' 
καΐ  ούκ  άνταλλά^€ΐ  αύτοΰ$, 
ΟΤΙ  άκούσ(ΐ  φωνην  αύτοΰ. 

5  βροντήσει  δ  ισχυροί  kv  ψωντ) 

αύτοΰ  θαυμάσια' 

€ποίησ€  yap  μεγάλα  α  ουκ  f;Set- 

6  συντάσσων  χιόνι  Τίνον  €π\  γης, 

καϊ  χαμών  υ€τυς 

καΐ    χίΐμών   ύβτων   δνναστίίαί 
αύτοΰ. 

7  kv  χαρί  παντόί  ανθρώπου  κατα- 

σψραψζίΐ 

Ινα  γνώ  πάς  άνθρωπος  την  iavTOv 
άσθίνίίαν' 

8  βΙσηΚθΐ  5e  θηρία  νπο  την  σκβπην 


And  he  covereth  the  bottom  of 

the  sea  : 
For    by  these    he    judgeth    the 

peoples, 
He  giveth  meat  ίο  him  that  is 

strong. 
He  covereth  his  hands  with  the 

lightning. 
And  giveth  it  a  charge  that  it 

strike  the  mark  : 


At     this     also     my    heart    was 

troubled. 
And  is  moved  out  of  its  place. 


And    meditation   shall  go  forth 

from  his  mouth. 
Beneath  the  whole  heaven  is  his 

government, 
And  his  light  unto  the  ends  of 

the  earth. 
Behind  him  shall  he  shout  with 

a  voice, 
He  shall  thunder  with  the  voice 

of  his  majesty. 
? 

For  thou  shall  hear  his  voice. 
God  shall  thunder  marvellously 

with  his  voice, 

Great  things  doeth  he,  which  we 

cannot  comprehend. 
For  he  saith  to  the  snow,  Fall 

thou  on  the  earth  ; 
Likewise  to  the  shower  of  rain 

And  to  the  showers  of  his  mighty 

rain. 
He  sealeth  up  the  hand  of  every 

man, 

That  all  men   may  know  iheir 

weakness  : 
Then  the  beasts   go  into  their 

coverts. 


THE   LXX.    TEXT    OF   JOB. 


243 


ησύχασαν  oe  ewi  κοίτης. 
9   €K  ταμκίων  ίπερχονται  obvvai, 

ά-nb  he  ακρωτηρίων  ψνχοί 
Ο  και  από  irvoijs  Ισχυροί)  δώσβι 

irayos' 
οίακίζα  δέ  το  νδωρ  ώ?  kav  βού- 
ληται 
Ι  καϊ  (κ\€Κτον  καταπλάσσ^ι  νε- 

φέλη• 
διασκορίΓκΐ  νβφοί  φω5  αυτόν, 

2  και  αυτο3  κυκλώματα  διαστρέ- 

ψει, 

εν  θεεβουλαθώθ,  εΙ$  tpya  αυ- 
τών 

πάντα  οσα  αν  εντείληται  αυ- 

TOIS, 

3  ταντα  συντετακται  παρ'  αύτοΰ 

επι  τψ  "yrjs, 
εάν  τε  ets  παιδείαν  εάν  εls  ττ^ν 

yrjv  αύτοΰ 
εάν  els  ελεο5  ενρήσει  αυτόν. 


And  remain  in  their  dens. 

Out  of  the  chambers  come  forth 

And  from  the  extremities  cold, 
By  the  breath    of   God   ice  is 

given 
And  he  steereth  the  water  as  he 

wills 

2 

He  spreadeth  abroad  the  cloud  of 

his  light, 
And  he  himself  %vill  turn  about 

its  circuits : 
? 

All  things  whatsoever  he  com- 

mandeth  them : 
These  things  are  ordered  by  him 

upon  the  earth, 
Whether  it  be  for  correction  or 

for  his  earth 
Or  for  mercy,  he  shall  find  him. 


It  will  probably  be  found,  after  a  more  minute  com- 
parison of  the  Greek  text  with  both  the  Hebrew  and  the 
other  versions,  that,  in  this  section,  four  poems,  two  of  them 
original  and  two  added,  have  been  fused  together.  Each  of 
the  poems  has  the  same  theme,  the  greatness  of  God  as 
seen  in  nature,  and  its  effect  on  the  mind  of  man. 

The  first  of  the  non-obelized,  and  therefore  presumably 
original,  poems  seems  to  consist  of  c.  xxxvi.  22,  23,  ΐΔ^α, 
and  the  section  ώραζ;  iQero  κτηνζσιν  which  is  in  some  MSS. 
placed  at  the  end  of  c.  xxxvi.  28  and  in  others  in  the 
middle  of  c.  xxxvii.  5.  It  may  reasonably  be  supposed 
that  this  section  forms  the  end  of  an  enumeration  of  some 
of  the  works  of  God,  which  has  been  replaced  by  the  added 
verses  26,  27,  28. 

The  second  of  the  non-obelized  poems  seems  to  consist 
of  the  fragments  c.  xxxvii.  ^d,  6  a,  y  δ  (?),  8,  g  a.  It  begins 
with  the  second  half  of  a  verse  of  which  the  first  half 

R  2 


244  ON    ORIGENS    REVISION    OF  - 

probably  resembled  the  beginning  of  two  other  poems,  viz. 
xxxvi.  I'Xa^  16  a.  The  poem,  like  the  preceding,  enu- 
merates some  of  the  works  of  God ;  (compare  the  mention 
of  the  beasts  in  xxxvi.  :ϊ8  and  xxxvii.  8). 

The  third  poem  seems  to  consist  of  the  obelized  passages 
c.  xxxvi.  ^6,  27,  28  Λ,  b,  29,  30,  31,  32,  0,%  34  (  =  xxxvii.  i). 
It  begins,  like  the  first  poem,  with  a  declaration  of  the 
greatness  of  God,  and  proceeds  to  an  enumeration  of  his 
works ;  and  it  concludes  with  a  description  of  the  effect  of 
the  consideration  of  those  works  upon  the  mind  of  Elihu 
(και  άττο  ταύτης  €ταράχθη  η  καρδία  μον,  καϊ  ά'π€ρρνη  €κ  του 
τόττον  avTTJs)  which  is  in  apparent  contrast  with  the  effect  on 
the  mind  of  Job  (c.  xxxvi.  28  [xxxvii.  5]  e^rt  tovtols  ττασιν 
ουκ  ^ζίσταταί  σου  η  biavoLa,  ουδέ  διαλλάσσεται  σου  η  KapbCa 
άττο  σώματοί). 

The  fourth  poem  seems  to  consist  of  the  obelized 
passages  c.  xxxvii.  2-5  a,  6  3,  J  a  (and  δ  ?),  g  δ,  10-13.  This 
poem  is  more  fragmentary  than  the  others,  and  contains  at 
least  two  verses,  11,  12,  which  in  their  existing  form  are 
not  intelligible. 

It  is  probable  that  the  remainder  of  the  chapter,  vv. 
14-24,  forms  another  poem  :  it  contains  many  philological 
di faculties,  but  only  one  obelized  verse,  v.  18,  and  therefore 
it  comes  less  than  the  preceding  parts  of  the  speech  within 
the  scope  of  this  chapter. 

The  result  of  the  enquiry  is  that  the  hypothesis  which 
was  advanced  at  the  outset  explains  satisfactorily  the 
majority  of  the  passages  which  Origen  supplied  from  Theo- 
dotion.  In  other  words  it  seems  probable  that  the  book  of 
Job  originally  existed  in  a  shorter  form  than  at  present ;  and 
that  in  the  interval  between  the  time  of  the  original  transla- 
tion and  that  of  Theodotion  large  additions  were  made  to 
the  text  by  a  poet  whose  imaginative  power  was  at  least  not 
inferior  to  that  of  the  original  writer.     The  additions  are  in 


THE    LXX.    TEXT    OF   JOB.  245 

general  harmony  with  the  existing  text,  though  they  do  not 
always  exactly  fit  in  to  their  place :  nor  is  it  likely  that  the 
difficulties  will  be  solved  until  the  ten  factors  which  are 
necessary  to  their  solution  have  each  engaged  the  attention 
of  skilled  specialists,  namely,  the  philology  and  the  textual 
criticism  not  only  of  the  Hebrew,  but  also  of  the  Greek,  the 
Syro-Hexaplar,  the  Sahidic,  and  the  Latin  versions.  Of 
these  ten  factors,  only  the  first  two,  namely  the  philology 
and  the  textual  criticism  of  the  Hebrew,  have  as  yet  been 
dealt  with  by  competent  scholars. 


y 


VII.     ON    THE   TEXT    OF 
ECCLESIASTICUS. 

The  text  of  Ecclesiasticus  has  come  down  to  us  in  a  form 
which,  as  it  is  frequently  unintelligible,  must  be  presumed 
to  be  corrupt :  but  since  it  is  a  translation  of  which  the 
original  is  lost,  and  since,  consequently,  its  textual  diffi- 
culties cannot  be  explained  by  reference  to  that  original, 
we  cannot,  in  all  cases,  know  for  certain  whether  they  are 
due  to  imperfections  in  the  translation  itself  or  to  an  im- 
perfect tradition  of  it.  It  has  the  further  element  of  un- 
certainty that,  like  all  paroemiastic  literature,  it  was  altered 
from  time  to  time.  The  wisdom  of  the  fathers  gave  place 
to  the  wisdom  of  the  children :  one  generation  had  little 
scruple  in  correcting,  amplifying,  and  supplementing  the 
proverbial  sayings  of  its  predecessors.  And  since  there 
are  some  parts  of  the  book  in  which  the  Latin  and  Syriac 
texts  differ  not  only  from  the  Greek  text  but  also  from 
one  another,  it  must  be  presumed  that  the  original  text 
was  not  only  altered  but  altered  in  different  ways,  in  dif- 
ferent countries,  or  at  different  times. 

The  probability  of  recovering  the  original  text  of  the 
whole  book  is  consequently  small.  But  for  the  greater 
part  of  it  we  have  the  same  means  of  determining  the  text 
that  we  have  in  the  case  of  the  New  Testament ;  that  is 
to  say,  we  have  not  only  the  Greek  MSS.  but  also  early 
versions  which  point  to  a  text  that  is  probably  earlier  than 
that  of  the  earliest  existing  MSS.  It  is  remarkable,  con- 
sidering the  great  intrinsic  interest  of  the  book,  its  impor- 
tance in  the  history  of  ethics,  and  the  place  which  it  has 


ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS.  247 

occupied  in  Christian  theology,  that  so  few  attempts  have 
been  made  to  apply  these  means  to  the  determination  of 
the  text  where  it  is  doubtful,  and  to  the  recovery  of  it 
where  it  is  at  present  corrupt  and  unintelligible.  The 
present  essay  is  a  study  in  that  direction :  its  object  is  to 
show  both  how  much  remains  to  be  done  and  how  far  the 
existing  materials  help  us  to  do  it.  It  will  begin  by  a  short 
survey  of  those  materials,  and  proceed  to  apply  them  to 
the  criticism  of  some  passages. 

1.   Greek  MSS. 

The  Greek  MSS.  which  contain  Ecclesiasticus,  and  of 
which  collations  have  been  published,  are  the  following : — 

Uncial  MSS. :  Codices  Alexandrinus  A,  Vaticanus  B,  Sinaiticus 
S,  Ephraemi  rescriptus  C  (in  T\?>c\iQnaon Monumenia  Sacra,  vol.  i), 
Codex  Venelus,  a  MS.  of  the  8th  or  9th  century.  No.  i  in  the  Ducal 
Library  (Holmes  and  Parsons,  No.  23). 

Cursive  MSS. :  No.  55',  a  Vatican  MS.  (No.  i  of  Queen  Chris- 
tina's MSS.)  probably  of  the  twelfth  century:  No.  68,  a  Venice 
MS.  (No.  5  in  the  Ducal  Library)  probably  compiled  from  earlier 
MSS.  by  order  of  Cardinal  Bessarion,  very  partially  collated  for 
Holmes  and  Parsons  :  No.  70,  a  MS.  of  the  15th  century  in  the 
Library  of  St.  Anne  at  Augsburg,  probably  the  same  as  that  which 
was  collated  by  D.  Hoeschel  (see  below);  only  c.  i  was  collated  for 
Holmes  and  Parsons  :  No.  106,  a  Ferrara  MS.  described  as  being 
apparently  written  '  in  charta  papyracea  Aegyptiaca,'  and  dated 
A.D.  734  .''  (yThe  First  Annual  Account  of  the  Collation  of  the  MSS. 
Oxford,  1789,  p.  64) :  No.  155,  a  MS.  of  the  i  ith  century,  formerly 
in  the  Meerman  Collection  at  the  Hague,  and  now  in  the  Bodleian 
Library  (Auct.  T.  Π.  4) :  No.  157,  a  Basle  MS. :  No.  248,  a  Vatican 
MS.  (346)  of  about  the  fourteenth  century :  No.  253,  a  Vatican  MS. 

^  The  numbers  are  those  of  Holmes  and  Parsons :  the  references  in  the  fol- 
lowing pages  to  the  cursive  MSS.,  with  the  exception  of  No.  155,  which  has 
been  collated  independently,  are  made  from  the  MS.  collations,  now  in  the 
Bodleian  Library,  and  not  from  the  printed  edition.  The  numbers  which  are 
placed  in  brackets,  e.g.  (ΐίι7)>  are  those  in  which  the  collator  has  made  no  note 
of  variation  from  the  printed  text  which  he  used,  and  in  which,  consequently,  the 
reading  of  the  MS.  is  inferred,  more  or  less  uncertainly,  e  silentio. 


248  ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 

(336)  also  of  about  the  fourteenth  century  :  No.  254,  a  Vatican  MS. 

(337)  of  about  the  thirteenth  century :  No.  296,  a  Vatican  MS. 
(Codex  Palatinus,  No.  337)  probably  of  the  eleventh  century  : 
No.  307,  an  incomplete  Munich  MS.  (129,  formerly  276)  of  the 
fourteenth  century :  No.  308,  a  Vatican  MS.,  described  by  Holmes 
and  Parsons  (Praef.  ad  Hbr.  Ecclesiastici)  as  Codex  Palatinus  Vindo- 
bonensis :  but  the  MS.  collation  was  made  at  Rome,  and  describes  it 
simply  as  *  MS.  Palatinus,'  without  further  identification :  (there  is 
no  trace  of  it  in  Stevenson's  catalogue  of  the  Codices  Graeci  Palatini). 
In  1604  D.  Hoeschel  published  an  edition  of  Ecclesiasticus  with 
variants  from  a  MS.  in  the  Library  of  St.  Anne  at  Augsburg,  which 
he  does  not  further  identify,  but  which  is  probably  of  the  fifteenth 
century  (Holmes,  IVm/k  Annual  Account,  Oxford,  1797,  p.  25). 

In  addition  to  these  there  are  many  MSS.  of  which  no 
published  collations  exist :  of  these  probably  the  most  im- 
portant are  the  palimpsests  of  the  6th  or  7th  century 
at  St.  Petersburg,  which  Tischendorf  promised  to  publish  in 
his  Monumejtta  Sacra,  vol.  viii.  Two  Vienna  MSS.,  Cod. 
Theol.  Gr.  xi  (quoted  below  as  Vienna  1)  and  Cod.  Theol. 
Gr.  cxlvii  (  =  Vienna  2),  both  of  which  were  brought  by 
Busbecq  from  Constantinople,  have  been  partially  collated 
for  this  work. 

It  is  desirable  in  the  first  instance  to  form  a  working 
conception  of  the  character  and  relations  of  the  chief  MSS., 
in  order  to  ascertain  what  kind  of  presumption  for  or 
against  a  reading  is  afforded  by  the  fact  of  its  occurring 
in  a  particular  MS.  or  group  of  MSS.  Such  a  conception 
may  to  some  extent  be  derived  from  an  examination  of 
other  books  of  the  Bible  in  the  same  MSS.  But  there  are 
two  considerations  which  limit  that  extent :  the  first,  which 
is  the  less  important  one,  is  that  the  MSS.  of  the  whole 
Bible  were  written  by  different  hands,  and  that  no  two 
scribes  can  be  assumed  to  have  copied  with  precisely  the 
same  degree  of  accuracy :  the  second,  which  is  the  more 
important  consideration,  is  that  different  books  or  groups 
of  books  may  be  supposed  to  have  been  copied  from  dif- 


ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS.  249 

ferent  originals.  The  main  ground  for  this  supposition  in 
the  case  of  the  two  books  of  Wisdom  is  that  though  they 
are  always  placed  together,  their  place,  like  that  of  other 
books  which  were  probably  circulated  separately,  is  dif- 
ferent in  different  MSS.,  for  example. 

In  the  Sinaitic  MS.  the  order  (omitting  the  earlier  books)  is  .  .  . 
Major  Prophets,  Minor  Prophets,  Psalms,  Proverbs,  Ecclesiastes, 
Canticles,  Wisdom,  Ecclesiasticus,  Job. 

In  the  Alexandrian  MS.  the  order  is  .  .  .  Minor  Prophets,  Major 
Prophets,  Esther,  Tobit,  Judith,  Esdras,  Maccabees,  Psalms,  Job, 
Proverbs,  Ecclesiastes,  Canticles,  Wisdom,  Ecclesiasticus. 

In  the  Vatican  MS.  the  order  is  . . .  Psalms,  Proverbs,  Ecclesiastes, 
Canticles,  Job,  Wisdom,  Ecclesiasticus,  Esther,  Judith,  Tobit,  Minor 
Prophets,  Major  Prophets. 

In  the  Ferrara  MS.  (Holmes  and  Parsons,  No.  106)  the  order  is 
.  .  .  Job,  Proverbs,  Wisdom,  Ecclesiasticus,  Major  Prophets,  Minor 
Prophets,  i  and  2  Maccabees,  Psalms. 

These  differences  of  position  seem  to  be  best  explained 
by  the  hypothesis  that,  although  at  the  time  when  the 
MSS.  were  written  there  had  come  to  be  a  general  agree- 
ment as  to  the  books  which  should  be  included,  the  books, 
or  small  groups  of  them,  existed  in  separate  MSS. 

It  is  consequently  possible  that  the  original  MS.  from 
which  the  scribe  of  e.g.  the  Vatican  MS.  copied  Ecclesias- 
ticus may  have  been  different  from  that  from  which  he,  or 
his  earlier  colleague,  copied  the  Pentateuch.  So  that  no 
inference  lies  from  the  accuracy  or  inaccuracy  of  the  one 
text  to  the  accuracy  or  inaccuracy  of  the  other.  Hence 
the  MSS.  of  each  book  must  be  separately  considered  in 
relation  to  the  book :  and  a  general  estimate,  or  working 
conception,  of  their  value,  and ,  of  their  relation  to  each 
other,  must  be  formed  before  the  text  of  the  book  can  be 
considered. 

The  following  is  an  endeavour  to  show  the  way  in  which 
such  an  examination  may  be  made  upon  the  comparatively 


250  ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 

neutral  ground  of  grammatical  forms  and  usages,  i.e.  upon 
ground  on  which  the  scribe  was  not  led  to  vary  the  reading  by 
a  desire  to  harmonize,  or  to  interpret,  or  to  paraphrase  it. 


I.  Forms  of  Words. 

In  I.  3  :  18.  6  all  MS S.,  without  a  variant,  have  a  form  of  the 
Hellenistic  φχνιάζω:  in  42.  18  they  have,  also  without  a  variant,  a 
form  of  the  Classical  ^ξιχνίνω  :  in  6.  27  all  MSS.  except  Codd.  253, 
307  have  a  form  of  εξιχνβύω,  but  in  18.  4  Codd.  253,  307  agree  with 
Codd.  ACS,  155,  against  Cod.  Β  and  the  rest,  in  having  a  form  of 

(ξιχνιάζω. 

1.6:  Codd.  ACS,  23  have  the  classical  form  πανουργ-ηματα,  Codd. 
B,  cett.  the  Hellenistic  πανονργ^ύματα :  so  also  in  42.  18  Codd.  AS\ 

307  τνανονρ-γημασιν,  Codd.  B,  cett.  navovpyevpaaiv. 

I.  27:  Codd.  ACS,  55,  70,  106,  157,  254,  296,  307  πραντης: 
Codd.  B,  (23),  (155),  (248),  (253)  πραότης.  But  in  3.  17  :  4.  8  : 
10.  28  :  36.  28  all  important  MSS.  read  πραντης  :  and  in  45.  4  Cod. 
A  reads  πραότης,  against  the  πραύτης  of  all  other  MSS. 

27.  13  :    Codd.  AS  προσώχθίσμα  :    Codd.  BC  προσόχθισμα, 

40.  5:  Codd.  AS,  106,   157,  253,  307  μψιμα:   Codd.  55,  155, 

254   μήνις:    Cod.  308  μψισμα'.    Cod.  248  μίμημα:    Codd.  BC  μηνίαμα, 

a  word  which  is  not  elsewhere  found. 


2.  Inflexions. 

4.  3  :    Codd.  AS  παρωργισμ^νην  :    Codd.  BC  7Γαροργισμ€νην. 

8.  6  :  Codd.  AS,  23,  106,  157,  248  ev  yrjpa:  Codd.  BC,  cett.  eV 

yrjpei. 

14.  14:  Codd.  AS,  55,  106,  155,  157,  248,  253,  254,  296  παρ^λ- 

θίτω  :    Codd.  BC,  (23)  παρζλθάτω. 

14.  l8  :   Codd.  AS  dev^pov  δασβω?  :    Codd.  BC  devdpov  daaeos. 

15.  2:   Codd.  AS,  55,  106,  155,  157,  248,  νπαντησα:   Codd.  BC, 
(254),  (296)   ντταντησζται  '.    Codd.    23,  253   άπαντησ^ταί.      The   future 

of  υπαντάω  in  late  Greek  seems  to  have  been  νπαντησομαι :  Sext. 
Emp.  adv.  Phys.  10.  60,  p.  644,  probably  after  the  analogy  of 
άτταντάϋ).  (But  the  future  active  of  απαι/τάω  is  found,  without  variant, 
in  Mark  14.  13). 

15.  3:  Codd.  ACS,  155, 157,254,  296,  307  ποτίσω:  Codd.  Β,  (55), 
{lo6),  (248),  (253)  ποηα.      So  C.  24.  31. 


ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS.  25 1 

15.  4  ^    Codd.  ACS,  23  στηρισθησζται :   Codd.  B,  Cett.  στηριχθησβται : 

but  elsewhere  in  the  book,  viz.  24.  10:  29.  32  :  42.  17,  the  form 
with  X  is  found  without  any  important  variant. 

17.  27:  Codd.  ACS,  cett.  eV  αδον :  Cod.  Β  eV  adovs:   Cod.  S^ 

61/  αδη. 

28.  26  :  Codd.  AS^  όλισθ^ί :  Codd.  BCS'  οΧισθησ^ς  [S^  -σι?]. 
All  the  other  aorist  forms  of  the  word  in  the  book  are,  as  usual  in 
Hellenistic  Greek,  first  aorist  forms,  viz.  3.  24  :  9.  9  :  14.  i  :  25.  8, 
without  important  variant  except  Cod.  C  in  9.  9  όλισθϋς  for  ολισθησυς. 


3 .   Use  of  the  paroemiastic  fu ture. 

3.  3:    Codd.  ACS\  106,  (157),  253,    254,   296,   397    ε|ιλάσίί€ταί  : 
Codd.  B,  23,  (55),  (155),  (248).  (308)  eltXfWrm. 

4.  13  :  Codd.  ACS,  23,  55,  106,  157,  248,  253,  254,  307  ευλογεί : 

Cod.  Β  evXoyrjaei. 

4.  17:  Codd.  ACS^  55,  157,  248,2^4,  zgonnpevaerai :  Codd.  BS^ 

(23),  70,  106,  (155),  (253),  (308)  πορεύεται. 

11.  i:    Codd.  ACS,   23,   55,   106,   155,  (157),   248,   254,   307 
άννψώσα  [307?  νψωσ^ι^  :    Codd.  Β,  296,  308  άννψωσί. 

12.  3  :  Codd.  AS,  23,  155,  (157),  248,  253,  254  ουκ  εσται :  Codd. 
BC,  55,  (106),  296,  (308)  ουκ  €στι. 

i6.  25:   Codd.  AS,  23,  55,  106,  157,  248,   253,   254  βκψανώ  : 

Codd.  BC  €κφαίνω. 

19.  30  :    Codd.  ACS,  55,  106,  155,  157,  248,  253,  254  avayyeXer. 
Cod.  Β  auayyeWei. 


4.  Omission  or  insertion  of  the  Article. 

(a)  Instances  of  insertion  in  Cod.  A   and  other  MSS..,  and  of 
omission  in  Cod.  Β  : 

6.  23  :  Codd.  AS,  155,  157,  307  τψ  yvtii^r]v  μην:  Codd.  Β  cett. 

yuωμηv  μου. 

7.  19:  Codd.  AS,  23,  55,  106,  155,  157,  248,  296,  307  ^7  yhp 

χάρις  avrrjs  '.    Codd.  B,  253,  (254)5  (S^S)  και  yap  χάρις. 

7.  20:    Codd.  AS,  55,  106,  (157),  248,  253,  296,  307  δώόντα  την 
ψνχην  αντον:    Codd.  Β,  (23),  (l55)j  (S•^^)  δίδοι/τα  ψνχην  αντυυ. 

ΙΟ.  4  •  Codd.  AS,  23,  55>  ιο6,  ΐ55)  ΐ57  ^  εξουσία  τψ  yrjs :  Codd. 

BC,  248,  (253),  {254)  ^ονσία  της  y^. 


252  ON    THE   TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 

12.  2:  Codd.  AS,  23,  55,  106,  155,  157,  248,  253,  254,  307 
πάρα  τον  ν^\τίστον '.    Codd.  BC,  (296)  τταρα  υψίστου. 

15•  5  :  Codd.  ACS,  55,  106,  157,  307,  308  τό  στόμα:  Codd.  Β, 

(23)5  (l55),  (248),  {253)5  (254)  <^^όμα. 

21.  20  :  Codd.  ACS,  55,  155,  157,  254,  308  την  φωνψ :  Codd. 

Β,  (23),  (lo6),  (248)  φωνην. 

40.  g:    Codd.    ACS,  55,  106,   155,  248,  254  eVi   τό   ϋψος  της  γης'. 

Codd.  Β,  (23),  (ι 57),  (253)  «τ^'^  Η''^  ^^^  7^^• 

(β)  Instances  of  omission  in  Cod.  A  and  others,  and  insertion  in 
Cod.  Β  : 

4.  28:  Codd.  ACS,  55,  106,  155,  157,  248,  253,  254,  296,  307 

ecos  θανάτου  :    Codd.  B,  23,  (308)  €ως  τυυ  θανάτου. 

7.  8  :  Codd.  AS,  23,  55,  106,  155,  157,  248,  253,  254,  307  eV 

yap  μια  :   Codd.  BC  ev  γαρ  tjj  μια. 

12.  5:  Codd.  AS,  55,  106,  155,  157,  248,  253,  254,  296,  307 

ταπ€ΐνω:    Codd.  BC,  (23)  τω  ταπ€ΐνω. 

12.  7:   Codd.  AS,  248,   253,  307  αμαρτωλού:  Codd.  BC,  (23), 

(55).  (106),  (155),  (157),  (296)  Tod  αμαρτωλού. 


5.  Syntactical  usages, 

4.  17:  Codd.  B,  (55),  157,  (254),  296,  (308)  have  5e  in  apodosi^ 
φόβον  δε  και  δ^ιλίαν  €πάξ€ΐ :  Codd.  ACS,  23,  106,  ΐ55?  248,  2533  3°7 
omit  be.  This  use  of  Se  is  so  rare  in  BibHcal  Greek  that  it  is  more 
likely  to  have  been  added  by  Cod.  Β  than  omitted  by  the  other 
MSS. :  and  it  is  noteworthy  that  in  one  of  the  two  instances,  both 
of  which  are  disputed,  of  the  same  usage  in  the  N.  T.,  viz.  i  Pet. 
4.  18,  it  is  Cod.  Β  which,  against  almost  all  other  MSS.,  both  uncial 
and  cursive,  inserts  8e  in  the  quotation  from  Prov.  11.  31. 

9.  12  :  Cod.  A  μη  €υδοκηστ)ς  evboKia  άσεβων:  Codd.  CS,  157?  248 
.  .  .   €υ8οκίαις  :    Codd.  B,  (55),  (155)   ...  iv  €vdo<ia.  I    Codd.  23,  I Ο  6, 

254,  296,  307.  There  is  a  similar  variation  elsewhere  in  the  con- 
struction of  evBoKelv :  it  is  found  with  iv  in  2  Kings  22.  20 ;  i  Chron. 
29.  3  ;  Ps.  43  (44)•  3  ;  48  (49)•  13 ;  67  (68).  16 ;  146  (147).  10 ; 
Hab.  2.  4  ;  Mai.  2.  17  ;  i  Mace.  10.  47  :  without  eV  in  i  Esdr.  4. 
39;  Sir.  18.  31;  I  Mace.  i.  43. 

II.  7:  Codd.  AS,  23,  55,  248,  254,  307  have  πρ\ν  η  c.  subj. 
followed  in  v.  8  hynp\v  c.  infin.,  in  both  cases  with  a  negative  main 
sentence :  in  18.  19:  19.  17:  23.  20  they  have  nph  η  c.  infin.  with 


ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS.  253 

an  affirmative  main  sentence.  In  11.  7  Cod.  Β  has  τΐρίν  c.  subj. 
followed  in  v.  8  by  πρΙν  η  c.  infin.  There  are  similar  variations  in 
the  construction  of  π piv  fj  in  the  N.  T. :  (i)  when  used  with  the 
infinitive,  there  was  a  tendency  to  drop  ή\  which  is  found  without 
variant  only  in  Matt.  i.  18,  Acts  7.  2,  whereas  it  is  omitted  in  Matt. 
26.  34  by  all  good  MSS.  except  L,  in  Matt.  26.  75  by  all  except  A, 
in  Mark  14.  30  by  ^ζD,  and  in  Acts  2.  20  by  ^ζACD :  (2)  its  use 
with  the  subjunctive  tended  to  disappear,  for  in  Luke  2.  26  Codd. 
^?^L  and  others  add  ap  to  7,  Cod.  Β  omits  ή  and  inserts  av,  and  in 
Luke  22.  34  Codd.  nBL  substitute  εω?  for  πρ\ν  η,  which  is  read  by 
A  only  of  the  greater  uncials. 

41.  2  :  Codd.  AS,  55,  155,  (157),  307,  308  ^Χασσουμίνω  iv  Ισχνϊ: 
Codd.  BC,  (23),  (106),  (248),  (253),  (254)  iXaaaovpivco  Ισχνί. 

44.  5  :  Codd.  AS,  55,  106,  155,  (157),  248,  254,  296  κ€χορηγη^ 
μίνοι  iv  Ισχνϊ:    Codd.  Β,  23,  253,  308  κ(χορηγημ€νοι  Ισχνϊ, 

45•  2  :  Codd.  AS  ωμοίωσ€ν  αντον  iv  8όξτ]  ά-γίων :  Codd.  BC  cett. 

.  ,  .  do^T]  άγιων. 

45.  15  :  Codd.  A,  25,  106,  155,  157,  248,  254  βγ^νηθη  αυτώ  eh 
δίαθηκην  αΐώνιον  και  τω  σπίρματί  αντον  iv  ημύραις  ονρανον  '.  Codd.  BC, 
cett.  .  .  .  κα\  iv  τω  σττ/ρ/χαη  αντον  .  .  . 

46.  5  •  Codd.  AS,  155  iπηκovσ€v  αντών  μ€γας  κύριος  λίθοις  χαΧάζηα  Ι 
Codd.  BC,  cett.   .  .  .  iv  λίθοις  χάλάζης. 

It  will  be  noted  that  although,  as  is  usually  the  case,  no 
MS.  is  uniform  in  either  its  forms  or  its  syntax,  the  Hel- 
lenistic forms  and  constructions  preponderate  in  the  Vatican 
Codex.  It  will  also  be  noted  that  in  almost  all  cases  the 
majority  of  MSS.  are  against  that  Codex  in  these  respects. 
The  more  difficult  question  remains  undecided,  whether  the 
Hellenisms  or  the  Classicalisms  belong  to  the  original  text : 
in  other  words  whether  a  Hellenistic  text  was  purged  of 
some  of  its  Hellenisms  by  purist  scribes  with  the  view  of 
rendering  the  work  more  acceptable  to  educated  persons, 
or  whether  a  Classical  text  was  altered  by  Hellenistic 
scribes  who  substituted  a  more  familiar  for  a  less  familiar 
form  or  phrase. 


2  54  on  the  text  of  ecclesiasticus. 

2.    Latin  and  Syriac  Versions. 

I.  The  Latin  Versions.  The  old  Latin  version,  which 
was  left  untouched  by  Jerome,  has  come  down  to  us  in 
the  following  MSS. 

(i)  The  Toledo  MS.,  the  collation  of  which  was  first  published 
by  Bianchini  in  his  Vindiciae  Biblicae,\eTon2L,  1748,  from  which 
work  it  was  reprinted  by  Vallars  in  the  Benedictine  edition  of  St. 
Jerome,  vol.  χ :  (2)  the  Codex  Amiatinus,  the  text  of  which  is 
printed  at  length  by  Lagarde,  Miiiheilungen,  p.  283  :  (3)  the  MSS. 
collated  by  Sabatier,  viz.  two  Corbey  MSS.,  one  St.  Germain  MS., 
and  one  MS.  of  St.  Theodoric  of  Reims. 

But  it  is  probable  that  the  large  quotations  from  the  book  in 
St.  Augustine's  Speculum  (last  edited  by  Weihrich  in  the  Vienna 
Corpus  Scripiorum  Ecclesiasticorum,  vol.  xiii)  represent  a  more 
current  form  of  the  text  than  any  of  the  above  MSS. 

%,  The  Syriac  Versions.  There  are  two  Syriac  versions, 
the  Peschitta  and  the  Syro-Hexaplar. 

{a)  The  Peschitta,  or  current  Syriac  version,  was  first  printed, 
with  a  Latin  translation,  in  Walton's  Polyglott,  vol.  iv  :  it  has  more 
recently  been  edited,  with  the  help  of  six  MSS.  in  the  British 
Museum,  by  Lagarde  (Lihri  Veteris  Testamenti  Apocryphi  Syriace, 
1861):  the  photographic  reproduction  of  the  oldest  MS.,  that  of 
the  Ambrosian  Library,  has  not  yet  been  completed,  {h)  The 
Syro-Hexaplar  version  has  been  published  for  the  first  time,  from 
an  Ambrosian  MS.,  in  photographic  facsimile  by  Ceriani  in  his 
Monumenta  sacra  et  prof  ana  ^  vol.  vii,  Milan,  1874. 

There  are  some  parts  of  the  book  in  which  the  Latin  and 
Syriac  differ  so  widely  from  both  the  Greek  and  one  an- 
other as  to  force  upon  us  the  hypothesis  that  the  original 
text  underwent  in  very  early  times  different  recensions. 
But  for  the  greater  part  of  the  book  the  Latin  and  the 
two  forms  of  the  Syriac  clearly  point,  with  whatever  dif- 
ferences in  detail,  to  the  same  original  as  the  Greek.  The 
relation  of  the  Latin  and  the  Syro-Hexaplar  to  the  Greek 
is  clearly  one  of  derivation.  The  relation  of  the  Peschitta 
to  the  Greek  must  be  considered  to  be  still  sub  judice :  nor 


ON    THE    TEXT   OF    ECCLESIASTICUS.  255 

can  it  be  determined  with  any  approach  to  scientific  com- 
pleteness until  after  the  exact  study  of  the  Greek  text  itself, 
to  which  the  present  essay  is  designed  to  be  a  contribution. 

The  question  of  this  relation  of  the  Peschitta  to  the  Greek  is 
extremely  complex.  There  are  some  passages  in  which  the  Syriac 
appears  either  to  be  based  on  an  earlier  Greek  text  than  that  which 
has  come  down  to  us,  or  to  have  been  revised  by  reference  to  the 
Hebrew.  There  are,  on  the  other  hand,  passages  in  which  both 
the  Greek  and  the  Syriac  have  an  unintelligible  phrase  which  points 
to  a  mistranslation  of  the  same  Hebrew  original.  For  example,  in 
25.  15  the  Greek  ουκ  eVn  κεφαλή  vnep  κζφαλην  οφεως,  and  the  Syriac 
equivalent  '  No  head  is  more  bitter  than  the  head  of  a  serpent,' 
point  to  a  mistranslation  of  tJ^NT,  viz.  'head'  for  'venom':  but 
there  is  nothing  to  determine  whether  the  mistranslation  is  common 
to  the  two  versions,  or  was  derived  by  one  from  the  other.  The 
question  of  derivation  will  be  positively  determined  by  the  examina-' 
tion  of  the  passages,  some  of  which  are  mentioned  below,  in  which 
an  error  which  has  grown  up  inside  the  Greek  text,  is  copied  by  the 
Syriac  :  for  example,  if  it  be  true  that  in  5.  6  the  Greek  originally 
read  παρ'  αυτού,  with  a  verb  such  as  iXevaerat  in  place  of  eXeos,  the 
Syriac,  which  is  a  translation  of  παρ'  αντώ  without  an  expressed 
verb,  must  be  presumed  to  be  derived  from  a  Greek  text  in  which 
Trap*  αυτω  was  read,  and  from  which  the  verb  had  already  disappeared. 
So  also,  if  it  be  true  that  in  25.  17  the  reading  αρκος  is  a  mistake  for 
apKvs,  and  that  σάκκον  {σάκκος)  was  a  gloss  upon  αρκυς,  even  if  it  be 
not  an  equivalent  early  reading,  with  the  same  signification,  the  Syriac 
'  sackcloth '  can  only  be  a  misinterpretation  of  the  Greek  σάκκον. 

But  a  more  important  question  than  that  of  the  relation 
of  the  Peschitta  to  the  Greek  is  that  of  the  contributions 
which  both  the  Latin  and  the  Syriac  make  to  the  deter- 
mination of  the  original  text.  It  will  be  found  that  all 
three  versions  are  more  or  less  corrupt,  that  they  also  have 
a  common  tendency  to  paraphrase,  and  that  in  a  large 
proportion  of  passages  each  of  them  supplements  the  other. 
The  justification  of  this  remark  can  of  course  only  be  found 
in  the  examination  of  a  considerable  number  of  passages  : 
the  two  following  are  taken,  almost  at  random,  as  examples  : 


256 


ON    THE  TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 


δ  σοψος  kv  Xoyois  npoa^ei 
kavTov 

καΐ  άνθρωποί  ψρόνιμοί 
apiffei  μ€'<(ΐστασιν 

δ  €pyaζόμ€vos  yrjv  ανυ- 
ψώσει θημων'ιαν  αύτοΰ 

και  δ  άρ^ΰκων  μΐ^ιστάσιν 
€ζιλάσ€ται  άμαρτίαν 


(ΐ)    XX.    27,    28. 
Cod.  Amiat. 

sapiens  |in  verbis  pro- 
ducet  seipsum 

et  homo  prudens  place- 
bit  magnatis : 

quioperatur  terram  suam 
exaltabit  acervum 
fructuum 

et  qui  operatur  iustitiam 
ipse  exaltabitur  : 

qui  vero  placet  magnatis 
effugiet  iniquitatem 


Peschitta. 

He  who  is  full  of  the 
sayings  of  wisdom, 
how  shall  he  show 
himself  small  ? 

And  a  wise  servant  shall 
be  lord  over  princes. 


The  first  four  lines  of  the  Latin  give  two  well-balanced 
couplets  : 

A  man  who  is  clever  in  speech  will  advance  himself, 
And  a  man  of  understanding  will  be  pleasing  to  princes  : 

He  who  works  his  land  will  raise  a  high  heap  of  corn. 
And  he  who  works  justice  will  himself  be  raised. 

The  fifth  line  of  the  Latin, 

He  who  is  pleasing  to  princes  will  escape  injustice, 

is  out  of  harmony  with  the  context,  and  is  easily  under- 
stood as  a  gloss  upon  the  second  line.  But  it  is  a  trans- 
lation of  the  fourth  line  of  the  Greek,  where  it  is  equally 
out  of  place.  It  seems  probable  that  the  fourth  line  of 
the  Greek  was  originally  a  gloss  upon  the  second  line,  that 
the  original  fourth  line  should  be  restored  from  the  Latin 
fourth  line,  and  that  the  Latin  fifth  line  was  added  when 
the  present  fourth  line  of  the  Greek  had  superseded  the 
original  fourth  line. 

The  Syriac  seems  to  paraphrase  the  first  couplet  and 
to  omit  the  second :  its  diminished  paroemiastic  force 
makes  it  difficult  to  take  it  as  the  original  form. 


ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 


257 


άνθρωποι  άνθρωηω  συντη- 
ρεί οργην, 

και  παρά  κυρίου  ζητ€Ϊ 
ϊασιν ; 

Ιτγ'  ανθρωττον  ομοιον  αυτω 
ουκ  έ'χβί  eXeos, 

και  nepi  των  αμαρτιών 
αύτου  Seirai ; 

αΰτόί   σαρξ   ων   διατηρβΐ 

μην  IV 
Tis  (ξιλάσεται  tcLs  άμαρ- 

Tias  αύτοΰ ; 


μνησθητι  τα.  ΐσχατα  και 
■πανσαι  Ιχθραίνων, 

καταφθοράν  και  θάνατον 
καΐ  (μμενε  evToXais' 

μνησθητι  εντολών  και  μη 
μηνίσχι^  τω  πλησίον 


καΐ  διαθήκην  υψίστου  και 
πάριδε  dyvoiav. 


(2)   xxviii.  3-7• 
S.  Aug.  S^ec.  p.  142. 

homo      homini     servat 

iram, 
et  a  Deo  quaerit  medel- 

1am? 

in  hominem  similem  sibi 
non  habet  misericor- 
diam, 

et  de  peccatis  suis  de- 
precatur  ? 

ipse  dum  caro  sit  ser- 
vat iram, 

et  propitiationem  petit 
a  Deo? 

quis  exorabit  pro  delictis 
illius? 

memento  novissimorum 
et  desine  inimicari, 

tabitudo  enim  et  mors 
imminent  in  mandatis : 

memorare  timorem  Dei 
et  non  irascaris  prox- 
imo 

memorare  testamenti  al- 
tissimi  et  despice  ig- 
norantiam  proximi. 


Peschitta. 

A  man  who  cherishes 
wrath  against  a  man, 

How  should  he  ask  for 
healing  from  God  ? 

He  who  is  himself  a  man 
is  not  willing  to  for- 
give, 

shall  any  one  forgive  that 
man's  sins  ? 


Remember  death,  and 
lay  aside  enmities, 

the  grave  and  destruc- 
tion, and  abstain  from 
sinning  : 

Remember  the  com- 
mandment and  hate 
not  thy  neighbour  be- 
fore God : 

nay,  give  him  that  of 
which  he  is  in  want. 


Each  of  the  first  three  couplets  of  the  passage  in  the 
Greek  and  Latin  appears  to  express  the  same  idea  in 
a  sh'ghtly  altered  form.  But  while  the  duplication  of  an 
idea  is  common,  the  triplication  of  it  is  so  unusual  as  to 
suggest  the  hypothesis  that  one  of  the  forms  is  a  gloss. 
The  hypothesis  is  supported  by  the  fact  that  the  sixth  line 
of  the  Latin  is  clearly  another  form  of  the  second,  and  that 
it  is  introduced  out  of  place  between  the  two  lines  of  the 
third  couplet,  so  that  the  six  lines  of  the  Greek  are  repre- 
sented by  seven  lines  in  Latin.     It  is  even  more  strongly 

S 


258  ON    THE    TEXT   OF    ECCLESIASTICUS. 

supported  by  the  fact  that  the  third  couplet  is  altogether 
omitted  from  the  Peschitta. 

In  the  fourth  couplet  of  the  Latin  'tabitudo  enim  et 
mors  imminent '  clearly  show  a  corruption  of  '  imminent ' 
for  '  immane '  =  €μμ€ν€,  and  a  consequent  corruption  of  the 
nominatives  '  tabitudo '  and  '  mors '  for  the  genitives  '  tabi- 
tudinis '  and  '  mortis.' 

The  last  line  of  the  Syriac  is  also  clearly  corrupt.  The 
exhortation  of  the  Greek  and  Latin  '  overlook  the  ignor- 
ance (transgression)  of  thy  neighbour '  is  in  entire  harmony 
with  the  drift  of  the  passage :  the  exhortation  to  almsgiving 
is  a  commonplace  which  gives  no  suitable  antithesis  to  the 
preceding  half  of  the  couplet. 

The  whole  passage  consists,  in  other  words,  of  two 
quatrains  which  are  best  represented  by  the  first  two  and 
the  last  two  couplets  of  the  Greek  text :  but  the  third 
couplet  of  the  Greek  text  is  an  intrusive  gloss. 

3.   Examination  of  some  important  instances 
of  variation. 

I  now  proceed  from  the  short  survey  of  the  materials 
to  the  examination  of  some  passages  in  which  the  variants 
are  important,  and  in  which  the  text  can  only  be  deter- 
mined by  the  help  of  whatever  critical  aids  we  possess. 

i.  13. 
Codd.  ACS,  23,  70, 155, 157,  248,  253,  296,  307,Vienna  i  iv  ημη.α 

Τίλΐντης  αύτου  €νλογηθησ€ται :    Codd.  Β,  (55)>  (ΐ^^)?  (3°^)>  (254)? 

Vienna  2  .  .  .  €νρησ€ΐ  χάριν. 
Latin :  '  in  die  defunctionis  suae  benedicetur.' 
Syriac  :  Pesch.  '  in  the  end  of  his  days  he  shall  be  blessed.' 
It  seems  clear  that  ^υλογηθησεται  is  the  correct   reading :    the 
diplomatic  evidence  against  evprjaei  χάριν  is  supported  by  the  fact 
that  that  phrase  does  not  appear  to  be  used  absolutely  in  the  LXX., 

but    always   with    the    addition    eu   όφθαλμοίς    {βναντι,    ενώπιον)    αυτού 

{κνρίσυ\  e.g.  infra,  iii.  18. 


ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS.  259 

i.  23. 
Codd.  ACS^,  23,   157,  253,  Vienna  I  varepov  αΙτω  dvaboiaei  €υφρο- 

σννην.  Codd.B,(55),  106,  i55,(248),(254),  296,(3o8),Vienna2 

....  ευφροσύνη  '.   Cod.  70  άναδωσει  els  (ύφροσννηρ. 

Latin :  '  et  postea  redditio  jucunditatis.' 

Neither  ευφροσύνη  nor  (νφροσύνην  seems  to  be  grammatically 
possible :  the  former  because  it  involves  a  neuter  sense  for  άναδωσ^ι, 
the  latter  because  αι/αδώσ^ι  has  no  subject.  The  Latin  suggests 
the  conjecture  that  the  original  reading  was  avadoais  ευφροσύνης: 
the  substitution  of  άνάΒωσις  for  dvaBoais  by  an  early  scribe  would  be 
a  not  uncommon  change,  and  would  sufficiently  account  for  the 
variants. 

iii.  10. 

Codd.  ABCS,  106,  157,  254,  296,  308,  Vienna  i  ov  yap  eVrt  σοι 

δόξα    προί   άτιμίαν '.    Cod.    253  •  •  •  •  δό^α   ώί  ατιμία:     Cod.    1 55 
....  Βόξα  άτιμίαρ  :     Vienna  2  nps  ατιμία. 
Codd.  (23),  (55)»  (248)  ....  δο£α  πατρός  ατιμία, 

Latin:  'ηοη  enim  est  tibi  [Cod.  Am.  omitsj  gloria  sed  confusio.' 
Syriac :  Pesch.  '  for  it  will  not  be  a  glory  to  thee  :  Syr. -Hex. '  for 
it  will  not  be  an  honour  as  a  disgrace  to  thee' :  (the  subject '  the 
shame  of  thy  father,'  is  continued  from  the  preceding  clause). 
The  difficulties  in  the  way  of  accepting  πατρός  ατιμία  as  the  ori- 
ginal reading  are  mainly  (i)  the  difficulty  of  accounting  for  the 
corruption  of  so  simple  and  obvious  a  phrase  into  προς  άτιμίαν  in 
the  majority  of  MSS.,  (2)  the  absence  of  an  equivalent  phrase  in 
both  the  Latin  and  the  Syriac.     If  προς  άτιμίαν  were  the  reading  of 
only  a  small  group  of  MSS.,  it  might  have  been  supposed  that 
some  one  scribe  had  written  πατρός  in  the  contracted  form  πρς,  and 
that  the  copyists  of  this  MS.,  mistaking  the  contraction,  had  adapted 
ατιμία  to  the  Supposed  preposition.     But  this  hypothesis  hardly  ac- 
counts for  the  facts  (i)  that  προς  άτιμίαν  is  read  by  MSS.  of  such 
different  character  as  those  enumerated  above,  (2)  that  the  Syro- 
Hexaplar  supports  the  reading  ως  ατιμία  of  Cod.  253. 

iii.  26. 
Codd.  ACS,  23,  55,  106,  155,  157,  248,  253,  254,  296,  307, 

Vienna  I    ό  αγαπών  κίνδυνον  iv  αντω  άπολύται :    Codd.  Β,  (308) 
.  .  .  .  iv  αυτω  4μπ€σύται. 

Latin  :  '  qui  amat  periculum  in  illo  [Cod.  Tolet.  '  ipso ']  peribit.' 

sa 


26ο  ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 

It  may  be  noted  that  although  Β  probably  stands  alone,  the 
quotation  in  S.  Aug.  de  civit.  Dei  τ,  27  'qui  amat  periculum  incidit 
in  illud '  shows  that  it  preserves  an  ancient  variant. 

iv.  II. 

Codd.  ACS,   23,  55,    157,  248,  253,   296,  307  r]  σοφία   vlovs   αντης 

[55>  i57>   248,  296  (αντης']  άννψωσί:    Codd.  Β,  155,  (254), 

(308)  ....  νίονς  iavTTJ  άνυψωσ^ρ  :    Cod.  106  avrrj  νΐονς  νψωσε. 

Latin  :  the  MSS.  agree  in  reading  '  sapientia  filiis  suis  vitam  : ' 

they  differ  in  regard  to  the  verb,  Cod.  Tolet.  '  inspirabit,' 

Cod.  Amiat.  '  spirat,'  Cod.  S.  Germ.  '  inspiravit,'  Codd.  cett. 

'  inspirat.' 

The  Latin  seems  to  show  that  the  Greek  verb  was  originally 

€\1τνχωσβ  or  (ν^ψνχωσβ :   and  this  hypothesis  is  confirmed  by  what 

appears  to  be  a  reference  to  this  passage  in  Clem. -Alex.  Strom.  7. 

16,  p.  896  η  σοφία,  φησ\ν  6  Σολομών,  ΐν^φνσίωσζ  [€ν€φνσησ€?  cp.  SUpra, 
p.  148]  τα  iavTTJs  τίκνα. 

iv.  15. 
Codd.  ACS,  23,  55,  106,  155,  157,  248,  253,  296,  307,  Vienna  2 

6  προσίχων  avrfj  κατασκηνώσει  πεποιβώς  '.     Codd.  Β,  (254),  (308)  6 

προσ^λθών 

Latin  :  '  qui  intuetur  illam  permanebit  [Cod.  Amiat.  '  permanet '] 

confidens.' 
There  is  a  similar  variation  of  readings  in  i  Tim.  6.  3,  where 

Cod.  S^  reads  κα\  μη  προσίχ^ται  νγιαίνονσιν  'Χόγοις,  which  is  supported 
by  the  uniform  translation  of  the  Latin  '  acquiescit,  (-cet) '  whereas 
all  the  other  Greek  MSS.  read  προσίρχΐται. 

v.  6. 

Codd.  ACS,  55,  106,  155,  253,  254,  296,  307,  Vienna  2  eXeo?  yap 
κα\  opyt)  παρ*  αυτω  :    Codd.  Β,  23,  (308)  ....  τταρ   αυτόν  :    Codd. 
i57j  248  .  .  .  .  παρ'  αντω  ταχννα,. 
Latin :  '  misericordia  enim  et  ira  ab  illo  cito  proximat '  [so  Codd. 

Tolet.  Amiat. :  Codd.  cett.  '  proximant.'] 

Syriac :  Pesch.  '  for  mercy  and  wrath  are  with  him.' 

The  Latin  confirms  the  reading  of  Codd.  157,  248  in  respect  of 

ταχνι/fi,  but  suggests  that  παρ  αυτόν  was  read  rather  than  παρ'  αντω. 

The  Syriac  on  the  other  hand  is  in  harmony  with  the  majority  of 

Greek  MSS.     The  absence  of  a  verb  would  be  out  of  harmony 


ON    THE    TEXT   OF   ECCLESIASTICUS.  201 

with  the  verses  which  precede  and  follow :  whereas  the  introduction 
of  ταχυνΰ  makes  the  verse  closely  parallel  to  v.  7  3  i^amva  yap  c'^e- 

Xfvaerai  οργή  κυρίου. 

The  exegetical  difficulty  of  the  verse  lies  in  eXeos:  for  the 
whole  of  V.  6  <5  seems  to  be  an  answer  to  the  sinner's  plea  '  His 
compassion  is  great,  he  will  make  propitiation  for  the  multitude  of 
my  sins : '  and  it  is  conceivable  that  the  corruption  of  the  text  is 
greater  than  either  the  MSS.  or  the  versions  show.     The  exegesis 

seems  to  point  to  an  original  reading  [e^JeXeuaerai  yap  opyfj  παρ'  αυτού 

'  for  wTath  shall  come  forth  from  him,  and  his  anger  shall  abide 
upon  sinners/  The  next  verse,  assuming  that  the  sinner  will  ac- 
cept this  assurance,  and  repent,  urges  him  to  do  so  speedily :  on 
the  ground  that  not  only  will  wrath  come  forth  but  that  it  will  do 
so  speedily:  hence  ίξά-κινα  e^eXeiaerai  would  be  not  a  repetition 
but  a  natural  expansion  of  the  supposed  i^ikeiaerai  in  v.  6  b. 

The   clause   TKcos  yap  κα\  opyr)  ivap   αυτού  is   found  also   in  16.   12 

where  the  mention  of  mercy  as  well  as  wrath  is  quite  appropriate, 

and  is  amplified  in  the  following  clause  δυνάστης  εξιλασμών  κα\  εκχίων 
opyrjv, 

vii.  18. 

Codd.  AS,  23,  1 55)  ΐ57?  Vienna  i  μη  άΧλάξης  φίλον  αδιάφορου: 
Codd.  BC,  (55),  (253),  (254),  296,  308,  Vienna  2  μη  άλλάξτ}: 

φιλον  eveKfV  (elveKcv^  αδιάφορου  '.  Cod.  I06  μη  aXka^rjs  φίλον  αδιά- 
φορου κατά  μηδέν  :  Cod.  248  fu)  άλλάζης  φίλον  αδιάφορου  μηδέ  ev '. 
Cod.  307  Μ  f^ey^jys  φίλον  €V€K€V  αδιάφορου. 

Latin  :  Codd.  Am.,  S.  Theod.  '  Noli  praevaricari  [Cod.  Am.  -re] 
in  amicum  pecunia  differenti : '  ('  praevaricari  in  ...  .  '=παρα' 
βαίνειν,  e.g.  Is.  66.  24  'qui  praevaricati  sunt  in  me  :'  cf.  Rom. 
4.  15  'ubi  enim  non  est  lex  nee  praevaricatio.') 

Syria c :  Pesch.  '  Barter  not  a  friend  for  money.' 

It  must  be  gathered  both  from  the  Latin  and  the  Syriac  that  the 
word  in  the  genitive,  whether  αδιάφορου  or  another  word,  was  taken 
to  mean  *  money ' :  but  (i)  διάφορον,  not  άδιάφορον,  is  the  Hellenistic 
word  which  has  this  sense  :  e.g.  Corpus  Inscr.  Graec.  2347  r,  56 
TO  aiTOTeTaypivov  eis  τον  στίφανον  €Κ  του  νόμου  διάφορον  '  the  money  as- 
signed for  the  crown  in  accordance  with  the  law: '  2  Mace.  i.  35 
τΓολλά  διάφορα  ελάμβανε  κα\  μετεδίδου  *  he  took  and  distributed  many 
sums  of  money : '  (2)  the  Latin  '  differenti '  points  to  a  reading 
διαφόρου  in  the  text  which  the  Latin  translator  used :  the  addition 


202  ON   THE   TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 

'pecunia'  maybe  regarded  as  having  been  added  either  by  the 
translator  to  define  the  uncertain  meaning  of  '  different!/  or  as  a 
gloss  at  a  subsequent  time. 

The  original  text  of  the  LXX.  was  thus,  in  all  probability,  μη 
άλλαξες  φίλον  διαφόρου  :  the  Other  readings  are  attempts  to  explain 
αδιάφορου,  as  is  most  clearly  seen  in  Cod.  307,  which  changes  the 
meaning  to  '  Do  not  rebuke  a  friend  for  a  trifling  cause.' 

X.  17. 
Codd.  ACS,  23,  106,   155,  (157),  248,    254,    296,  307  €ξηρ€Ρ 

αυτούς  [C,  αυτάς,  S^,  23,  296,  e^  αύτών^  κα\  anaXcaev  αυτούς 
[C,  αυτάί]  :  Codd.  Β,  (308)  €ξηραν€ν  i^  αυτών:  Cod.  55  e^- 
r)pavev  αυτούς. 

Latin  :  '  arefecit  ex  ipsis  et  disperdidit  illos  [eos].' 
Syriac :  Pesch.  *  he  destroyed  them,  and  overthrew  them.' 
The  reading  i^rjpavev  is  supported  by  the  Latin :  but  it  has  (i) 
the  exegetical  difficulty  that  it  would  be  a  mild  word  inserted 
among  strong  ones,  (2)  the  critical  difficulty  that  it  does  not  ac- 
count for  the  reading  εξ  αυτών,  with  which  it  is  incompatible.  On 
the  other  hand  e^rjpev,  which  is  always  elsewhere  in  the  Apocryphal 
books  constructed  with  an  accusative  followed  by  i^,  e.g.  i  Mace. 
12.  53:  14.  7,  36,  not  only  gives  a  congruous  meaning,  but  also 
accounts  for  both  αυτούς  and  εξ  αυτών.  It  may  be  conjectured  that 
the  latter  phrase  was  in  the  original  text  εξ  ανθρώπων  [i.e.  ΕΞΑΥΤί2Ν 
=ΕΗΑΝί2Ν]  :  the  words  '  he  put  them  away  from  among  men  and 
destroyed  them '  would  thus  find  a  natural  balance  in  the  following 
clause,  '  he  caused  their  memorial  to  cease  from  off  the  earth.' 

X.  27. 

Codd.  A,  106,   157?  296,  Vienna  I  κρείσσων  εργαζόμενος  κα\  περισ- 
σεύων [i57j  "fi^o"]    CI'  τασιι/  ή  περίπατων  δοξαζόμενος  κα\   υστερών 

[ιο6,  296,  Vienna  ι  άπορων^  άρτων  [ιο6,  Vienna  ι  άρτου]. 

Cod.  Β    κρείσσων  εργαζόμενος   εν  πάσιν  η  περίπατων  η  δοξαζόμενος  κα\ 

άπορων  άρτων. 
Cod.  155    κρείσσων  εργαζόμενος  εν  πάσιν  η  περίπατων  δοξαζόμενος  και 

άπορων  άρτου. 
Cod.  S   κρείσσων  εργαζόμενος  η  [S^  omitS   η  and   adds  εν  πάσιν]  κα\ 

περισσεύων  εν  πάσιν  [S^  OmitS  εν  π.]   η  περίπατων  δοξαζόμενος  κα\ 

άπορων  άρτων. 


ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS.  263 

Codd.  23,  248   κρζίσσων  yap  6  εργαζόμενος  καί  περισσεύων  iv  πάσιν  η 

ό  δοξαζόμενοί  καϊ  άπορων  αρτον. 
'       Codd.  55?  254?  Vienna  2    κρείσσων  εργαζόμενος  εν  πόνοις  η  περίπατων 

δοζαζόμενος  κα\  άπορων  άρτων. 
Cod.  3^7    κρείσσον  εργαζόμενος  εν  πάσιν  η  περίπατων  εργαζόμενος  και 

άπορων  άρτων. 

Latin  :  '  melior  est  qui  operatur  et  abundat  in  omnibus  quam  qui 
gloriatur  et  eget  pane.' 

Syriac  :  Pesch. :  '  better  is  one  who  works  and  abounds  in  riches, 
than  one  who  boasts  and  wants  food.' 

The  Latin  and  Syriac  show  that  Codd.  23,  248  have  preserved 
the  original  text.  The  variants  from  that  text  may  probably  be 
accounted  for  thus  : — the  earliest  variant  may  have  been  that  which 
is  found  in  Cod.  A,  and  which  added  περίπατων  as  a  gloss  to  δοξαζό- 
μένος :  a  later  scribe  finding  ή  περίπατων  in  some  copies  took  it  to 
be  a  correction  for  και  περισσεύων,  and  omitted  the  latter  [hence 
Cod.  B],  and  since  εν  πάσιν  was  difficult  to  explain  after  εργαζόμενος 
it  was  altered  to  εν  πόνοις  [so  Cod.  55]  :  a  later  scribe  restored  και 
περισσεύων  but  retained  the  η  [so  Cod.  S^]  which  was  further  cor- 
rected by  omitting  the  ή,  and  placing  the  restored  κα\  περισσεύων 
after  instead  of  before  εν  πάσιν  [so  Cod.  S^]. 

xi.  9. 

Codd.  ACS,  23,  248,  296,   307,  Vienna    I    περί  πράγματος  ου   ουκ 

ran  σοι  μ^  ?ριζε :  Codd.  Β,  (55),  (ιο6),  ΐ55,  (ι57),  (254),  (3θ8), 

Vienna  2  ....  ου  ούκ  εστί  σοι  χρεία 

Latin  :  '  de  ea  re  quae  te  non  molestat  ne  certeris  : '  [but  the 

original  scribe  of  Cod.  Tolet.  omitted  '  re.'] 
Syriac :   Pesch.  '  if  it  be  in  thy  power  do  not  contend  : '  Syr. -Hex. 
'  about  a  matter  which  is  not  a  trouble  to  thee  do  not  contend.' 
It  seems  probable  that  the  MSS.  from  which  χρεΊα  is  absent  pre- 
serve the  original  reading,  and  that  ου  is  to  be  explained  as  an  or- 
dinary instance  of  inverse  attraction.     If  ερΊζειν  be  used  here  in  its 
sense  of  a  legal  contest,  the  meaning  will  be  '  contend  not  (at  law) 
about  a  matter  which  is  not  thine.' 

xii.  12. 

The  following  is  the  text  of  Cod.  A  : — μη  στηστ]ς  αύτον  παρά  σεαυτω 
μη  άναστρε-ψας  σ€  στ^  επϊ  τον  τόπον  σου'  μη  καθιστάς  αυτόν  εκ  δεξιών 
'σου  μήτΓΟτε  ζήτηση  την  καθεΒραν  σου. 


264  ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 

The  variants  on  this  text  are  Codd.  B,  23,  106,  155,  308  παρά 

aeavTov  :    Cod.  106  omitS  μη  άναστρ^ψας  ....  τόπον  σον  :    Codd. 
BC,   55.,    253,   (254),    296,   (307)  avarp^^as:    Codd.    23,   248* 
καταστρίψας  {2  4S   μη   ποτ€   κ.):     Cod.  155  ^Ο'τητζζσβ   arfj  :     Cod. 
253  ί*'α  μη  avaTpeyj/as  (Ις  τον  τόπον  σον  orrj  :     Codd.  296,  308  eVl 
τον  τόπον  σον:   Codd.  1 06,  248  add  ΧαβΐΊν  after  καθίδραν  σον. 
Latin :  (see  below). 
Syriac :  Pesch.  '  set  him  not  near  thee, 

lest,  turning  round,  he  stand  i"n  thy  place  : 
set  him  not  at  thy  right  hand, 
lest  he  desire  to  take  thy  seat.' 

It  is  obvious  that  the  two  pairs  of  phrases  are  in  effect  duplicates 
of  each  other :  but  it  is  not  clear  whether  or  not  the  duplication 
be  intended  by  the  writer.  The  Greek  of  all  MSS.  except  Cod. 
106,  and  also  the  Syriac,  would  be  quite  intelligible  on  the  hypo- 
thesis of  an  intentional  duplication :  and  some  analogies  could  be 
found  for  it  elsewhere  in  the  book. 

But  the  Latin  suggests  the  hypothesis  that  one  of  the  two  pairs 
of  phrases  is  a  gloss  of  the  other,  since  it  arranges  them  in  the 
order  in  which  they  would  occur  if  a  gloss  had  been  incorporated 
into  the  text. 

The  earliest  text  is  probably  that  of  S.  August.  Speculum^  p.  130, 
which  agrees  with  Codd.  Amiat.,  S.  Germ.,  S.  Theod.  :  (the  sup- 
posed glosses  are  here  printed  in  italics) : 
'  non  statuat  ilium  penes  te 
nee  sedeat  ad  dexieram  tuam 
ne  conversus  stet  in  loco  tuo 
ne  forte  conversus  in  locum  iuum  inquirat  caihedram  iuam! 

The  Toledo  MS.  has— 

'  non  statuas  ilium  penes  te  in  loco  tuo 
.   nee  sedeat  ad  dexteram  tuam 
ne  forte  conversus  in  locum  tuum  inquirat  cathedram  tuam^ 

The  later  MSS.  and  the  Vulgate  are  based  upon  this,  and 
have — 

'  non  statuas  ilium  penes  te  in  loco  tuo 
nee  sedeat  ad  dexteram  tuam 
ne  forte  conversus  in  locum  tuum  inquirat  cathedram  tuam.' 

If  the  words  printed  in  italics  be  omitted  from  the  oldest  of 


ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS.  265 

these  texts,  the  remainder  will   suggest  that  the  original  Greek 
text  was — 

μη  στηστ]5  αντον  πάρα  σ^αυτω 
μη  άνατρίψας  σ€  στγι  inX  τον  τόπον  σον. 
The  only  important  variants  in  the  Greek  are  άναστρ^^ας  and 
άνατρ€ψας :  the  uniform  translation  '  conversus '  in  all  the  Latin 
MSS.  indicates  that  the  former  is  the  older  reading.  It  may  be 
supposed  that  the  common  use  of  the  verb  in  the  LXX.  as  a  neuter 
was  unknown  to  some  of  the  Greek  scribes,  and  that  (i)  they 
added  ae  to  it,  (2)  substituted  άνατρί^ας  for  it :  the  interchange  of 
άναστρίφω  ανατρέπω  is  not  infrequent :  there  is  an  instance  of  it 
below,  V.  16,  where  Codd.  S,  22,  read  άναστρεψαι^  Codd.  AB,  άνα- 

Tpeyjrai. 

xiv.  20. 

Codd.  S^,  106,  248,  253   μακάριος  άνηρ   6s  iv  σοφία  μ€λ(τησ€ί   καλά 

[S^  omits  καλά]  :  Codd.  AB,  (23),  (55),  155, 157,  (254),  (296), 

308,  Vienna  I  τίλίυτησα  :    Cod.  307  reXevra. 

Latin :  S.  August.  Speculum,  p.  468  '  Felix  sapiens  qui  in  sa- 
pientia  sua  veritatem  et  justitiam  meditatur : '    Cod.  Amtai. 
'  beatus  vir  qui  in  sapientia  sua  morietur  et  qui  in  justitia  sua 
meditatur  : '  Codd.  cett.  and  Vulg.  *  beatus  vir  qui  in  sapientia 
morabitur  et  qui  in  justitia  sua  meditabitur.' 
Syriac :  Pesch.  *  Blessed  is  the  man  who  thinks  upon  wisdom, 
and  meditates  upon  understanding : '  Syr. -Hex.  '  Blessedness 
is  for  the  man  who  in  wisdom  meditates  well.' 
The  original  reading  was  clearly  μ€λ€Τ77σ€ΐ=' meditabitur:'  the 
Latin  duplicates  '  morietur '  '  meditabitur '  show  the  combination  of 
two  Greek  texts,   and  the  antiquity  of  both  of  them  :    the  later 
'  morabitur '  is  possibly  an  emendation  of  '  morietur.* 

XV.  6. 

Codd.  ASS  106,  248— 

(νφροσύνην  κα\  στβφανον  άγαΧΚιάματος  βνρήσα, 

κα\  όνομα  αΙωνος  [ΐθ6,  Vienna  Ι,  αΐώνιον]   κατακΚηρονομησα  [ΐθ6, 
Vienna  ι,  κληρονομήσει,  248  adds  αυτόν] 

Codd.  BC,  (23),  (55),  155,  ΐ57>  253,  (254),  296,  307,  3ο8— 

€νφροσύνην  κάί  στβφανον  άγαΚΧιάματος  Γΐ55)  3^7  "yαλλtάσeωsJ 
κα\  όνομα  αΐωνιον  [23,  Ι55>   Ι57>  253  at^j/os]  κατακληρονυμησει. 

Latin  :  '  jucunditatem  et  exultationem  thesaurizabit  super  ilium, 
et  nomine  aeterno  hereditabit  ilium/ 


266  ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 

Syriac  :  Pesch.  '  With  joy  and  gladness  will  he  fill  him,  and  he 

will  cause  him  to  possess  an  everlasting  name/ 
The  diificulty  as  to  ευρησ^ι  is  that  the  preceding  verses  seem  to 
require  the  subject  Kvpios  to  be  continued ;  hence  most  Greek  MSS. 

omitted  evprjad. 

The  key  to  the  original  text  is  supplied  by  the  Latin  '  thesauri- 
zabit : '  the  original  text  may  be  supposed  to  have  been  (reading 

άγαλλιάσβως  with  Codd.  1 55,  307) — 
hrh\A\iKCEOJCQ\\ChY?\CE\,  i.e.  άyaλ\Lάσeωs   θησαυρίσει:    but 

a  careless  scribe  passed  from  one  C  to  another  and  wrote 

^vFAAAI^CELUCAYPICCI,  i.e.  αγαλλίασεως  ανρισ€ΐ  :  and  since  αυ 
was  a  not  uncommon  error  for  ευ,  and  ι  for  η,  the  word  ανρισα 
which  followed  α-γαΚΧιασ^ωί  was  interpreted  as  (ίρησ^ι. 

xvi.  3. 

Codd.  AS,  23,  155,  (157),  248,  253,  254,  296  μη  6πεχ€  eVt  τό 
πλήθος  αυτών  :    Codd.  BC,  308  ....  eVi  τον  τόπον  αυτών  '.    Codd. 

106,  307  omit  the  clause. 
The  Latin  '  ne  respexeris  in  labores  eorum '  points  to  a  reading 
κόπον  or  πόνον:  but  the  context  makes  τ6  πλήθος  almost  certain, 
since  the  following  clause  is  κρείσσων  γαρ  eh  η  χίλιοι. 

xvi.  17. 

Codd.  AS,  23,  106,  155,  157,  248,  253,  307  μη  etnrjS  6τι  [248 
omits],  από  κυρίου  άποκρυβησομαι,  κα\  εξ  ΰψους  [S^  υψίστου j  τις  μου 
μνησθησεται ;    Codd.  BC,  55j  (254)?  296,  {308)  μη  e|  ύψους  .... 

Latin  :  '  non  dicas  a  deo  [Cod.  Tolet.  '  ab  eo ']  abscondar,  et  ex 

summo  quis  mei  memorabitur  ? ' 
Syriac  :  Pesch.  '  Say  not,  I  shall  be  hidden  from  the  sight  of  the 

Lord,  and  in  the  height  of  heaven  who  will  remember  me  ? ' 
The  Latin  and  Syriac  confirm  the  reading  of  Codd.  AS. 

xvi.  18. 
Codd.  AS,  23,  155,  157,  253,  254,  296,  307,  Vienna  i 

ίδού  ό  [l55  Ol^litS  o]  ουρανός  καΐ  δ  ουρανός  του  ουρανού 
άβυσσος  κα\  yrj  [S,  2g6  η  γτβ   iv  τη   επισκοπή   αυτοΰ   σαΚευθησονται 
[23,  253  σαλεύοι^αί,  155  σαλευθησεταϊ^ 

Codd.  Β,  (55),  (3ο8)— 

έδού  6  ουρανός  κα\  6  ουρανός  του  ουρανού  του  θεοΰ, 
άβυσσος  κα\  yrj  σαλευθησονται  εν  τη  επισκοπή  αυτοΰ. 


ON   THE   TEXT   OF   ECCLESIASTICUS.  267 

Cod.  106 — 

Ιδού  6  ovpavos  τον  ουρανού 

άβυσσος  και  γη  καΐ  τα.  iv  αντόΐς  iv  τη  ΐττισκοπη  αντον  σαΚΐνθησονται. 
So  Cod.  248,  except  that  κα\  6  ovpavos  is  retained. 
Latin  :    '  Ecce   caelum  et   caeli  caelorum,  abyssus  et  universa 

terra,  et  quae  in  eis  sunt  in  conspectu  illius  commovebuntur ' 

[in  Cod.  Tolet.  *  commovebuntur  '  is  added  by  a  later  hand]. 
Syriac  :  Pesch.     '  Behold  the  heaven  and  the  heaven  of  heavens, 

the  deep,  and  the  earth,   stand   by  his  manifestation  upon 

them  : '    Syr, -Hex.  ' .  .  .  .  are  trembUng  at   his  visitation   of 

them.' 

It  is  probable  that  τον  6fov  has  come  into  the  Greek  text  as  an 
alternative  translation  of  an  original  Hebrew  ^^,  as  in  Is.  14.  13. 
But  the  insertion  seems  to  make  του  θ^οϋ  a  predicate,  '  the  heaven 
and  the  heaven  of  heaven  is  God's : '  which  destroys  the  parallelism 
with  the  following  verse. 

xvii.  27. 

Codd.  ACS,  106,  155,  157,  248,  296,  307  avTi  ζώντων  κα\  διδόντων 
άνθομολόγησιν :  Codd.  Β,  (23),  (55).  (253).  (254),  (3θ8)  άντΙ 
ζώντων    καϊ    ζώντων  καΐ    διδόντων    άνθομολόγησιν.      Latin :     '  CUm 

vivis  et  dantibus  confessionem  Deo.' 
It  is  only  an  inference  from  the  silence  of  the  collators  to 
suppose  that  any  MS.  supports  Β  in  the  addition  καΐ  ζώντων :  the 
addition  is  most  like  only  the  error  of  a  scribe  who  wrote  the 
words  for  καϊ  διδόντων,  and  afterwise  corrected  them.  But  the  fact 
of  the  words  occurring,  if  they  do  occur,  in  other  MSS.  would  be 
an  important  contribution  to  the  genealogy  of  those  MSS. 

xviii.  32. 
Codd.  ACS,  155,  157,  248,  254— 

μη  ίνφραίνου  eVi  πόλΧτ}  τρυφη  [248  adds  σου] 

μη  [Codd.  C,  (157),  248,  254,  Vienna  i,  μηδβ,  Cod.  155  κα\ 

μηδί\    προσδεηθηε   συμβολί}    [248  συμβουλής,  Vienna  I    συμ- 
βουλή^ αντης. 

Cod.  Β,  (55),  (253),  307  /^'/δε  [307  μ]  προσδ^θης. 

Cod.  106  μηδΐ  συνδίθης  .... 

Cod.  23  καΙ  (υφραίνου  ....  και  προσδίθης. 

Latin  :  Codd.  Am.  Corb. 

'  ne  oblecteris  in  turbis  nee  inmodicis, 
ad  duas  est  enim  commissio  illorum : ' 


268  ON    THE   TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 

Cod.  Tol. 

'  ne  oblecteris  in  turbis  nee  inmodieis  deleeteris, 
ad  duas  est  enim  commissio  illorum  : ' 
S.  August.  Specul.  134-5 

'ne  oblecteris  in  turbis 
nee  inmodieis  deleeteris :  * 
Codd.  cett.,  and  Vulg. 

'  ne  oblecteris  in  turbis  nee  inmodieis  : 
assidua  enim  est  commissio  eorum.' 
Syriac :  Pesch.  '  Delight  not  in  a  multitude  of  delights,  lest  at 
length  thou  become  poor : '  Syr. -Hex.  '  Delight  not  in  a  multi- 
tude of  delights,  and  do  not  tie  thyself  to  a  portion  of  them.' 
The   Latin   '  commissio '    (probably  =  '  comissatio/   for  which 
*  comissa'  is  found,  cf.  Ducange  s.  v.)  points  to  συμβολή  having  been 
in  the  nominative  case  in  the  text  which  it  translated.     Assidua  also 
points  to  the  possibility  of  the  difficult  variants  προσδεθης,  προσδ€ηθί}ί 
being  the  representatives  of  a  lost  adjective.   But  there  is  no  apparent 
clue  to  the  original  reading. 

xix.  22. 
Codd.  ACS^,  106,  155,  (157),  254,  308    Koi   ουκ  €στι  βονλη   αμαρ- 
τωλών φρόνησις  \    Codd.   Β,   (23),   (55);   (248),  (253)»  (296)   f^ca 
ουκ  €στιν  οπού  βουλή  αμαρτωλών  φρόνησις. 

Latin  :  '  et  non  est  cogitatus  peccatorum  prudentia.' 
The   use   of  the   classical  ουκ  εστίν  οπού  {  =  ουδαμου)  in   Cod.  Β, 
which  is  possibly  not  supported  by  any  other  MS.,  is  improbable. 

xxi.  17. 
Codd.  ACS,  23,  155?  157?  253,  254  στόμα  φρονίμου  ζητηθησ^ται  iv 
εκκλησία,   καΐ  τους  λόγους  αυτού   διανοηθησοναι  iv  καρδία  :    Cod.  Β, 

(ιο6),   (248),    (296)  .  .  .  διανοηθήσεται.     Latin:   'verba    ejus 
cogitabunt  in  cordibus  suis.' 
The  singular  διανοηθησεται  is  unintelligible  on  account  of  the 

accusative   τους  λόγους  :   the   subject  of  the   plural   διανοηθησονται   is 

clearly  implied  in  the  preceding  clause. 

xxii.  27. 

Codd.  AS,  155?  296,  308   eVi  τών  χζίλεων  μου  σφραγίδα  πανούργων  : 

Codd.  BC,  (23),  (55),  (106),  157,  (248),  (253),  (254)  .... 

πανοϋργον. 

Latin  :  '  super  labia  mea  signaculum  certum.' 


ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS.  269 

It  is  probable  that  navovpyov  is  correct :  it  is  found  in  a  good 
sense  elsewhere  in  the  book,  =*  clever/  e.g.  6.  32  :  but  a  doubt 
arises  from  the  fact  that  it  is  always  used  in  the  LXX.  of  persons 
and  not  of  things:  hence  possibly  here  σφρ.  πανούργων =^  ά  seal  of 
clever   men/   i.  e.  cunningly   devised :    cf.  βούλας  πανούργων   Job 

xxiii.  10. 

Codd.  AS,  55,  157,  254  ό  ομνύων  κα\  [Codd.  AS  και  ο]  ονομάζων 
δια  παντός  το  όνομα  κυρίου  άπο  αμαρτίας  ου  μη  καθαρισθί)  ;  Codd. 
BC,  23,  (106),  Ι55>  (248),  (253)  omit  το  όνομα  κυρίου. 

Latin  :  '  omnis  jurans  et  nominans  in  toto  a  peccato  non  purga- 

bitur.' 
Syriac :  Pesch.  '  Whoever  swears  on  any  (slight)  occasion,  it  is 
an  abominable  thing,  nor  will  he  be  guiltless : '  Syr. -Hex.  *  He 
who  swears,  and  names  Him,  on  any  (slight)  occasion  will 
not  be  guiltless.' 
The  antithetical  clause  οΙκ€της  ζξ^ταζόμ^νος  seems  to  require  a 
single  participle  here :  and  the  variants  are  best  explained  by  the 
hypothesis  that  ό  ονομάζων  το  όνομα  κυρίου  was  added  in  early  times 
as  a  gloss  of  6  ομνύων :    the  phrase  apparently  comes  from  Lev. 
24.  16,  and  the  separation  of  it  into  two  parts  by  the  insertion  of 
δια  παντός  probably  accounts  for  the  loss  of  the  words  to  όνομα 
κυρίου  in  most  MSS.,  including  those  from  which  the  Latin  transla- 
tion was  made. 

xxiv.  17. 

Codd.  AS,  23,  55,  106,  155,  (157),  248,  253,  254,  296  βγώ  ώ? 

αμπβλος    (βλάστησα     χάριν     (248    ευωδίαν)  :      Codd.    BC,    (s^^) 
βλαστησασα. 

Latin:    'ego  quasi  vitis  fructificavi  suavitatem  [Cod.  Amiat.  'in 

suavitate ']  odoris.' 
Syriac :  Pesch.,  Syr. -Hex. '  I  am  like  unto  a  vine  of  fairest  beauty.' 
The  Latin  is  remarkable  as  supporting  not  only  Codd.  AS,  cett. 
against   BC,  but   also  the   reading  εύωΒίαν   of  Cod.  248  against 
all  the  other  MSS. 

XXV.  15. 

Codd.  A,  Vienna  2  συνοικησαι  [Cod.  A  συι/οικτ^σ?]  λίοντι  κα\  δράκοντι 
ξύδόκησβ,  η  συνοικησαι  μζτα  γυναικός  πονηρας  :  Codd.  BCS\  253 
συνοικησαι  λίοντι  και  δράκοντι  [253  δράκοντι  κα\  Xeoj/riJ  (υδοκησω  η 
(ροικησαι  μ€τα  γυναικός  πονηράς:   Codd.    S^,    23,    55^    ^55?    296, 


270  ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 

Vienna  I  .  .  .  evdoKrjaai  η  συνοικησαι  .  .  .:  Codd.  ΐοό,  254  .  .  . 
(Ιδοκησαι  η  οίκησ-αι  .  .  .  :  Cod.  248  ..  .  ευδοκώ  η  συροίκησαι:  Vienna 
2  .  .  .  €ν8όκησ€  η  συνοικησαι  .  .  . 

Latin :  '  commorari  leoni  et  draconi  placebit  quam  habitare  cum 

muliere  nequam.' 
Syriac  :  Syr. -Hex. '  I  prefer  to  live  with  a  serpent  and  with  a  lion, 

than  to  dwell  in  the  house  with  a  wicked  woman.' 

The  Syriac  supports  the  personal  ευδοκήσω  or  ευδοκώ  against  the 
impersonal  (νΒόκησβ,  and  the  Latin  supports  the  future  (ν8υκησω 
against  the  present  evdoKOo.  It  seems  probable  that  the  reading 
evSoKTjaai  has  arisen  from  the  influence  of  the  following  hoLKrjaai,  and 
that  the  impersonal  €νδόκησ€  of  Cod.  A  is  only  a  scribe's  error  for 
fvboKTjaai.  It  is  probable  that  ^νοικησαι  is  correct  rather  than  σννοικησαι 
in  the  second  clause,  because  the  meaning  of  the  former  •  to  live  in 
the  house '  is  more  suitable  to  the  passage  than  the  meaning  of  the 
latter,  which  in  relation  to  a  woman  is  almost  always  '  to  cohabit.' 

XXV.  17. 
Codd.  AS,  23,  55,  106,  155,  157,  248,  253,  254,  296,  Vienna  i,  2 

(πονηρία  yvvaiKosj  σκοτοί  το  πρόσωπον  [254,  308  την  ορασιιΛ  αυτής 
ως  αρκος  :    Codd.  BC,  (308)  .  ...  ως  σάκκον. 

Latin:  'obcaecat  [obcaecavit,  obcaecabit]  vultum  suum  tanquam 

ursus,  et  quasi  saccum  ostendit/ 
Syriac  :  Pesc/i.,  Syr. -Hex.  '  it  makes  her  face  dark  as  the  colour 
of  sackcloth.' 

The  Latin  shows  the  antiquity  of  both  the   Greek   readings, 

αρκος   and    σάκκον. 

αρκος  {=αρκτος)  is  Unintelligible:  it  can  hardly  be  doubted  that 
the  original  reading  was  αρκυς  in  the  sense  of  a  net  for  the  hair :  so 
Hesychius  αρκυς'  γυναικύον  κ€κρνφαλον.  For  headdresses  of  this 
kind,  see  Baumeister,  Denkmdler  des  klassischen  Alter  turns,  fig.  81 
(a  Pompeian  wall-picture,  from  Mus.  Borhon.  vi.  18)  and  fig.  392 
(a  Herculanean  picture  from  Antic,  di  Ercol.  i.  79). 

σάκκον  has  probably  the  same  sense  as  αρκυς:  it  was  a  cloth 
like  that  of  the  terra-cotta  which  is  pictured  in  Baumeister,  fig.  850 
(from  Stackelberg's  Grader  der  Helleneri).  The  neuter  form  of  the 
word  does  not  occur  elsewhere. 

It  may  be  conjectured  that  each  of  the  two  words  αρκυς  and  σάκκον 
(σάκκος)  had  a  local  or  restricted  use,  and  the  one  was  substituted 


ON    THE    TEXT   OF    ECCLESIASTICUS.  27 1 

for  the  other  by  the  scribe  of  a  different  locaHty.  The  Latin  trans- 
lator, finding  the  corrupt  reading  αρκος  translated  it  '  ursus/  and 
not  understanding  σάκκον,  but  taking  it  for  an  accusative,  con- 
structed the  new  clause  '  et  quasi  saccum  ostendit.' 

The  meaning  of  the  passage,  whether  apKvs  or  σάκκον  be  read,  is 
'  the  wickedness  of  a  woman  changes  her  appearance,  and  darkens 
her  countenance  as  when  a  wimple  is  drawn  over  it.' 

XXV.  21. 

Codd.  AS,  106,  155,  (157)5  3°^  γυναίκα  iv  KoKkei  μη  €πίποθηστ}ς  : 
Codd.  55j  254?  296  γυναϊκα  iv  κάλλβι  μη  €πιθυμήστ]ς  I  Codd.  BC, 
(23),  (253)  γυναίκα  μη  €πιποθηστ]9  :  Cod.  248  γυναϊκα  μη  (πιποθησης 
fis  τρυφην. 

Latin  :  '  non  concupiscas  mulierem  in  specie.' 

The  first  clause  of  the  verse,  μη  προσπ€στ)ς  em  κάλλος  γυναικός,  is 
inadequately  balanced  by  the  reading  of  Codd.  BC,  and  although 
the  reading  of  the  majority  of  MSS.  iv  κάλ\€ί  is  supported  by  the 
Latin,  'in  specie,' yet  it  is  too  nearly  a  repetition  of  eVl  κάλλος  to  be 
quite  satisfactory.  Hence  there  is  a  probability  that  the  true  reading 
is  preserved  in  Cod.  248  eh  τρυφην,  in  the  sense  of  the  Latin 
'  luxuria.' 

XXV.  25. 

Codd.     AS,    23,     106,     155,    (157),    253,    254     {μη    8ως)  .  .  .  μη^e 
γυναικί    πονηρά    παρρησίαν  :    Codd.   BC,   (55)»  296,  3^^  •  •  •  H-V^^ 
γυναικί  πονηρά  €ξουσιαν  :    Cod.  248  ..  .  παρρησίαν  εξόδου. 
Latin  :  '  nee  mulieri  nequam  veniam  prodeundi.' 
Syriac  :  Syr. -Hex.  '  nor  to  a  wicked  woman  liberty.' 
The  antithetical  clause  μη  δως  ΰδατι  dU^odov  seems  to  favour  the 
reading  παρρησίαν  in  the  sense  of  'freedom  of  speech,'  in  which 
sense  it  is  used  in  Job  27.  10,  Prov.  i.  20.     But  the  Latin  shows 
that  iξoυσίav,  in  the  sense  of  '  liberty  to  go  out  of  doors/  was 
an  early  variant,  to  which  e^obov  was  probably  added  as  a  gloss. 

xxvi.  5. 

Codd.  AS^,  55,  106,  155,  157,  248,  253,  296  eVi  τω  τΐτάρτω 
προσωπω  €φοβηθην  :    Codd.  BC,  (23),  (254)  .  .  .  ibeηθηv.    Latin  : 

'  et  in  quarto  facies  mea  metuit.' 
The  variation  of  reading  is  probably  due  to  the  unusual  con- 
struction of  φοβεϊσθαι  with  iπί:    but  ebeηθηv  gives  no  intelligible 


272  ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 

sense.     The  Latin  connects  προσώπω  (ψοβηθην,  *  I  was  afraid   in 
countenance.' 

xxvii.  27. 

Codd.  AS^  55,  106,  155,  157,  253,  254,  296,  307,  308  6  ποιων 
πονηρά  etff  αυτά  κυΚισθησ^ται  [lo6,  254  βγ^υλίσ^ι^σεταί]  :  Codd. 
Β,  (23)  .  .  .  us  αυτόν  κυ\ισθησ€ται  :  Cod.  248  ποιουντι  πονηρά. 
eV  αυτόν  κν\ισ6ησ(ται. 

Latin:    S.   Aug.    Speculum,  p.  142,   Cod.   S.   Theod.  '  facienti 
nequissimum  consilium  super  ilium  devolvetur: '  Codd.  Tolet. 
Amiat.  '  facienti  nequissimum  super  ipsum  devolvetur.' 
Syriac :  Pesch.,  Syr. -Hex.  '  he  who  devises  evil  will  fall  into  it.' 
The  most  noteworthy  point  is  the  agreement  of  the  Latin  with 
Cod.  248  in  the  possible  but  harsh  construction  'to  him  that  doeth 
mischief,  it  will  roll  upon  him  :'   the  reading  of  Cod.  Β  is  gram- 
matically impossible,  but  critically  interesting  because  it  preserves 
in  αυτόν  the  middle  link  between  the  reading  of  Cod.  248  and  that 
of  the  majority  of  MSS.,  i.  e.  it  may  be  supposed  that  when  the 
dative  ποιουντι  was  changed  into  the  nominative,  αυτόν  was  in  some 
cases  retained  by  an  unintelligent  scribe  from  an  earlier  MS. 

xxviii.  I. 

Codd.  ABCS,  68,  157,  253,  296,  307,  Vienna  I  ray  αμαρτίας 
αυτού  (157,  253  αυτών)  διαστηριων  διαστηρίξΐ  :  Codd.  23,  (106), 
(248),  254?  Vienna  2  τάς  αμαρτίας  αυτού  (254  αυτών)  διατηρών 
διατηρήσει:  Cod.  55  '""^  αμαρτίας  αυτών  διατηρήσει:  Cod.  1 55 
^ιατηριών  8ιατηρίσ€ΐ :    Cod.  308  (apparently)  διαστηριών  διατηρήσει. 

Latin  :   '  et  peccata  illius  servans  servabit.' 

Syriac  :  Fesc/i.,  Syr. -Hex.  '  for  all  his  sins  will  be  carefully  pre- 
served for  him,'  i.  e.  for  God. 

The  reading  διατηρών  διατηρήσει  is  Confirmed  not  only  by  the 
versions  but  also  by  the  context.  The  purport  of  the  context  is 
evidently  that  a  man  should  not  avenge  himself  upon  one  who  has 
wronged  him,  but  wait  for  the  vengeance  of  God.  The  Pauline 
*  I  will  recompense,  saith  the  Lord '  is  here  expressed  as  '  their 
sins  he  will  surely  keep  (in  remembrance).'  In  the  reading  διαστηριών 
διαστηριεί  there  is  (i)  the  grammatical  difficulty  that  the  use  of  the 
participle  in  the  future  would  probably  be  without  a  parallel, 
(2)  that  the  meaning  '  their  sins  he  will  surely  confirm '  is  not 
relevant  to  the  context. 


ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS.  273 

xxix.  4. 
Codd.  AS,  23,  106,  155,  157,  248,  253,   296,  307  πάρζσ-χον  κόπον 
[307  Koknovj    Tois    βοηθησασιν   αύτοίς  :     Codd.    BC,    (55/5    (2  54)» 

(308)  .  .  .  πόνον.     Latin :  '  praestiterunt  moiestiam  his  qui  se 
adiuvaverunt  (adiuverunt).  ' 
κόπος  and  πόνος  are  similarly  interchanged  elsewhere,  e.  g.  Job  3. 
10;  Ps.  9,  35  (10.  14):  54  (55).  10,  II  ;  Wisd.  10.  10. 

xxix.  7. 
(i)  Codd.  AS^  55,  155,  157,  248,  254,  296,  Vienna  i  πολλοί 

ουν  χάριν  πονηρίας  άπ€στρ€ψαν  (Codd.  55)  106,  Ι57>  ^54  ^^^ 
χεφα,  248  adds  τον  ανθρωπον)  :  Codd.  S^  23,  253^  3^7  ""^^^^^ 
ου  χάριν  πονηρίας  άπ€στρζ'\Ιταν  ΐ  Cod.  Β,  (308)  πολλο)  χάριν  πονηρίας 
άπ€στρ€\Ιταν :  Cod.  Ι06  ττολλοί  χάριν  πονηρίας  άπ€στρ€ψαν  χ^'ιρα. 
(2)  Codd.  ABS,  106,  155,  157»  254,  296,  (307),  308  άποστ€ρη- 
θηναι  8ωρ(άν  (νλαβηθησαν :  Codd.  23,  ^^^,  248,  2  53)  ^ί^^Ι^^  2 
άποστερηθηναι  δε  .  .  .  :    Cod.  248  omitS  δωρβα'ι/. 

Ladn :  ^  multi  non  causa  nequitiae  non  fenerati  sunt  sed  fraudari 

gratis  timuerunt.' 
Syriac  :  Pesch.  '  many  turn  away  from  lending,  by  no  means 
on   account  of  wickedness,  but  because  they  are   afraid  of 
an  empty  quarrel : '  Syr. -Hex.  (the  last  clause)  ' .  .  .  but  they 
shall  be  deprived  because  they  feared  without  cause.' 
In  the  first  clause  it  is  possible  that  both  ουν  and  ου  may  be 
correct.     The  latter  word  is  required  by  the  whoh  structure  of  the 
passage,  and  is  supported  both  by  good  Greek  MSS.  and  by  the 
versions.  The  former  is  possible,  because  the  verse  is  of  the  nature 
of  an  inference  from  v.  6. 

The  verb  απόστρεψαν  requires  an  object,  and  the  analogy  of  v.  9 
leads  us  to  expect  a  personal  object :  hence  the  τον  ανθρωπον  of 
Cod.  248  seems  preferable  to  the  χ^φα  of  other  MSS. 

In  the  second  clause  6e  is  clearly  necessary,  and  the  retention  of 
it  in  Cod.  248  shows  that  that  MS.  is  based  upon  one  which  read 
ου  in  the  first  clause. 

xxix.  13. 

Codd.  AS,  23,  55,  106,  155,  157,  254,  296,  307,  308  υπίρ  άσπί8α 
κράτους  (l57  κράνους)  κα\  υπέρ  [55  Omits]  δόρυ  όλκης  :  Codd.BC, 
(248),  (253)  •  •  •  ^^Φ  ^^Ρ^  άλκης. 

Τ 


2  74  ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 

Latin  :  '  super  scutum  potentis  et  super  lanceam.' 

Syriac :  Pesch.  '  a  strong  shield,  and  a  spear,  and  a  wall  will  it 

be  for  war.' 
The  reading  ολκής  is  not  only  better  attested,  but  is  also  a  more 
common   word  in    later  prose   and   Hellenistic    Greek   than    the 
poetical  άλκψ:  'it  (sc.  almsgiving)  will  fight  for  him  in  the  face 
of  the  enemy  better  than  a  strong  shield  or  a  heavy  spear/ 

XXX.   II,   12,   13. 

Cod.  248 

I    μη   δως  αυτω  i^ovaiav  iv  ν^ότητι 
και   μη   παρ'ώΎ]ς  τας   αγνοίας  αντου 
κάμψον  τον  τράχηλον   αυτού   iv   ν€Οτητι 
κα\   θλάσον  τας  πλζνρας   αντυΰ   ως   Ζστι   νηπιος 

5   μη  7Γοτ€   σκληρυνθείς  άπαθηση    σοι' 
κα\   Ζσται   σοι   οδύνη   ψνχης. 
παίδβυσον  τον  νΐόν   σου   κα\   'έργασαι  iv   αυτώ 
ινα  μη   iv  τη   άσχημοσύνη   αυτοΰ  προσκόψτ)ς. 

Codd.  ABCS,  23,  55,  68,  155,  ι57,  253,  296,  308  omit  νν.  2,  3, 
6 :  Cod.  106  omits  νν.  2,  3  '  Cod.  (254)  places  νν.  2,  3  after 
V.  8. 

The  variants  are:   v.  i,  Cod.  307  δός:   v.  4,  Codd.  A,  106,  155 

€ως  iστί:   V.  5,  Codd.  ACS,  157,  307,  308   άπ€ΐθησ€ΐ,  Cod.  155 

€πιθησ€ΐ :  v.  6,  Cod.  106  adds  e^  αυτού  after  σοι :  V.  7,  Cod.  C 

has  ως  €στι  νηπιος  for  ipyaaai  iv  αυτω  '.  V.  8,  Cod.  296  ...  eV  τΐ] 
αισχύνη  αυτοΰ  ττροσκό-^ης,  Cod.  55  •  •  •  ^^  "^Ό  αίο'χημοσύνη  σου 
προσκόψτ/ς^  Cod.  3^^  .  .  .  iv  τη  αισχημοσύνη  σου  προσκόψη. 

Latin:         'ηοη  des  ilH  potestatem  in  juventute 
et  ne  despicias  cogitatus  illius : 
curva  cervicem  ejus  in  juventute 
et  tunde  latera  illius  dum  infans  est, 
ne  forte  induret  et  non  credat  tibi 
et  erit  tibi  dolor  animi : 
doce  filium  tuum  et  operare  in  ilium 
ne  in  turpitudinem  illius  oifendas.' 
Syriac:  Syr. -Hex. 

'Give  him  not  power  in  his  youth. 
Nor  forgive  him  all  his  transgressions : 
Keep  low  his  heart  while  he  is  young, 
And  break  his  back  while  he  is  little : 


ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS.  275 

Lest  when  he  is  grown  strong  he  rebel  against  thee. 
Teach  thy  son  grief  of  mind, 
And  show  thyself  rough  towards  him : 
Lest  he  cause  thee  to  stumble  by  his  foolishness.' 
Both  the  Latin  and  the  Syriac  confirm  the  general  reading  of 
Cod.  248  against  all  the  other  MSS.    But  the  original  of  the  Syriac 
translation  of  vv.  6,  7  was  evidently  different  from  any  Greek  text 
which  has  survived. 

XXX.  39  (xxxiii.  31). 
Codd.  ACS,  23,  55,  157,  253,  254,  296,  307,  Vienna  2 

cl  eaTL   σοι  οίκβτης  έστω   cos   συ 

δνι   iv  αίματι   €κτησω   αυτόν' 

€1    [S^  om.]   €στί   σοι  οΙκ€τη5  aye   αυτόν  ως  αδίλφόΐ', 

ΟΤΙ   ως   η   ψνχη   (του   ίττώ^ησ^ις   αντ^. 

Codd.  Β,  (3θ8) 

€ί   eWt   σοι   οίκζ'της   έστω   ως   συ 

ΟΤΙ   iv  αιματι  ΐκτησω   αυτόν' 

et   €στι   σοι   οϊκετης   aye  αυτόν   ως   σ^αντόν, 

ΟΤΙ   ως   ή    ψνχη   σου   €πώ€ησ€ΐς  αυτω. 

Cod.  106 

61   €στι   σοι   οΐκίτης  [marg.  add.  πιστοί]   έστω   ως  συ 

ΟΤΙ   iv  αιματι  iκτησω  αυτόν' 

aye   αυτόν  ως  άδβΧφόν, 

ΟΤΙ  ως  η   ψυ\η   σου   iπώeησeις   αύτώ. 

Cod.  155 

el  €στιν  σοι  οίκ^της   ayaye   αυτον   ως  άbe\φόv, 
οτι   ως  η   ψυχή   σου   βττιδβϊ/σίί   αυτω. 

Cod.  248 

et   eari   σοι  οΐκίτης,   Ζστω   σοι   ως  ή   ψυχή   σου 
οτι  iv  αιματι   iκτήσω  αυτόν' 
el  ίστι  σοι   οΐκίτης  aye  αυτον  ως  άδεΧφον 
οτι  ως  ή  ψνχη   σου   iπιbeήσeις  αυτω. 
Latin : 

'  Si  est  tibi  servus  fidelis,  sit  tibi  quasi  anima  tua  : 
quasi  [Cod.  Tol.  '  et  sicut ']  fratrem  sic  eum  tracta, 
quoniam  in  sanguine  animae  comparasti  eum.' 
[Cod.  Tol.  * .  .  .  animae  tuae':  *  parasti '  in  the  margin.] 
Syriac:  Pesch. 

'  If  thou  hast  one  bond-servant,  let  him  be  to  thee  as  thyself. 
Because  like  thyself  will  be  the  loss  : 
Τ  2 


276  ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 

If  thou  hast  one  bond-servant,  treat  him  as  thy  brother ; 

Fight  not  against  the  blood  of  thy  soul.' 
The  passage  is  one  of  the  most  difificult  in  the  book :  it  seems 
evident,  both  from  the  Greek  MSS.  and  from  the  Latin,  that  part 
of  it  has  been  duplicated.  The  key  to  the  diversities  of  the  Greek 
MSS.  seems  to  be  afforded  by  the  Latin,  which  makes  it  probable 
(i)  that  61  eavL  σοι  oiVeV»;?  should  be  read  only  once  (as  in  Codd.  106, 
155)  •  (2)  that  ως  η  ψνχη  σον  is  an  epexegesis,  or  the  original  form, 
of  ως  σν  \  (3)  that  άδίλψον  is  the  correct  reading,  if  the  whole  clause 

aye  avrov  cos  αδελφοί/  be  not  an  added  paraphrase  of  έστω  ως  σν  (ως  η 
ψνχη   σον). 

It  seems  also  probable  that  the  unintelligible  clause  δη  ως  ή  ψνχη 

σον  €πώ€ησείς  αντω  veils  a  paraphrase  of  ev  αίματι  βκτησω  αυτόν. 

xxxii.  22. 
Codd.  ASS    55ί  Io6,  155,    157,    253,   254,  307    κα\   κρινύ   δικαίοις 
κα\  ποιήσει  κρίσιν  :    Codd.  Β,  (23),  (296)  .  .  •  .  δικαίως'.    Cod.  248 
....  δίκαιον  ς. 

Latin :  '  sed  judicabit  justos  et  faciet  justitiam.' 
The  context  clearly  requires  δικαίοις :  cf.  Is.  11.  4  κρινεΙ  ταπεινω 
κρίσιν. 

xxxvi.  (xxxiii.)  3. 

Codd.  AS,  23,  55,  106,  155,  (157),  248,  253,   254,  296,  307, 

308  άνθρωπος  σννετος  €μπιστ€νσ€ΐ  νόμω  κα\  δ  νόμος  αυτω  πιστός  ως 
ερώτημα  δηλών  [ΐθ6,  3^7  δί/λοι/,  248  δ^^^ωι^]  ετοίμασον  Χόγον  κα\ 
όντως    άκονσβηστ]  :     Codd.   BC  .  .  .  .  ώς    ερώτημα    δίκαιων   [accent 

uncertain]. 
Latin  :  'homo  sensatus  credit  legi  dei  et  lex  illi  fidelis :  qui  in- 
terrogationem    manifestat    parabit    [Cod.    Amiat.  '  paravit '] 
verbum  et  sic  deprecatus  exaudietur.' 
The  ordinary  punctuation  of  the  passage  connects  ώς  ερώτημα 
δηλών  with  the  preceding  words :  and  it  is  possible  that  this  punc- 
tuation is  anterior  to  Cod.  B,  and  accounts  for  the  reading  δικαίων 
(if  δικαίων  and  not  δίκαιων  be  intended). 

But  the  Latin  helps  to  make  it  probable  that  the  clauses  properly 
run  as  follows  : — 

άνθρωπος   σννετος  εμπιστενσει   νόμω, 

κα\  νόμος  αυτω  πιστό?* 

ώς  ερώτημα   δηλών,   ετοίμασον  λόγον, 

και  όντως  ....  [?  =  ' dcprecatUS ']   άκονσθηστι. 


ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS.  277 

*  A  man  of  understanding  will  put  his  trust  in  the  law, 
And  the  law  will  be  to  him  trustworthy : 
Fashion  thy  speech,  as  one  who  states  a  question 
And  so  ...  .  shalt  thou  be  listened  to.' 

The  use  of  ερώτημα  in  the  philosophical  sense  of  a  formal  ques- 
tion or  problem  is  not  out  of  harmony  with  the  character  of  the 
book. 

xxxvi.  18. 

Codd.  AS,  55j  ^55)  253,  254  πάλιν  ά-γιάσματός  σου  ....  τόπον 
καταπανματός  σον  :  Codd.  23,  106,  1 57?  248,  296,  3^7  '^όλιν 
άγιάσματόί  σου  ....  τόπον  καταπαύσβώς  σου  Ι  Codd.  Β  πόλιν 
αγιάσματος  σου  ....  πόλιν  καταπανματός  σου.  The  Latin  sup- 
ports Cod.  Β  :  *  civitati  sanctificationis  tuae  ....  civitati  re- 
quiei  tuae.* 

xxxvi.  22. 

Codd.  AS,  155    ^Ισάκουσορ    Kvpie   8€ησ€ως   των   οΙκ€τών   σον'.    Codd. 

BC,  23,  55,  (106),  (157),  (248),  (253),  (254),  (296),  (307), 
(308) ....  ίκίτων  σον.  The  Latin  supports  Codd  AS  :  '  exaudi 
orationes  servorum  tuorum:'  but  in  Ps.  73  (74).  23  Cod.  S 
agrees  with  Cod.  Β  in  reading  ίκ€των :  (Cod.  A  is  there  defi- 
cient :  and  neither  word  is  a  correct  translation  of  the  Hebrew 

xxxvi.  31  (28).  ' 

Codd.  AS,  23,  55,  157,  253,  254,  296,  307  τίς  yap  ττιστβύσβι 
€νζώνω  ληστ^  άφαλλομ^νω  εκ  πόλίως  eh  πόλιν  [296  πεδίον:  SO 
308]  :  Codd.  BC  ....  σφαλλομενω  .  .  .  .:  Codd.  106,  I55j 
248  ....  εφαλλομενω  .... 

Latin  :  ' .  .  .  .  quasi  succinctus  lateo  exsiliens  de  civitate  in  civi- 

tatem.' 
Syriac  :  Pesch.  '  who  would  trust  a  youth  like  a  goat  leaping 

from  city  to  city  ? ' 

The  Syriac  appears  to  supply  the  missing  element  in  the  meta- 
phor :  the  wifeless  and  homeless  man,  wandering  from  city  to  city 
is  like  a  goat  leaping  from  rock  to  rock. 

xxxviii.  27. 
Codd.  AS,  55,  106,  155,  (157),  253,  296,  307  Kdi  17  [55,  106 


278  ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 

omit  η]  €πιμονη  αυτού  άλλοιωσαι  ποικίλίαν  :    Codd.  BC,  23,  (248), 
(254)5     {308)    '  '  '  '  V    νπομονη  .... 

Latin  :  '  assiduitas  ejus  variat  picturam.' 
The  Latin  confirms  επίμονη,  '  assiduity '  or  '  perseverance '  as 
distinguished  from  υπομονή,  '  moral  endurance.' 

xxxviii.  28. 

Codd.  A,  (157)»  3^7  '^"^  καταμανθάνων  epyov  σώηρου  :  Codd.  S,  55> 
106,  254,  308  ....  epya  σώηρου  :  Cod.  296  epyots  σώηρου: 
Cod.  155  •  •  •  •  φγασ"/αΐ'  σώηρου  :  Cod.  23  ...  .  ^ργω  σώηρου: 
Cod.  248  eV  €ργω  σώηρου:  Codd.  BC  ....  άρ-γώ  σώηρω:  Cod. 
253  €ργου  σώηρου. 

Latin  :  '  considerans  opus  ferri.' 

The  reading  άργω  σώηρω  'unwrought  iron'  {apyos  is  used  of  metal 

in  this  sense  in  Joseph.  B.J.  7.  8.  4  apyos  re  σώηροε  κα\  χαλκός  eTL  δε 
και  μόλιβδος,  SO  Pausan.  3•  12.  3)  is  in  itself  possible :  the  smith  is 
sitting  at  the  anvil  and  looking  at  the  glowing  unwrought  mass  on 
which  he  is  about  to  work  :  but  the  difficulty  of  the  use  of  the 
dative  case  with  καταμανθάνων  seems  insuperable.  If  the  reading  of 
Cod.  A,  epyov  σώηρου,  be  correct,  there  does  not  appear  to  be  any 
adequate  reason  for  the  numerous  variations  :  the  Syriac  translation 
'  implements  of  weight '  suggests  that  the  original  reading  was  the 
comparatively  rare  word  cpyaXela  (σώψου),  which  is  found  only  in 
Ex.  27.  19:  39.  21  (40).  The  picture  would  thus  be  that  of  a 
smith  sitting  at  the  anvil,  and  scanning  his  implements  :  very  soon 
Kapbiav  8ώσ€ΐ  els  συντίλααν  epyωv,  '  he  will  give  his  mind  to  the  com- 
pleting of  the  works.' 

xxxix.  13. 

Codd.  ACS,  23,  106,  (157)5  248,  253,  296,  307,  308  β\αστησατ€ 
a>s  podov  φυόμ^νον  eVi  ρεύματος  lypox)  :  Codd.  B,  (55))  1 55»  (254), 
....  eVi  peΰμaτos  aypoO. 

Latin :  '  quasi  rosa  plantata  super  rivos  [Cod.  Amiat.  '  rivum  '] 

aquarum.' 
The  quotation  of  the  passage  in  Clem.  Alex.  Paed.  2.  8,  p.  216, 

ώρ  ρό8ον  Ίΐ€φυτ€νμίνον  em.  ρ€υμάτων  υδάτων  βλαστήσατε,  is  remarkable 
as  giving  the  Greek  original  of  the  Latin,  and  thereby  showing 
that  a  recension  existed  which  does  not  survive  in  any  MS. 


ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS.  279 

xlii.  5. 

Codd.  ACS,  155,  1575  253>  307  Trepl  διαφόρου  πράσ^ως  ψπόρων  : 
Codd.  23,  106,  248,  254?  296  περί  άδίαφόρον  πράσ^ως  εμπόρων'. 
Codd.  Β,  (55)5  (3°^)  "^^Ρ*-  αδιάφορου  τιράσ^ως  κα\  εμπόρων. 

The  Latin,  '  de  corruptione  emptionis  et  negotiatorum/  points 
to  a  reading  διαφθοράς  for  διαφόρου  :  probably  through  a  mis- 
understanding of  the  meaning  of  διαφόρου,  '  purchase-money/ 

xliii.  9. 
Codd.  ACS-,  55,  106,   155,  (157),  248,   253,   254,  307  KOa-pos 

φωτίζων  ev  υψίσ-τοις  κυρίου:    Cod.  23    κόσμον  φωτίζων  iv  υ-^ίστοις 
κύριος :     Codd.    Β,     (296),     (3^^)    ι^όσμος    φωτίζων    ev    υ>\τίστοις 
κύριος. 
Latin  :  '  mundum  illuminans  in  excelsis  dominus.' 
It  seems  probable  that  Cod.  23  has  preserved  the  right  reading, 
and  that  there  are  four  parallel  clauses,  each  referring  to  the  moon  : 
that  is  to  say,  the  moon  is  described  as 

κάλλος  ουρανού, 
δόξα  άστρων, 
κόσμον  φωτίζων, 
ev   ύψίστοις  κύριος. 

xliii.  25. 

Codd.  ACS    κτησις   κτηνών:     Cod.  248    κρίσις  κητών:     Codd.    106, 

157    ι^τησις   κητών:     Codd.    254?   3^7     '^Tto'iff   κτηνών:     Codd.  Β, 

(23).  (55),  (ΐ55),  (253),  (296)  ι^τίσις  (308  πτίσις)  κητών. 

The  Latin,  '  creatura  belluarum/  makes  it  probable  that  κτίσις 

κτηνών  is  the  true  reading.  But  itacisms  are  so  frequent  that  nothing 

certain  can  be  determined  from  the  Greek  MSS. 

xliv.  17. 
Codd.  AS^,  55,  106,  155,  157,  254,  308— 

Νώε  €ΰρίθη   rcXetos  δίκαιος' 

ev   [106,    157    και   eV]   καιρώ   ορ-γης  eyeveTO   άντάλλα-γμα• 

δια   τοΰτο   ζγρνηθη   κατάΚίίμμα   Trj   yrj, 

οτ€   eyeveTO   κατακΧυσμός   [ΐθ6,    1 55»    ^57    ^   icciT.j. 

Codd.  23,  248 — 

Νώβ   €υρ€θη   reXeios  δίκαιος' 

ev  καιρώ  6pyr]s  eyeveTO   άvτάλ\ayμa' 

δια   τούτο   iyeveTO   κατακλυσμός   Γ 2 48    ό   κατ.Ί. 


28ο  ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 

Codd.  B,  253 — 

Νώβ   €νρ€θη   TeXetoi   dUaios' 
iv   καιρώ   opyrjs   iyeutro   αντάλλαγμα' 
bia  τούτο  ΐγ^νηθη    [253    iyiv€To\   κατάλεψμα  Trf  yff 
^Lo.  TOVTO  iyevero  κατακλυσμός, 
Latin  : 

'Noe  inventus  est  perfectus  Justus 
et  in  tempore  iracundiae  factus  est  reconciliatio/ 
Syriac  :  Pesch. 

'  Noah  was  found  just,  a  peacemaker  in  his  time  : 
At  the  time  of  the  flood  he  was  appointed  a  ransom  for 

the  world, 
And  for  his  sake  was  salvation  made/ 
It  seems  probable  that  ore  iyev^To  is  the  true  reading,  and  that 
the  phrase  ore  iyevtTo  κατακλυσμός  balances  and  explains  iv  καφω 
opyrjs.     But  it  is  also  possible  that  the  Latin  preserves  the  original 

form  of  the  passage,  and  that  ^γενηθη  κατάλειμμα  Trj  yfi  and  OTe  iyevcTO 
κατακλυσμός  are  glosses  respectively  of  eyei/ero  αντάλλαγμα  and  ev  καφω 
οργής :  this  hypothesis  would  account  for  the  shortened  form  which 
is  found  in  Codd.  23,  248. 

xlv.  20. 

Codd.  AS,  55^  253  άπαρχας  πρωτογενημάτων  €μ€ρισ€ν  αντω  αρτον 
πρώτοις  ητοίμασεν  iv  πλησμοντ}.  The  variants  οη  this  text  are 
Cod.  248  άπαρχην,  Codd.  68  αυτοίς,  Cod.  23  αρτοις  πρώτοις, 
Codd.  106,  157?  (254)  ^^  πρώτοις,  Cod.  S^  πρώτον  γενηματος, 
Cod.  Β  αυτοΐς  and  πλησμονην,  Codd.  106,  1 57  eh  πλησμονην, 
Cod.  155  ττλησμονη. 

Latin  :  '  primitias  frugum  [Cod.  Amiat. '  fructuum']  terrae  divisit 
ilH  :  panem  ipsis  in  primis  paravit  in  satietatem.' 

Syriac  :  Pesch.  '  he  made  the  firstfruits  of  the  sanctuary  his  in- 
heritance, and  the  order  of  the  bread,  for  himself  and  for  his 
seed.' 

The  Latin  suggests  that  the  original  text  was  ....  (μβρισεν  αντω, 

ItpTov   αυτοΊς  iv  πρώτοις  ητοίμασ^ν  ets  πλησμονην  :   this   hypothesis  will 

account  for  the  variants  of  Cod.  B,  23,  106,  157. 

xlvi.  15. 
Codd.  ACS,  23,  55,  106,  155,  157,  248,  253,  254,  296,  308  κα\ 

iyvώσθη  [l55  iπeyvώσθη']  iv  ρήμασιν  [23,  55,  248,  253,  254,  296 


ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS.  251 

ρηματι]   αυτόν  πιστός   [23  πίστα,  253   TTiVrts]  6ράσ(ως  [248  omitS 
πιστός  όράσίω?]  :   Cod.  Β  πίστ€ΐ  for  ρημασιν  (^ρηματι). 

Latin :  *  et  cognitus  est  in  verbis  suis  iidelis  quia  vidit  Deum 
lucis/ 

The  Latin  confirms  the  reading  of  the  majority  of  MSS.,  and 
gives  a  remarkable  gloss  of  δράσεως :  '  his  words  showed  that  he 
was  trustworthy  in  respect  of  his  vision,'  i.e.  'that  he  was  to  be  be- 
lieved when  he  said  that  he  had  seen  the  God  of  light.'     But  the 

phrase  in  C.  xlviii.  22  is  πιστός  iv  όράσ€ΐ  αύτον. 

Such  an  examination  as  the  preceding,  since  it  is  limited 
to  a  small  number  of  passages,  does  not  warrant  a  final  in- 
duction. But  inasmuch  as  the  passages  have  not  been 
chosen  with  a  view  to  support  any  previously  formed 
opinion,  they  may  be  taken  as  typical,  and  consequently 
as  both  suggesting  provisional  results  and  indicating  the 
lines  which  further  research  may  profitably  pursue. 

The  points  which  will  probably  be  most  generally  allowed 
to  be  established  by  the  preceding  examination  are  these : 

(i)  The  great  value  of  the  versions  in  regard  to  the 
restoration  of  the  text.  The  glosses  and  double  versions 
which  they  embody  frequently  point  to  readings  which 
have  not  survived  in  any  Greek  MS.,  but  which  carry  with 
them  a  clear  conviction  of  their  truth. 

{2)  The  inferior  value  of  some  of  the  more  famous  uncial 
MSS.  as  compared  with  some  cursives.  Of  the  uncial  MSS. 
the  Venetian  MS.  (H.  and  P.  No.  23)  is  clearly  the  most 
trustworthy  :  whereas  the  Vatican  MS.  Β  preserves  in  many 
cases  a  text  which  is  neither  probable  in  itself  nor  supported 
by  other  evidence.  The  book  affords  in  this  respect  a  cor- 
roboration of  the  opinion  that  the  same  MSS.  have  different 
values  for  different  books. 

(3)  The  field  which  is  open  to  conjectural  emendation. 
There  are  cases  in  which  neither  MSS.  nor  versions  have 
preserved  an  intelligible  text :  and  since  it  is  clear  that  the 
book  has  existed  in  more  than  one  form,  that  it  has  passed 


282  ON    THE    TEXT    OF    ECCLESIASTICUS. 

through  the  hands  of  scribes  who  did  not  understand  it,  and 
that  there  was  no  such  reverence  for  it  as  would  preserve 
its  text  from  corruption,  the  same  process  may  legitimately 
be  applied  to  it  which  is  applied  to  the  fragments  of  Greek 
philosophers.  In  some  cases  such  conjectures  have  a  degree 
of  probability  which  closely  approximates  to  certainty. 


INDEX    OF    BIBLICAL    PASSAGES. 


Passages  treated  at  length  or  explained  are  marked  with  an  asterisk 
after  the  page. 


Genesis. 


1.    I,   2 

1•4>5 
1.9 
1.  10 
1.  24 
1.  26 
1.  27 

1.  3o 

1.31 

2.  I 
2.2,3 
2.8 
2.  16 
2.  19 
3.6 
3.15 
4.3,5 
4.3 
4.5,6 

6-5 

6.  17 

7.  22 
8.10, 

8.13 

8.  21  , 

9.  25  , 
9.  27 

12.  I,  ; 

12.5 

12.  9 

13.  6 
13.  9 

13.  16  .     . 

14.  14  (17 

14.  2 

15.  5,  6 
15.  13, 
18.  1-3 
18.  10  . 
18.  14. 
18.  20,  23 


II 


14 


8,  etc 


23) 


140* 

140* 

140* 

140* 

140* 

140* 

140* 

104 

140* 

140* 

140* 

149* 

149 

150* 

160 

151* 

21 
152* 

155 
IC4 
104 
100 

27 

28 
152* 
153* 
153* 
154* 
102 

16 

63 
160 
167 

155* 
102 

155* 
157* 
157* 
158* 

159* 


18.  27  .     . 

19.  17,  22 

19.  19.     . 

20.  6    .     . 

21.  10  .     . 

22.  I,  2,  II. 

22.3,4  . 
22.  6  .  . 
22.7,8  . 
22.  16,  17 
22.  17  .     . 


Exodus 
2.  6    .     , 
2.  13,  14 
2.17 
2.  19 

2.  22 

3.  2 
3.  16 
3.  19 
3.  24 

5.  23 

6.  2-. 
6.6 
6.9 
6.  12 

7.4 
7.14 

8.  19 

9.  13 
12.5 
12.  27 
12.  43, 
14.30 
15.13 

15.  17 

16.  4 

17.  2, 

18.  25 
20.  9 


etc 


PAGE 
159* 

23 

50* 

18 
160* 
161* 
161* 

63 
158 
162 
167 


26 

169* 

23 

23 

28 

170* 

28 

19 
172 

23 
171* 

23 

ΙΟΙ 

i6,  26 

19 

107 

107 

103 

28 

23 
16 

23 

49 
53 
71 

74 

19 

4 


21.  6 
21.  19 
23.3 
23.  6 
23.9 
23.  II 

23.  16 

24.  II 

25.  2 

25.  10 

26.  24 

27.4 
28.3 
30.  19 
31.6 
31.7 

34.  22 

35.  9 
35.  21 

35.  22 

36.  I 
36.  2 
38.  (37) 
40.  2 


i9  (35) 


PAGE 
.  26 

•  19 

•  75 

•  75 
.     102 

•  75 
.      28 

•  17 
.  104 
.  42 

•  63 
.  19 

104, 108 
.  19 
.  104 
.  48 
.  28 
.  104 

100,  lOI 

103, 104 

.  104 

.  108 
.  42 

4 


Leviticus. 


1.  9,  etc. 

2.  6  .  . 

2.15.  . 

3.9  .  . 

4,  2,  22  . 

5.15.  . 

6.  2  (5.  22) 

17.9  .  . 

19.  4  .  . 

19.  10  .  . 

19.  II  .  . 

19.14.  . 

19.  15  .  . 

19.17.  . 

23.  15  .  . 


16 

28 
12 
28 
26 
26 
28,  90 

lOI 

16 

74 
90 

19 

75 

103 

28 


284 


INDEX    OF    BIBLICAL    PASSAGES. 


23.  22  .     . 

74 

25.25.     . 

32 

26.  I    .     . 

. 

20 

26.  6    .     . 

78 

26.  13  .     , 

•     • 

26 

Numbers. 

5.  9    ...     .       16 

5.  18,  etc 

.       16 

6.4    .     . 

.       16 

8. 10,11, 

12, 

25       28 

9.  6    .     . 

loi,  102 

10.32.     . 

7 

12.3    .     . 

74 

14.  22  .     . 

71 

15.30.     . 

8 

21.  5    •     • 

107 

21.  5    •     • 

26 

2L  27  .     . 

67 

22.  22  .     . 

46* 

22.  29  .     . 

18 

22.32.     . 

46* 

23.  21  . 

26 

24.  24  .     . 

63 

25.4    . 

28 

31.5    . 

16 

32.  9    . 

107 

35.  19  . 

32 

Deuteronomy. 

1.  28 .    .    .     .     107 

2.30. 

103, 107 

4.29. 

104 

5.  22  . 

21 

6.5    ' 

98, 

10 

3,  104 

6.7    . 

6 

6.25. 

.       50* 

7.  2    . 

.       29 

7.15. 

.       78 

7.19• 

.       71* 

7.20. 

.       18 

9.5    . 

.   / 

^7, 107 

10.  12  . 

.    104 

10.  16  . 

.     27 

11.  13 . 

.    104 

n.  18 . 

.    103 

12. 21 . 

.  ,107 

13.3  • 

.    104 

13.  8,  9 

.     26 

13.  15  . 

.     29 

14.  26  . 

.    107 

15.  10  . 

.    106 

15.  II  . 

•      74 

15.  17  . 

.      19 

17.  20 . 

•     ^°5^ 

19.3    • 

.       51* 

19.  14. 

.       26 

20.  8 

20.  17 

21.  8 

22.  10 
24.  13  .  . 
24.  13  (15) 
24.14.  • 
24.  14  (16) 
24.  15  (17) 
26.  6 
28.47 
28.56 
28.  60 
28.65 

28.  67 

29.  3 

29.  4 

30.  2,  6 
30.9 

32.  10 

33.  29 

34.  9 
38.37 


PAGE 

ic6 
29 

18 
63 
49 
50* 
90 
74 
74 
104 
104 
81 

106 
106 

71 
108 
104 

29 

27 

23 

108 

66 


Ruth. 


Joshua. 


2.  II 
5.  I 

7.15 
9.  2 
9.  II 
10.  28 
14.  7 
14.  12 
22.5 

22.  22 

23.  14 
23.15 


(5) 


.  103 
.  100 
.  106 
.  63 
.  25 
.  102 
.  99 
.  18 
98, 104 
.  23 
103,  108 
•       78 


1.  12 

2.  8 

3.  10 

3.  12 

4.5 

4.  12 


1. 

10 

2. 
2. 

5 
6 

2. 

8 

2. 

i6 

2! 

4. 

35 
20 

6. 
6. 

4 

8 

6. 
6. 

9 
10 

Judges. 

2.  22  .     .     .     . 

71 

6.9    .     .     . 

33 

8.  3    .     .     . 

100 

8.  19  .     .     . 

5 

8.  21  .     .     . 

27 

9.17.     .     . 

33 

9.  28  .     .     . 

179 

15.  19  .     .     . 

104 

16.  15  .     •     . 

106 

16.  25  .     .     . 

106 

16.  26,  30     . 

52 

17.13.     •     . 

52 

18.  16,  17     . 

167 

18.  20  .     .     . 

106 

18.  28  .     .     . 

33 

19.  5    .     .     .2 

8,103 

21.  14  .     .     . 

5 

6.  19 
9.  19  , 
9.  22 

10.  12 

12.7 

12.  24 

13.  20 
13.23 

16.  23 

17.  16 

18.  I,  ; 

18.  23 

19.  II, 

19.  14 

20.  4 

20.  30 
20.31 

21.  4  (δ) 

22.  2 
22.  8 

22.  15 

23.  21 

23.33 

24.  ΙΟ 
24.  14 
24.  16 

27.  I 

28.  5 
30.6 
30.  22 
30.  24 


PAGE 

88* 

28 

7B 

32 

32 

28 


Samuel. 

106 

174 

5 

75 
107 
103 
108 

17 

42 
29 
16 

48* 
107 
29 
66,  70 


65 


65, 


49 
104 

99 

88 

104 

167 

106 

75 
22 
29 

107 
27 
53 
29 

ic6 
27 

•  29 
26 

53 

102 

66,  70 

170 

22 
106 
106 

31 

63 


2  Samuel. 


2.  26 

3.  21 


105 

29 

107 


INDEX    OF    BIBLICAL    PASSAGES. 


285 


PAGE       1 

PAGE      1 

PAGE 

4.9  ...  .    31    1 

11. 18 .    .    .    .    179     1 

1.  20  ...      .         19 

f).  12  .       .       . 

53,54 

12.  9, 10  . 

42* 

2.  I    .     . 

27 

6.  II  .     .     . 

.      4^* 

16.  14  .     . 

39 

2.  3    .     . 

179 

7.  3    .     •     • 

. 

107 

17.10.     . 

167 

3.  II  .     . 

18 

7.  12  .     .     . 

52,  53 

19.  6,  22  . 

8 

4.17.     . 

41* 

7.13.     .     . 

. 

51* 

19.37•     • 

22 

7.4    .     . 

46* 

7.  13,  16,  26    . 

52 

22.  20  .     . 

252 

7.  6    .     . 

78 

7.  13,  H,  26    . 

52 

24.14.     . 

75 

8.  I    .     . 

46* 

7.24.     .    . 

53 

8.3,5     • 

25 

7.27.    .    . 

99 

I  Chronicles. 

9.  22  .     . 

75 

12.  I,  3»  4     • 
12.7    ..     . 
14.  I    .     .     . 

75 
33 

4.38.    ...     167 

106 

10.6 

.      63 

Job 

. 

14.  16  .     .     . 

33 

12.38 

.       lOI 

1.  6    .     . 

46*,  103 

15.  8    .     .     . 

21 

14.  2 

•       54 

1.19. 

•       99 

17.  8    .     . 

106 

15.  29 

.       lOI 

2.4    .    . 

19 

17.  10  .     . 

106 

16.  10 

.    .     106 

2.8    . 

16 

18.  9    .     . 

19 

16.  14 

.   .     19 

2.  II  . 

63 

19.5,9     • 

22,  23 

16.  23- 

31 

192, 195* 

3.  18  . 

6 

3,179 

19.  9    .     . 

33 

16.  30 

•    ^L 

4.  16. 

29 

20.  20 .     .     . 

29 

21.  I 

.  .    46* 

5.19. 

31 

22.  2    .     . 

23 

22.  19 

ΙΟΙ, I03 

5.  20  . 

22,  23 

22.  18  .     . 

33 

26.30 

•     179 

6.4    . 

100 

22.  28  .     . 

74 

28.  2 

.    .     I07 

6.8    . 

29 

22.44.     • 

23,  33 

28.  12 

.     .     io8 

6.  II  . 

102 

29.  3 

.     .     252 

6.23. 

22,  23 

29.  18 

.     .     104 

7.  II  . 

106 

I  Kings. 

7.17. 

99 

1.  12  .     .    .     22,  23 

2  Chronicles. 

9.3    . 

217* 

2.4    .    . 
2.44•     . 
2.45.    . 

104 
108 

6.  7,  8    .    . 

6.  30,  33,  39 

7.  II  .     .     . 

.     107 

.      52 

.       lOI 

9.17. 

9.  18. 

10.  I    . 

.     151 
.     106 

3.  12  .     . 

4.  29  (3λ) 

108 

67* 

7.  20 .    .    . 
9    I    .     .     . 

.      66 

lOI 

10.  3    . 
13.  12  . 

•      65 

7.  3  (15) 

153 

9:23.     .     . 
13.7    .     .     . 
15.  12  .     .     . 

.     108 

13.  17  . 

.       219 

8.17.     . 

107 

.     106 

13.  27  . 

•      17 

8.  39,  43,  4< 

.       52 

.   104 

.     101 

.    19 

:  > 

.    179 

14.  16  . 

.       217 

8.  66  .     . 
9.4    .     . 

9.  7    .     • 
10.  24  .     . 

11.14.     . 

.     106 
.     107 

.       46* 

15.  15  .     .     . 

16.  10  .     .     . 
20.  24  .     .     . 
24.  8,  10,  11 
24.  II  .     .     . 

14.  19  . 

14.  22  . 

15.  2    . 
15.8    . 
15.  13  . 
15.  34  . 

.     io6 

.     108 

•      57 
.     100 

11.37.     • 

.     107 

31.  21  .     .     . 

.       lOl 

.     222* 
.     221* 
.     221* 

17.17.     . 

17.  21  .     . 

18.  40  .     . 

.       99 
.     104 

22 

32.  25  .     .     . 
36.  22  .     .     . 

.  105 
.   107 

17.  1-7 
17.2    . 
17.  3,  5 

19.  17  .     . 

22 

17.4    • 

.     108 

20  (21).  5 

.     105 

Ezra. 

17.  15  . 

•      29 

21  (20).  20 

22 

Nil. 

20.5    . 

.      92 

21  (20).  39 

.       17 

21.  25  . 

.     106 

Nehemiah. 

21.  27  . 

•      25 

1.  ί    .     .     .     .       23 
5.  7    .     .     .     .     io8 
7.  4    ...     •      32 

21.  28^33 

.     222* 

2  Kings 
2.  19  .     .     . 

.       78 

21.34  a 
22.  .^0  . 

.     223 
•      23 

4.  16,  17 

.     158 

23.  14,  15 

.    217* 

4.27.     . 
5.  7    .     . 

.     106 

24.  4    .     . 

•      74 

5 

Esther. 

24.  13  .     . 

22 

3*,  224*^- 

6.  II  .     . 

.  loi,  103 

1.6    ...     .       27 

24.  14  a,  b 

•     223 

10.  20  .     . 

.      107* 

1      1.  16 

.    27 

24.  14b, 

c 

.     223* 

286 


INDEX    OF    BIBLICAL    PASSAGES. 


PAGE 

PAGE 

24.  I4c-i8d 

223* 

36.  5a-i8 

a  .     .      239 

24.  14  c,  15  a,  b 

223 

37.  5-21   . 

238*,  239* 

24.  iSb    .     . 

223 

36.  5-30  . 

.     •     237 

26.  5    .     .     . 

26 

36.  sb-io 

b  .     .     240 

26.  5-11    .     22: 

*,  225 

36.  6    .     . 

•     .       74 

26.  12,  J^      . 

225 

36.  10-12 

.     .     236 

26.  14  a,  b     . 

225* 

36.  11,  13 

.     .     240 

27.  I    .     .     . 

65 

36.13.     . 

.     .       92 

27.  10  .     .     . 

271 

36.  16,  20 

.     .     240 

28.  11-19      • 

226 

36.  16,  20, 

21  b      240 

28.  12  .     .     . 

226* 

36.  16,  21 

b  .     .     240 

28.  13  .     .     . 

.        226 

36.  18  b    . 

.     .     240 

28. 13-22      . 

225 

36.19.     • 

.     .     240 

28.  14  .     .     . 

.        226 

36.  21  .     . 

.     .     240 

28.  14,  19      .  22 

5,  226 

36.  22-30 

.     .     241 

28.  20  .     .     . 

.    226 

36.  31-33 

.     .     242 

28.  20-22      . 

226 

36.  34  (37 

i)    .     105 

28.  21  a    .     . 

226 

37.  1-8     . 

.     .     242 

28.23.     .     . 

226 

37.  1-18  . 

.     .     237* 

28.  24-28      . 

.     218* 

37.  9-13  . 

•     •     243 

28.  26,  27      . 

•     ''K 

37.  14-24 

•     •     244 

28.  27  .     .     . 

218* 

38.37.     • 

.     .     217 

29.  I    .     .     . 

65 

38.  39 .     • 

.       .       lOI 

29.  7    .     .     . 

.      51* 

39.  2    .     . 

.   .   217 

29.  10,  II      . 

.     218 

39.  7    .     . 

.   .   179 

29.  10  b,  11  a 

.     219 

29.  12  .     .     . 
30.15.     .     . 

•      74 
.      99 

Ps 

\LMS. 

31.  1-4     .     . 

.     227* 

1.  I    .     . 

.      .       180 

3L6    .     .     . 

.     227 

1.5    . 

.      .      180 

3L  ^2  .     .     . 

•      17 

2.  2    .     . 

.      .         63 

32  6-19  .     . 

.     228* 

3.  4    .     . 

•       •         17 

32.  11  .     .     . 

.     229* 

3.6    . 

.  176,  190 

32.   II-I7.      22J 

*,  229 

5.  6    .     . 

.      .           4 

32.  17  .     .     . 

.     228 

5.  10.     . 

.      .         98 

32.  i8b    .     . 

.     229 

5.  lob    . 

.       .       210 

32.  28-33      • 

.     227 

5.13• 

•      •         17 

33.  20  .     .     . 

.     107 

6.4    .     . 

•       .       105 

33.  27  .     .     . 

.     231* 

6.9    . 

•    •      i 

33.  27-33      . 

.     230 

7.  2    . 

.    .    176 

33.  28  .     .     . 

22,23 

7.  12  . 

.    .     25 

33.  30  .     .     .2. 

μ.  233 

8.4    . 

•    52, 54 

33.  28-33      • 

.      231 

9.8    . 

.    .     53 

34.3,4    .    -K 

J2,  233 

9.13.     . 

.    .     74 

34.3-7     •     • 

.   232 

9.19. 

•     74, 75 

34.6b.     .     . 

•   233 

9.  23  (10 

.  2)    .      74 

34.  6  b,  7.     . 

.   232 

9.  28  (10 

.  7)    .    210 

34.8  a      .     .2 

32,233 

9.  30  (10 

•9)    •      74 

34.  10,  34     . 

.   108 

9.  31  (10 

.9)    .      76* 

34.  23-33      .  2 

32,234 

9.  38  (10 

•  17) .      74 

34.  28  .     .     . 

74,75 

9.  39  (10 

.  18)  .      53 

34.29.     .     . 

•    63 

10  (11).  2 

•     •       53 

34.  30 .     .     . 

.    91 

10  (11).  4 

,  5      .       29 

35.  7b-ioa  . 

.   234 

11  (12).  4 

a  .     .     205* 

35.  8-Joa     . 

.   234 

11  (12)  4 

b-5     .     204 

35.  9    .     .     . 

28,90 

11  (12).  5 

.    .      75* 

35.  10 .     .     . 

.     19 

11  (12).  6 

74,  75,  76 

35.15,16      .2 

34»  235 

12  (13).  2 

.    .    108 

36.  3    .     .     . 

.       19 

12  (13).  6 

.    .     106 

13  (14).  I,  2, 

3  .     209 

13  (14).  3     . 

.     210 

13  (14).  4 

4 

13  (14).  6 

•      74 

15  (16).  9     . 

17,27 

16  (17).  3 

.      29 

IG  (17).  13 

.      23 

17  (18).  3 

•      17 

17  (18).  28 

74, 75* 

17  (18).  44 

23,  31 

17  (18).  45 

.     180 

17  (18).  49 

•      23 

18  (19).  6 

.     189 

18  (19).  15 

17 

20  (21).  2 

loi,  103 

20  (21).  13 

•       53 

21  (22).  3 

.     190* 

21  (22).  5,  9 

.       23 

21  (22).  15 

.     106 

21  (22).  17 

27,  180, 
207* 

21  (22).  19   . 

.     180 

21  (22).  23 

.     180* 

21  (22).  25 

•       74 

21  (22).  27 

\     ^4 

22  (23).  I    I 

72^*,  174 

22  (23).  4 

17,176 

23  (24).  2 

52,53 

23  (24).  7 

.     191* 

24  (25).  9 

•      74 

24  (25).  10 

.      48 

24  (25).  14 

•      57 

24  (25).  16 

•      74 

24  (25).  17 

.     167* 

24  (25).  22 

22 

25  (26).  2 

.      29 

25  (26).  II 

22 

26  (27).  I 

.     173* 

26  (27).  3 

.     106 

27  (28).  7 

.  99,107 

28  (29).  2 

.     196 

30  (31).  2 

.     23, 49 

30  (31).  3 

.    .      31 

30  (31).  6 

22 

30  (31).  II 

•      27 

30  (31).  18  I 

73**,  204 

31  (32).  1,2 

•     175 

31  (32).  5 

.      98 

31  (32).  6 

.    .      27 

31  (32).  7 

•     23,31 

31  (32).  10 

.    .     205 

32  (33).  5 

.    .      49 

32  (33).  14 

.     52,53 

32  (33).  16 

•      31 

33  (34).  3 

.    .      74 

33  (34).  4 

.    .      63 

33  (34).  5 

31,49 

33  (34).  6 

74,  76,  99 

33  (34).  11 

.    .      17 

INDEX    OF    BIBLICAL    PASSAGES. 


287 


12  . 
1 2-1 


33  (34) 
33  (34) 
33  (34).  19 

33  (34).  23 

34  (35).  9 
34  (35).  10 
34  (35).  13 
34  (35).  14 
34  (35).  15 

34  (35).  24 

35  (36).  lb 

36  (37).  4  172* 
36  (37).  7  •  • 
36  (37).  10,12, 

14, 17,  18,  20, 
21,32,40;  28, 
35>38 

36  (37).  10,11  . 

36  (37).  II  . 

36  (37).  14  • 


36  (37).  15 

36  (37).  35-37 

36  (37).  40 

37  (38).  4 
37  (38).  10 

37  (38).  21 

38  (39).  2 
38  (39).  8 

38  (39).  12 

39  (40).  6 

39  (40).  18 

40  (41).  2 
40  (41).  3 

40  (41).  9 

41  (42).  4 

41  (42).  7 

42  (43).  I 

43  (44).  3 
43  (44).  12 
43  (44).  15 
43  (44).  20 
43  (44).  27 
45  (46).  5 
47  (48).  9 

47  (48).  14 

48  (49).  2 
48  (49).  8,  16 
48  (49).  9 

48  (49).  13 

49  (50).  16- 
49  (50).  21 

49  (50).  22 

50  (51).  3-19 
50  (51).  8 
50  (51).  I 


PAGE 
181 
205 
105 

22 

107 
74,75,76* 
103,  107 

•    17 


21 


76^ 


/3 


103: 


52  (53). 
52  (53) 
54  (55). 
54  (55). 

54  (55). 

55  (56). 

56  (57). 

60  (61). 

61  (62). 

62  (63). 

63  (64\ 

64  (65). 

64  (65). 

65  (66). 
67  (68). 

67  (68). 

68  (69). 
68  (69). 
68  (69). 
68  (69). 
68  (69). 

68  (69). 

69  (70). 

70  (71). 
70  (71). 

70  (71). 

71  (72). 
71  (72). 
71  (72). 
71  (72). 

71  (72). 

72  (73). 

73  (74). 
73  (74). 

73  (74). 

74  (75). 

75  (76). 

75  (76). 

76  (77). 

76  (77). 

77  (78). 
77  (78). 
77  (78). 
77  (78). 
77  (78). 
77  (78). 
77  (78). 

79  (80). 

80  (81). 

81  (82). 
81  (82). 
81  (82). 
83  (84). 

83  (84). 

84  (85). 

85  (86). 

85  (86). 

86  (87). 


2,3. 

3,4(?) 
3 
9 
19 
6 


3 

5 
2 

I 

7 

10 

10 

II 

16 

II 

12 
21 
30 

33 

34 

6 

2 

4 

23 

2,4 

4 
12 

13 

17 

13 

19 

20 

21 

9 

7 

10 

4 

7 

2 

8 

18 

35 

36, 

42 

49 

5 
8 

3 

7 
4 
3 

II 

9 

II 

5 


209 

210 

.  105 

.   lOI 

22 

8 

52,53 
.  105 

98^175, 

205 
.  108 

.   lOI 

52,53 

•  53 

•  29 

.   74 
.  252 

103. 107 
.   66 

.   lOI 

.  74 

.  74 

•  75 

•  74 
.  23 

•  23 
22 

74,75,76^ 
90* 

31,74,75 

75,76 

.  190 

99, 103 

•  74 

.   lOI 

74,75 
.  172** 
.   25 
74,76 
104, 106 

103. 108 

65,71 

.  103 

103,107 

•  17 


37 


.  204 
22 

.  172** 
•   29 

74,75 

.   IQ2* 

23,75 
.   108 

.   173* 
.    98 

74,75 
.  106 

52,54 


73' 


15 
29 

3. 
29 

33 

5• 
18 


87  (88).  15 

87  (88).  16 

88  (89).  3 
88  (86).  4 
88  (89).  15 

88  (89).  49 

89  (90).  4 

90  (91).  14 

91  (92).  5 

92  (93).  2 

92  (93).  3 

93  (94).  9 
93  (94).  19 

93  (94).  22 

94  (95).  9 

95  (96).  10 

96  (97).  I 
100  (101).  I 
101.  iii.  . 
103  (104) 
103  (104) 
105  (106) 
105  (106) 

105  (106) 

106  (107) 
106  (107) 
106  (107).  20 
106  (107).  26 

106  (107).  41 

107  (108).  I. 

108  (109).  5. 
108  (109).  16 
108  (109).  22 
108  (109).  31 
111  (112).  7 

111  (112).  9 

112  (113).  6 
112  (113).  7 
113.9.  . 
114  (116).  4 
117  (118).  6 
117(118).  12,22 

117  (118).  18  . 

118  (119).  10, 15 

118  (119).  II  . 
118  (119).  20  . 
118  (119).  28  . 
118  (119).  90  . 
118  (119).  114  . 
118  (119).  120  . 
118  (119).  122  . 
118  (119).  134 
118  (119).  143  . 
118  (119).  153  , 
123  (124).  7  .  . 

126(127).  5.  . 
129  (130).  6  .  . 
129  (130).  8  .  . 


PAGE 
102* 

74 
53 
53 
2,  53 
22 
181 

73 
8 

52 
52 

173* 
98 
17 
29 

!,  189 
196 

*,i74 

74 

103 

104 

49 
167 
106 
104 
J07 

22 
106 

75 
52 
46* 

75, 105 
74,75 

•  75 
53 

•  75 
.   75 

•  75 
.  174 

22,  31 

•  17 

180 
207 
148, 
149 
106 
108 
105 
52 
i7 

207* 

90 

22,90 

6 

32 

22 

17 

107 
22 


288 


INDEX    OF    BIBLICAL   PASSAGES. 


130  (131).  I  . 

130  (131).  2. 

131  (132).  15 
132.  II  .  . 
138  (139).  lo 

138  (139).  14 

139  (140).  13 

140  (141).  5. 

142  (143).  4 


142  (143).  7 . 

145  (146).  4. 

146  (147).  3. 
146  (147).  6. 
146  (147).  10 

148.  8  .     .     . 

149.  4  .     .     . 


105 
105 

75 
60 

151 

108 

74.75 

.     207 

99>  103, 

104, 105 

104 

104 

105 

74.  76* 
252 
100 
74 


Proverbs 


1.  I  . 
1.  20 
L  23 
3.  12 
3.  19 

3.  34 

4.  18 

6.  21 
6.30 
7.3. 

7.  16 

8.  20 

8.  27 

9.  18 

10.3• 
10.  10 

10.  28 

11.9. 

11.  13 
IL  17 

11.  31 

12.3• 

12.  20 

13.  8  . 
13.25 

14.  20 
14.  21 
14.  29 
14.31 
14.  33 
15.22 

16.  I  (15 

16.  12 
16.  26 

16.  32 

17.  δ- 
ι?. 23 

18.  14 

19.  I,  7, 


65 

271 
100 

207 
52 
74 
54 

;  103 
107 

99 

5 
32 
53 
26 
107 
19 
25 
2,  92 
100 
7 
252 
54 
54 
75 
102*,  107 

75 
74 

lOI 

75,90 

75,98 

98 


ΙΟΙ, 

I03 

53 

102 

lOO 

75 
100 
100,  lOI 

.   75 


19.4,17 
19.15 

20.  19 
2L  16 

21.  26 

22.  2,  7 
22.  9,  22 
22.  II 
22.  16,  2 
22.  16 
22.  17 

22.  18  . 

23.  6  . 
23.  II  . 

23.  24  . 

24.  3  . 
24.  II  . 
24.  12  . 
24.  14  .  . 
24.  37  (30. 

24.  77  (31. 

25.  I  . 
25.  5  . 
25.  25  . 

25.  28  . 

26.  7,  9 
26.  II  . 
26.  24  . 

26.  25  . 

27.  19. 

27.  23  . 

28.  3,  8 
28.  3,  16 
28.  6,27 
28.  II  . 

28.  26. 

29.  II. 
29.  14.  . 

29.  38  (31 

30.  4  . 


1.14. 

2.  14,15 

3.  19  . 

4.  I  . 
4.14. 

5.7  . 

6.8  . 

6.9  . 

7.3  . 

7.8  . 
7.  8  (9) 
7.14. 
9.2,3 

10.3  • 
12.7  . 
12.  9  . 


14) 


20) 


75 
107 

57 
26 
20 

75 

75 

107 

75 
90 

99 

98 

81* 

32 
107 

52 

31 
102 
108 

75 

65 

54 
107 
100 

65* 

70 


loi,  107 
.  I04 
99,  lor 

75,  90* 
90 

75 

75 

102 

lOO 

75 
74,75 
100 


ECCLESIASTES. 


9O: 


.   100* 
.    29 
29,  100 
.    90 

•  75 
75,90 

•  74 
.  100 

•  99 
105 
100 

60 

29 

99 

104 

65 


103 


Canticles. 
1,2,3,4. 

II  .  .  . 

Isaiah 


1.  2  .  . 
Lio.  . 
1.  11-14 
1.  16-20 

1.16.  . 

1.  27  .  . 

2.  5,  6,  9 
2.  5  b,  6  a 
2.  8,  20  . 

2.  18,  etc. 
3.4 

3.  10 
3.14, 

5.7 
5.  21 

5.  29 

6.3 

6.  6 

6.  10 

7.  2 
7.  2,  4 
7.  10-17 
7.14 
7.15 
7.  16 
8.4 
9.9 

10.  I 
10.  2 
10.  7 
10.  7,12 
10.  20 
11.4 
1.3.7 
14.4 
14.30 
14.  32 
16.  I 
16.  I,  2 
17.13 
19.3 

19.  20 

20.  6 

21.  4 
24.  7 

24.  16 

25.  4 

25.  9 

26.  6 
26.  20 

28.  17 

29.  8 
29.  13 


PAGE 
106 
108 


182 

182 

182 

177* 

107 

49 

211 

212* 

20 

20 

20 

182 

196 

74 

174* 

182 

22 

206 

17 

108 

100 

100 

197* 

197* 

198* 

198* 

60 
105 

78 
74,75 

lOI 

99 
23 

74,75 

lOI 

65 

75 
74 
208,  209* 
204,  208 
25 
105 
22 
22 
106 

lOI 

57 
75 
22 

74.75 
206 

49 
102 

177, 205 


INDEX    OF   BIBLICAL    PASSAGES. 


289 


29.  14  .  .  . 

198* 

47.  14  . 

29.  19  .  .  .  . 

74 

48.  17,2 

30.  15  ...  . 

72 

48.  22  . 

30.  27 .  .  .  . 

25 

49.6  . 

3L5  .  .  .  . 

22 

49.  7,  26 

32.  2  .  .  . 

100 

49.13. 

32.  6  .   92,  ic 

7,108 

49.17. 

32.  7  .  .  . 

74,75 

49.  25  . 

32.  15  .  .  . 

100 

49.  26  . 

33.13.  .  . 

182 

50.  2  (3) 

33.  14 .  .  . 

92 

50.  6,  7 

33.  16,  17   . 

182* 

50.  7  . 

33.  18  .  .  . 

101 

50.  8,  9 

33.20.  .  . 

29 

51.  10  . 

33.  22  .  .  . 

22 

52.3 

34.  10  .  .  . 

29 

52.5 

35.  4  .  •  .2 

2,103 

52.9  . 

35.  9  .  22,31,: 

52,78* 

52.  14 . 

36.14,15,18, 
19,  20 

1" 

53.1 
53.  2 

37.  II,  12.  . 

22 

53.8  b 

37.  20,  35   . 

22 

53.9 

37.23.  .  . 

8 

53.12 

37.  32 .  .  . 

23 

54.  I 

38.  6  .  .  . 

22,31 

54.  5,  8 

38.  12  .  .  . 

99 

54.6 

38.15.  .  . 

106 

54.  11 

38.16.  .  . 

100 

55.9  . 

40.  3  .  .  . 

182 

56.  I 

40.12.  .  . 

209 

57.13 

40.13.  .  . 

100* 

57.  16 

41.14.  .  • 

22 

57.21 

41.15,16   . 

5 

58.4 

4L17.  .  . 

74 

58.5 

41.  22  .  .  . 

99 

58.6 

42.  1-4  .  . 

.  199* 

58-7 

42.6,7  •  • 

.  183 

58.8 

42.  8  .  .  .  . 

[o*,  41 

58.9 

42.  12.  .  .4 

o*,4i 

58.  10 

42.  22  .  .  . 

22 

58.  11 

42.  25  .  .  . 

.   lOI 

59.  I 

43.  I,  14  .  . 

22 

59.  7 

43.  3,11,12. 

22 

59.  7,  8 

43.4  .  .  . 

.   102 

59.  16 

43.  6  .  .  . 

.   213 

59.  19 

43.  9  .  .  . 

20 

59.20 

43.  13  .  .  . 

22 

60.  16 

43.  21  .  .  . 

.    40* 

60.  17 

44.  6  .  .  . 

22 

60.  19 

44.  17,  20   . 

22 

61.1 

44.19.  •  •  IC 

)i,  108 

61.  3 

44.  22,  23.  24 

22 

6L  10 

45.  I  .  .  . 

.   183* 

62.  12 

45.  2  .  .  . 

.   183* 

63.5 

45.7,9  .  . 

.   153 

63.  7 

45.  17,  20,  22 

22 

63.9 

45.  20  .  .  . 

.    23 

63.  16 

46.  7  .  .  . 

22 

63.  17 

47.4  ..  . 

23,32 

64.  11 

PAGE 
22 
22 

183* 
22 

74 

186 

22 

23 

22 

183* 

186 

183* 

22 

22 

8 

22 

179 

178* 

201* 

202* 

202* 

104 

174 

22,  32 

101 

74 
102 

49 

2,105 

29 

^K 

184* 

184* 
184* 
74,184* 

185* 
185* 
185 

107 

22 

8,78 

210 

49 
100 

22 
22,32 
179* 

17 
4,185 

105 

107 
22 

23 

40* 

22 

22,  32 

213 

213 


65.  I,  2,  3  a 

65.  14. 

66.  I  . 
66.  2  . 
66.3  . 
66.  14  . 
66.  19  . 
66,  24  . 


PAGE 
.   211 
105,  106 
.   209* 

74,75 

8 
.  106 
•  23 
.  261 


1.5 

2.  12,13 

2.13. 

2.  24  . 
3.8  . 

3.  10. 

3.  19  . 

4.  10  . 

4.  18. 
5.4  . 

5.  17  . 
5.  21  . 
6.6  . 

7.31. 

9.  13. 

10.  12  . 

15.  7  . 

16.  II  . 
18.  12  . 
19.5  . 
20.  13  . 

22.  16  . 

23.  9  . 

24.  2  . 
24.9  . 
28  (51).  1 
31  (48).  29 
32.  17  .  . 
38  (31).  25 

38  (31).  33 

39  (32).  41 

40  (33).  2 

41  (34).  18 
44  (37).  15 
46  (39).  18 
49  (42).  II 
51  (44).  28 


Jeremiah. 


204 
208 


153 

208* 

209* 

104 

208 

104* 

55 
103 
103 

75 
18 

99 

90 

108 

107 

52 

5 

107 

107 

108 

75 

74,75 

105 

78 

66 

102 

105 

4 


99: 


107 
102 
104 

52 
47 
20 

31 
22,  23 
•   23 


Lamentations. 

2.  II  ...  .   98 
2.  12  .  .  .  .  104 


Ezekiel. 

1.  20,  21 

2.  II  .  . 

5.  17  .  . 

9.5  •  . 
10.  13  .  . 


104 
105 
78 
219 
219 


u 


290 


INDEX   OF    BIBLICAL    PASSAGES. 


10.  17 

11.  19 

12.  19 
12.  22 

13.3 
14.8 
14.15 
14.  21 
16.  44 
16.  49 
18.  2 
18.  3 
18.  7, 

18.  12 

19.5 

19.  14 

20.  6,  I 
20.  47- 
2L7 
21.11 
21  (31) 
22.  12 
22.  21 
22.  29 
28.  2,  J 
33.5 
34.25 

35.  12 

36.  26 

37.  12 
37.  23 
39.  29 
44.  25 
45.8 
47.  12 


5 
49 

.36 


13 


74 


Daniel 


2.44. 
2.46. 
7.10. 
9.  16. 


104 
,     103* 

4 

65,66 

18, 100 

20,65 

78 

II 

65 

185 
74,75 

88* 
65* 
55 
67 
104 
18 

25 

90 

148 

75»  90 

105 

23 

78 

8 

103 

206 

23 
100 
loi 

18 
186 


5 

56 
206 

49 


7.  II 
13.  14 


2.13 


HOSEA. 


Joel. 


Amos. 


108 
23 


213 


2.6    . 

.    .      75 

2.7    . 

28,  74,  75 

4.  I     . 

.    .      75 

5.  II  . 

•    .      75 

5.  12. 

.    .      75 

5.24. 

.    .      17 

8.4    • 

'     74, 75 

8.6    . 

•    .      75 

MiCAH. 

2.4     ...      • 
3.  2      .       .       .       . 

Habakkuk 

2.4  ...  . 
3.3  . 

3.  14  . 
3.15. 


65 
17 


.     252 
40*,  41 

•      74 
.      98 


Zephaniah. 


1.  12 

2.3 

3.  12 


7 
74 

75 


Zechariah. 


2.6 

5.  II 
6.8 

6.  12 
6.13 
9.  2 
9.9 

10.7 
IL  14 

n.  17 
12. 10 

12.  II 
12.  12 


212 

52 

100 

190 

40*,  41 

26 

74 
106 

47 
20 

213* 

213 

213 


Malachi, 

2.  17  .     .     .     .  252 

1  ESDRAS. 

4.  39  .     .     .     .  252 

8.  23  .     .     .     .  170 

2  ESDRAS. 

1.  I    ....  107 
2  62  ...     .  31 

2.  68  ...     .  52 

4  ESDRAS. 

2.  16  .     .     .     .  206 

TOBIT. 

3.  8    ...     .  79=* 
6.  18  ...     .  55 

12.  7,  II  .     .     .  58 

Judith. 

2.  2    ...     .  58 

49....  13 

8.  24,  27      .     .  72 

9.  12  ...     .  5 


Wisdom. 


1.  II 

2.  22 

2.  24 

3.5 

3.  10 

4.  I 
5.3 

5.  13 

5.  18 

6.  24 
8.7 

11.  10 
14.  15.  23 

14.  18,  27 

15.  II  .     . 

16.  24  .     . 

18.  4    .     . 

19.  6    .     . 


14 

58 

71* 

4 
41* 
66 
41 
24 

Κ 

71* 
57 
55 
148 

14 
14 
14 


SiRACH. 


1.3 

L6 
1.13 

1.  23 
1.27 

2.  I 

3.3 

3.  10 

3.  26 
4.3 
4.4, 

4.  II 
4.  13 

4.15 
4.  17 
4.  28 
5.6 
6.23 

6.  27 
7.6 
7.8 

7.  18 
7.19 
7.  20 
8.6 

9.5 
9.  12 
10.4 
10.  17 

10.  27 

11.  I 
11.7 
11.8 

n.9 

12.3 
12.5 
12.7 


251, 


250 
250 
259* 

259* 
250 

72* 

251 
259* 
259* 
250 

253 
260* 

251 

260* 

252 

.    252 
255, 260* 

.   251 

•  250 

•  14 

.    252 
.    261* 

•  251 
.   251 

.    250 

.  14 

.  252 

.  251 

.  262* 

.  262* 

.    251 

252, 253 
252, 253 
.  263* 
.  251 
.  252 
.  252 


INDEX    OF    BIBLICAL    PASSAGES. 


291 


12.  10  . 

12.  12. 

13.  26  . 

14•  4,  5 

14.  8,  9,  10 
14.  14  . 
14.  18  . 

14.  20  . 

15.  2,  3 

15.4  . 

15.5  . 

15.6  . 

16.  3  • 
16.  17,  18 

16.  25  . 

17.  27  . 

18.  4, 6 
18.  17  . 
18.  19  . 
18.  31  . 

18.  32  . 

19.  17  . 
19.  22  . 

19.  30  . 

20.  27,  28 
21.17. 

21.  20  . 

22.  22  . 

22.  27  . 

23.  10  . 

23.  20  . 

24.  17  . 

25.  15  . 
25.  17  . 
25.  21,  2 
26-5  . 
27.  13  . 
27.  16,  1 

27.  27  . 

28.  I  . 
28.  3-7 

28.  26  . 

29.  4  . 
29.  7  . 

29.  13  . 

30.  II,  12, 
30.  39  (33 
32.  22  . 
34  (31).  23 
36  (33).  3 
36.  18  . 
36.  31  . 
36.  22  . 
38.  27  . 

38.  28  . 

39.  2,  3 
39.  13  . 
39.  16  . 
40.5  . 


13 


PAGE 

PAGE 

.    78 

4L  2  .  . 

.  .  253 

.  263* 

42.5  .  . 

.  •  279* 

.    67 

42.  18  .  . 

.  •  250 

.    80* 

43.  9  .  . 

.  .  279* 

.    80 

43.  25  .  . 

•  .  279* 

•  250  , 

44.  5  .  . 

•  •  253^ 

.  250 

44.17.  . 

.  .  279* 

.  265* 

45.  2  .  . 

.  .  253 

.  250 

45.  15  .  . 

•  •  253 

.  251 

45.  20  .  . 

.  .  280* 

.  252 

46.  5  .  . 

•  •  253 

.  265* 

46.  9  .  . 

•  •  252 

.  266* 

46.  15  .  . 

.  .  280* 

.  266* 

47.  18  .  . 

.  .   67* 

.  251 

48.  22  .  . 

.  .  281 

251^267* 

.  250 

I  Maccabees. 

.  14 

.  252 
.  252 

.  267 

•  252 

1. 43  •  •  •  •  252 

10.  47  .  .  .  .  252 
12.  53.  .  .  .  262 
14.  7,  36  .  .  •  262 

.  268* 

.  251 

2  Maccabees. 

.  256* 

L  35  .  .  .  .  261 

.  268* 

2.28.  . 

14 

.  252 

5.6  .  . 

55 

.   57 

6.  8  .  . 

. 

26 

.  268* 

13.  21  .  . 

"  ] 

58 

.  269* 

14.  38  .  . 

13 

.  252 

.  269 

255,  269* 

S.  Matthew. 

255,  270* 

1.  18  .  . 

.  . 

253 

.  271* 

L19.  . 

51* 

271* 

3.3  .  • 

182 

250 

4.  I  .  . 

73* 

57 

5.  II  .  . 

79* 

272* 

5.25.  . 

6 

272* 

5.  29  .  . 

'\ 

257* 

5.  39  .  . 

79* 

251 

5.41.  . 

38* 

.  273* 

6.  I  .  . 

50* 

.  273* 

6.  8  .  . 

8 

.  273* 

6.13.  . 

•  "4 

'3*,  79* 

274* 

6.  19-24. 

.   81* 

[) 

•  275* 

7.  1 1  .  . 

.   81* 

.  276* 

7.  16  .  '  . 

8 

.   80* 

9.4  .  . 

.  8,25 

.  276* 

9.  16  .  . 

•   25 

•  277* 

9.30.  . 

•   25 

.  277* 
.  277* 

12.  18-21. 

j  i99*,2oo* 
(  201* 

.  277* 

12.  20  .  . 

.  .   29 

.  278* 

12.  25  .  . 

•   25 

.   67* 

12.45•  . 

•   79* 

.  278* 

13.3  •  . 

.   69 

•  144 

13.  10  .  . 

•   69^ 

.  250 

13.  II  .  . 

.   58* 

13.13 

13.  18 
13.  21 
13.  24 
13.31 
13•  33 

13.  34,  35 
13.35 
13.36 
13.39 

14.  8 

15.  18 
15.  19 

17.  12 

18.  20 

19.5 

20.15 

20.  23 

21.5 

21.33 

21.45 

22.  I 

22.  18 

23.  28 
24.15 
24.32 
24.51 

25.34 
25.  41 

26.34 
26.75 
27.32 


69 

72* 

69 

69 

69 

71 

53,69 

28 

6 

177 


4 

T50 

82 

'ί 

69 

69 

79* 
92* 

39* 
69 
92* 
54 

54 
253 
253 

38* 


S.  Mark 


1.3 

1•ΐ3 

1.43 

2.  21 

3.4 

3.  23 

4.  2 

4.  ΙΟ 
4.  II 
4.  13 
4.  17 

4.  3o 
4•  33: 

5.  30 
7.6 
7.21 

10.  7 
10.  40 
12.  I 

12.  12 

12.15 

13.  14 
13.  28 
14.5 


34 


73 
25 
25 

70* 

69 

69 
58*  69 

72* 

69 

69 

8 

177 
3 

150 

54 
69 

69 

79*»  93* 

39* 

69 

25 


292 


INDEX    OF    BIBLICAL    PASSAGES. 


14.30 
15.31 


S.  Luke 


41 


1.4 

L  28 

2.  26 
3.4 

3.  14 

4.  2 

4.  23 

5.  22 
5•  36 

6•  9.  35 

6.39 

7.21 

8.  2 

8.4 

8.9 

8.  10 

8.  II 

8.13 
10.31 
IL4 
11.13 

11.  26 

11-53 

12.  14 
12.  16, 

-12.  42 

12.  58 

13.  6 

14.  7 

15.3 
16.  I 
37.  33 

18.  I,  ( 

19.  11' 

20.  9 
20.  18 

20.  19 
20 
21 
2L  25 

21.  29 
22.34 
24.  16 


S.  John 
5.  21  . 
10.  6    . 

11•  33,  38 
n.44. 

12.  6    . 

13.  28  . 
13.  29  . 
16.  25  . 

18.  37• 
20.  20  . 


23 


253 


18* 


14 

253 

182 

38* 

73* 
70* 

8 
25 

7 
70 

79* 

79* 

69 

69 

58*,  69 

^K 

72* 

29 

73* 
81* 

40* 
170* 

62 

6 

69 

,  62 

5 
69 

69 

5 
69 

79 
4 
6 


47* 


69 

253 


5 
70* 

25 
5 

43* 
H3 

43* 

70* 
213 
148 


Acts. 


L14 

2.  I 
2.  20 
2.  46 

4.  24 

5.  12 

5•  39 

7.  2 

7•  3 

7.  26-28 

7•  57 

8.6 

12.  20 

14.  17 

15.  25 
17.  22 

17.  26 

18.  12 

19.  29 

20.  9 
20.  19 

25.  19 
26.5 

26.  7 


Romans 


2.  10  . 

3.  8    . 


3.  20  . 

4.3    • 
4.15. 

4.  17  . 
4.  18  . 
4.  20,  21 
8.  i^sqq 

8.  20 
9.9 

9.  12 
10.6 
11.  I 
11.25 

11.  34 
14.  I 
15.6 
16.  23 
16.  25 
2L  9 


63 
63 

253 

63 

63 

63 

25 

253 

154 

169* 

63 
63 
63 

4 

45* 
26 

63 
63 

25 
14,  72* 

45* 

57 

13 


4 

7 

204,  209, 
210*.  211'' 


156 
261 

5 
156 

87* 

14,25 

5 
158 

163 
156 

87 
58* 
100 
8 
63 
63 
58* 

25 


1. 
2. 
2.9 
2.  16 

6•  5 
10.30 


I  Corinthians 
19 


198 
59 

54 
100 

4 

7 


13.  12  . 
15.  51  . 

2  Corinthians 
3.6 
9.4 
11.  17 

11.  26 

12.  20 


PAGE 
8 

59* 


4 

89* 
89* 

72* 
14 


Galatians. 
3. 6    ....     156 
4.  30  .     .     .  160 


Ephesians. 

L6    . 

3•  3,  4 
3.9 

3.  18 

4.  13 

5.  32 
6.15 

6.  19 


Philippians. 


1.  20 
2.14 

4.8 


COLOSSIANS. 

1.  26,  27      .     . 

2.  2      .      .      .      . 

2.  18  .     .     .     . 
4.  3    ...     . 


59* 
59* 
14 

8 
61* 

55* 
59* 


25 

8 

41* 


1  Thessalonians. 
3.9    ...    .      59* 
3.  16.    .    .    .      59* 

2  Thessalonians. 

2.  7    ...    .      59 

1  Timothy. 

3.  II  ...    .      47 

4.  13 .    .    .    .      39* 
6.  3    .     .     .     .     260 

2  Timothy. 

2.  3    ...    •      47 

Philemon. 
1.  20  ...    .      25 


INDEX   OF    BIBLICAL    PASSAGES. 


293 


Hebrews.              | 

PAGE 

2.18.    . 

.           72* 

3.14.    . 

.           89* 

4.  12  .     . 

•           25 

4.  15  .     . 

•      73* 

6.  13,  14 

.     162 

9.9    .     . 

69.  70* 

0.  26  .     . 

8 

Li.. 

.      89* 

L4    .     . 

.     152 

L  16  .     . 

•       54 

L19.     . 

69,  70* 

James. 


1.  26,  27 

2.  23  .    . 


I  Pet 
L6    .    . 
2.  I    .    . 
2.9    .    . 
2.  15,  20 
2.  21  .     . 

4.  4    .     . 
4.  12  .     . 
4.  18  .     . 

er 

2  Peter 

PAGE 

PAGE 

57 

L2,  8    .     . 

8 

156 

L3    .     .     . 

41* 

L5    .     .    . 

41* 

2.9    .     .     . 

7.^* 

2.  16  .     .     . 

6 

72* 

2.  20  .     .     . 

8 

14 

2.  22  .     .     . 

69,  70* 

41* 

7 

14 

Revelation. 

1.  20 .    .    . 

61* 

7 

3.  10 .    .    . 

72* 

72 

10.  7    .    .    . 

.       59* 

252 

17.7    .    .    . 

61 

THE  END. 


CLAEENDON   PEESS  BOOKS 
THEOLOGY 

The  Holy  Scriptures,  Apocrypha,  etc 

The  Bible  in  English 
Reprintofthe  Authorized  Version  of  1611.  4to.  isss.  £3  3s.  net. 
The  Authorized  Aversion. 

Complete  lists  of  Oxford  Bibles,  Oxford  Bibles  for  Teachers,  Oxford  Prayer 
Books,  Church  Sets,  etc,  in  all  styles  and  bindings  can  be  obtained  from 
any  bookseller,  or  from  Mr.  Henry  Frowde,  Oxford  University  Press, 
Amen  Corner,  London,  E.C. 

The  Revised  Version. 

[The  Revised  Version  is  the  joint  property  of  the  Universities  of  Oxford 

and  Cambridge.] 
Edition  for  the  Church  Desk. 

Folio.      In   buckram,  with  the    Apocrypha,   £Ά  2s.    net.      Bound    in 
Grained  Cowhide,  £2   10s.;   with  the    Apocrypha,  £3;    in    Turkey 
Morocco,  £4  4s.;  with  the  Apocrypha,  £4  16s. 
Library  editions,  in  large  type  (pica).    Bound  in  cloth  and  greatly  reduced 
in  price. 

Royal  8vo,  with  large  margins  :  with  the  Apocrypha,  6  vols.,  from  £1  9s.  ; 

the  Apocrypha  only,  10s.  6d. ;  the  other  five  volumes,  18s.  6d. 
Demy  8vo,  with  the  Apocrypha,  6  vols.,  £1  Is. ;  the  Apocrypha  only, 
7s.  6d. ;  the  other  five  volumes,  14s. 
Single  volume  editions  : 

Royal  8vo,  on  Oxford  India  Paper,  and  in  large  type  (pica),  in  Persian, 

£2  12s.  6d.;  with  the  Apocrypha,  in  Turkey  Morocco,  £3  19s. 
Royal  8vo,  small  pica  type.     In  cloth,  10s.  6d. ;  in  leather  bindings,  from 

19s.  6d. 
8vo,  small  pica  type.     In  cloth,  7s.  6d. ;  in  leather  bindings,  from  10s.  6d. 
8vo,  minion  type.     In  cloth,  4s. ;  with  the  Apocrypha,  6s. ;  the  Apocrypha 

only,  3s. 
16mo,  ruby  type.     In  cloth,   2s.  6d. ;    with  the  Apocrypha,   4s. ;    the 

Apocrypha  only,  2s. ;  with  the  Oxford  Helps,  in  leather,  from  7s. 
16mo,  nonpareil  type.     In  leather,  from  3s. 

16mo,  pearl  type.     In  cloth  boards,  from  8d. ;    with  Oxford  Helps, 
from  2s.  6d. 

The  Revised  Version  with  marginal  references. 

8vo,  in  bourgeois  type,  from  6s. ;   on  Oxford  India  paper,  bound  in 

leather,  from  15s. 
8vo,  in  minion  type,  from  5s.;  with  the  Apocrypha,  from  7s.  6d.;  with  Oxford 
Helps,  from  lis. ;  on  Oxford  India  paper,  bound  in  leather,  from  14s. 
16mo,  in  nonpareil  type,  in  leather,  from  6s. ;  on  Oxford  India  paper, 
bound  in  leather,  from  10s.  6d. 
The  Parallel  Bible,  containing  the  Authorized  and  Revised  Versions  in 
parallel  columns.     Small  quarto,  in  minion  type.     On  ordinary  paper,  from 
10s.  6d.  ;  on  Oxford  India  paper,  bound  in  leather,  from  16s. 
The    Two-Version    Bible,    being  the  Authorized  Version  with  the 
differences  of  the  Revised  Version  printed  in  the  margins,  so  that  both  texts 
can  be  read  from  the  same  page.     With  references  and  maps.     Bourgeois 
type.     Cloth,  7s.  6d. ;  leather,  from  10s.  6d. ;  on  Oxford  India  paper— cloth, 
10s.  6d. ;  leather,  from  15s. ;  interleaved  with  writing-papeir,  and  bound  in 
leather,  from  £1  Is.     With  the  Oxford  Helps,  leather,  from  18s.  6d.    Printed 
on  writing-paper  with  wide  margins  for  notes,  from  10s.  6d.  net. 

1 


Elementary  Helps  to  the  Study  of  the  Bible 

Oxford    Bible    for    Teachers,    containing  the  texts  of  the  Old  and 

New  Testaments,  with  or  without  marginal  references,  and  in  either  the 
Authorized  or  Revised  Versions,  together  with  the  Oxford  Helps  to  the  Bible 
(see  below),  and  124  full-page  plates. 

In  many  styles  and  bindings,  from  3s.  to  £5.     A  complete  Hst  can  be 
obtained  from  Mr.  Henry  Frowde,  Amen  Corner,  London,  E.G. 

The  Oxford  Helps  to  the  Study  of  the  Bible,  containing 

Introductions  to  the  several  Books,  the  History  and  Antiquities  of  the  Jews, 
the  Natural  History  of  Palestine,  with  copious  tables,  concordance  and 
indices,  and  a  series  of  maps.     With  124  full-page  plates. 

8vo,  in  long  primer  type— cloth,  5s. ;  leather,  from  6s.  6d. 

8vo,  in  nonpareil  type — cloth,  2s.  6d. ;  leather,  3s.  6d. 

16mo,  in  pearl  type — stiff  covers.  Is.  net ;  cloth.  Is.  6d. ;  leather,  from  2s. 

Bible  Illustrations,  being  124  full-page  plates,  forming  an  appendix  to 

the  above.    Crown  8vo,  cloth,  2s.  6d. 
Old  Testament  History  narrated  for  the  most  part  in  the  words  of 

the  Bible.     By  George  Carter.     With  maps.     Crown  8vo.     2s. 
An  Annotated  Psalter.    Arranged  byJ.M.  Thompson.    Fcap  8yo.     2s. 

Dr.   Stokoe's  Manuals.     Crown  8vo 
Old  Testament  History  for  Schools.    By  τ.  η.  Stokoe.   Part  i. 

(Third  edition.)    From  the  Creation  to  the  Settlement  in  Palestine.     Part  II. 
From  the  Settlement  to  the  Disruption.     Part  III.  From  the  Disruption  to 
the  Return  from  Captivity.    Extra  fcap  8vo.    2s.  6d.  each,  with  maps. 
Manual  of  the  Four  Gospels.     With  Maps,  Ss.  ed.     Or,  separately, 
Part  I,  The  Gospel  Narrative,  2s. ;    Part  II,  The  Gospel  Teaching,  2s. 

Manual  of  the  Acts.    ss. 

The  Life  and  Letters  of  St.  Paul.    ss.  ed.    Or,  separately. 

Part  I,  The  Life  of  St.  Paul,  2s.     Part  II,  The  Letters  of  St.  Paul,  2s. 

First  Days  and  Early  Letters  of  the  Church,   ss.  Or,  Part  i. 

First  Days  of  the  Church,  Is.  6d.    Part  II,  Early  Letters  of  the  Church,  2s. 


Graduated  Lessons  on  the  Old  Testament.    By  u.  z.  Rule, 

edited  by  Ll.  J.  M.  Bebb.  Selected  Readings  from  the  O.  T.  with  para- 
phrases and  connecting  paragraphs  ;  with  notes  for  teachers  and  pupils.  For 
use  in  lower  forms,  and  in  elementary  and  Sunday  Schools.  The  text  is  that 
of  the  R.V.,  but  the  book  may  be  used  with  the  A.V.  In  three  volumes. 
Extra  fcap  8vo.  Is.  6d.  each  in  paper  covers,  or  Is.  9d.  each  in  cloth.  Vol.  I. 
Creation  to  Death  of  Moses.  Vol.  II.  Conquest  of  Canaan,  Psalms,  etc. 
Vol.  III.  Israel  and  Judah,  the  Captivity,  the  Prophets. 

The  Gospel  according  to  St.  Mark.  Ed.  by  A.  s.  Walpole.  is.ed. 

Notes  on  the  Gospel  of  St.  Luke,  for  Junior  Classes.  By  Miss 
E.  J.  Moore  Smith.     Extra  fcap  8vo,  stiff  covers.     Is.  6d. 

A  Greek  Testament  Primer,  being  an  easy  grammar  and  reading- 
book  for  the  use  of  students  beginning  Greek.  By  E.  Miller.  Second 
edition.     Extra  fcap  8vo,  paper,  2s. ;  cloth,  3s.  6d. 


History  of  the  Bible 
List  of  Editions  of  the  Bible  in  English,  by  h.  Coito». 

Second  edition.     8vo.     8s.  6d. 

RhemeS  and  Doway ;  showing  what  has  been  done  by  Roman  Catholics 
for  the  diffusion  of  the  Bible  in  English.     By  H.  Cotton.     Svo.     9s. 

The   Part  of  Rheims  in  the  Making  of  the  English 

Bible,  by  J.  G.  Carleton,  containing  historical  and  critical  introduction, 
tables  and  analyses  thereof.     Svo.     9s.  6d.  net. 

WycliiFe's  Bible,  portion  edited  by  W.  W.  Skeat.     See  p.  6. 


Studia  Biblica   et   Eeclesiastica.       Essays  chiefly  in  BibUcal  and 
Patristic  criticism,  and  kindred  subjects.    Svo. 
Vol.  I,  10s.  6d.     Vol.  II,  12s.  6d.    Vol.  Ill,  16s.    Vol.  IV,  12s.  6d. 
Vol.  V,  complete,  16s.,  or,  in  separate  parts.  Part  I,  Life  of  St.  Nino,  by 
M.  and  J.  O.  Wardrop.    3s.  6d.    Part  II,  Texts  from  Mount  Athos,  by 
K.  Lake.     3s.  6d.     Part  III,  Place  of  the  Peshitto  Version  in  the  Ap- 
paratus Criticus  of  the  Greek  New  Testament.   2s.  6d.    Part  IV,  Baptism 
and  Christian  Archaeology,  by  C.  F.  Rogers.     4s.  6d. 

The  Gospel  of  Barnabas.  Edited  and  translated  from  the  Italian 
MS.  in  the  Imperial  Library,  Vienna,  by  Lonsdale  and  Laura  Ragg.  Svo, 
with  a  facsimile.     16s.  net. 

The  Journal  of  Theological  Studies.    Edited  by  J.  f.  Bethune- 

Baker  and  F.  E.  Brightman.  Published  Quarterly,  price  3s.  6d.  net. 
Annual  subscription  13s.  net,  post  free.  Many  of  the  back  numbers  are  still 
obtainable. 

The  Old  Testament  and  Apociypha 

The  Psalter,  by  Richard  Rolle  of  Hampole.  Edited  by  H.  R. 
Bramley.     With  an  introduction  and  glossary.     Svo.     £1  Is. 

The  Parallel  Psalter  :  being  the  Prayer-Book  version  of  the  Psahns 
and  a  new  version  arranged  on  opposite  pages,  with  an  introduction  and 
glossaries  by  S.  R.  Driver.     Second  edition.     Extra  fcap  Svo.     3s.  6d.  net. 

The  Book  of  Job  in  the  Revised  Aversion.     Edited,  with 

introductions  and  brief  annotations,  by  S.  R.  Driver.  Crown  Svo. 
2s.  6d.  net. 

The  Hebrew  Prophets  in  the  Revised  Version.     Arranged 

and  annotated  by  F.  H.  Woods  and  F.  E.  Powell.  In  four  vols.,  crown  Svo.. 
Vol.  I  (Amos,  Hosea,  Isaiah  i-xxxix,  Micah),  2s.  6d.  net. 

Lectures   on   Ecclesiastes.       By  G.  G.  Bradley.      Second  edition. 

Crown  Svo.     5s.  6d. 

Israel's  Hope  of  Immortality.  By  c.  F.  Burney.  svo.  2s.  ed.  net. 

EcclesiasticUS,  translated  from  the  Hebrew  by  A.  E.  Cowley  and 
A.  Neubauer.     Crown  Svo.     2s.  6d. 

3 


The  Place  of  Ecclesiasticus  in  Semitic  Literature.    An 

essay  by  D.  S.  Margoliouth.     Small  4to.•    2s.  6d. 

The  Five  Books  of  Maccabees,  with  notes  and  iUustrations  by 

H.  Cotton.     8vo.     10s.  6d. 

The  Book  of  Enoch,  translated  from  Dillmann's  Ethiopic  text  (emended 
and  revised),  and  edited  by  R.  H.  Charles.     8vo.     [Out  of  print.] 

The  Book  of  the  Secrets  of  Enoch,  translated  from  the  Slavonic 
by  W.  R.  MoRFiLL,  and  edited,  with  introduction,  notes,  etc,  by  R.  H. 
Charles.     8vo.     7s.  6d. 

History  and  Song  of  Deborah  (Judges  iv  and  V).     By  g.  a. 

Cooke.     8vo.     Paper  covers.     Is.  6d.     (Published  by  Mr.  Fro wde.) 

DeuterOgraphs.  Duplicate  passages  in  the  Old  Testament.  Arranged 
by  R.  B.  GiRDLESTONE.     8vo.     7s.  6d. 

Astronomy   in   the    Old   Testament.     By  g.  Schiaparelli. 

Authorized  translation.     Crown  8vo.     3s.  6d.  net. 

Libri  Psalmorum  Versio  antiqua  Latina,  cum  Paraphrasi  Angio- 

Saxonica.     Edidit  B.  Thorpe.     8vo.     10s.  6d. 

Libri  Psalmorum  Versio  antiqua  Gallica  e  Cod.  MS  in  Bibi. 

Bodleiana  adservato,  una  cum  Versione  Metrica  aliisque  Monumentis  perve- 
tustis.     Nunc  primum  descripsit  et  edidit  F.  Michel.     8vo.     10s.  6d.  net. 

Chandler's  Life  of  David.    Svo.     7s.  6d.  net. 
Faussett's  Sacred  Chronology.    Svo.     10s.  6d.  net. 


Hebrew  and  Chaldee 
Notes  on  the  Hebrew  Text  of  the  Book  of  Genesis. 

By  G.  J.  Spurrell.     Second  edition.     Crown  Svo.     13s.  68. 
Notes  on  Samuel.     By  S.  R.  Driver.     [Out  of  print.] 

Notes  on  the  Hebrew  Text  of  the  Books  of  Kings.     By 

C.  F.  BuRNEY.     Svo.     14s.  net. 

A  Hebrew  and  English  Lexicon  of  the  Old  Testament, 

with  an  Appendix  containing  the  Biblical  Aramaic,  based  on  the  Thesaurus 
and  Lexicon  of  Gesenius,  by  F.  Brown,  S.  R.  Driver,  and  C.  A.  Briggs. 
Small  4to.  Cloth,  34s.  net ;  morocco  back,  45s.  net.  The  several  Parts  can 
be  supplied  to  complete  sets. 

Gesenius's     Hebrew    Grammar,   as   edited   and   enlarged  by  E. 
Kautzsch.     New  edition  in  preparation. 

A  Treatise  on  the  Use  of  the  Tenses  in  Hebrew.     By 

S.  R.  Driver.     Third  edition.     Crown  Svo.     7s.  6d.  net. 

A  Commentary  on  the  Book  of  Proverbs,  attributed  to 

Abraham  Ibx  Ezra.  Edited  from  a  MS  in  the  Bodleian  Library  by  S.  R. 
Driver.     Crown  Svo.     Paper  covers,  3s.  6d. 

4 


The  Book  of  Tobit.  a  Chaldee  Text,  from  a  unique  MS  in  the 
Bodleian  Library ;  with  other  Rabbinical  texts,  English  translations,  and  the 
Itala.     Edited  by  A.  Neubauer.     Crown  8vo.     6s. 

EcclesiasticUS  (xxxix.  15 — xlix.  11).  The  Hebrew,  with  early 
versions  and  English  translation,  etc,  edited  by  A.  E.  Cowley  and  A.  Neubauer. 
With  2  facsimiles.     4to.     10s.  6d.  net.       Translation,  see  p.  67. 

Facsimiles  of  the  Fragments  hitherto  recovered  of  the 

Book  of  Ecclesiasticus  in  Hebrew.     60  leaves  in  Collotype.     £1  Is.  net. 
(Published  jointly  by  the  Oxford  and  Cambridge  University  Presses.) 

The  Psahns  in  Hebrew  without  points,    stiff  covers.   2s. 
Accentuation  of  Psalms,  Proverbs,  and  .Job.    By  w.  Wickes. 

8vo.     5s. 

Hebrew  Prose  Accentuation.    By  the  same.   svo.    los.  6d. 
Lightfoot's   Horae   Hebraicae    et  Talmudicae.     a  new 

Edition  by  R.  Gandell.     4  vols.    Svo.     £1  Is. 

Greek 

VetUS  Testamentum  ex  Versione  Septuaginta  Interpretum  secundum 
exemplar  Vaticanum  Romae  editum.  Accedit  potior  varietas  Codicis  Alex- 
andrini.    Tomi  III.     18mo.     6s.  each  volume. 

A  Concordance  to  the  Septuagint  and  other  Greek  Versions  of 
the  O.  T.  (including  the  Apocryphal  Books) ;  by  the  late  Edwin  Hatch  and 
H.  A.  Redpath.  With  Supplement.  By  H.  A.  Redpath.  Fasc.  I,  containing 
a  Concordance  to  the  proper  names  occurring  in  the  Septuagint ;  Fasc.  II, 
containing  a  Concordance  to  Ecclesiasticus,  other  Addenda,  and  the  Hebrew 
Index  to  the  whole  work.  Imperial  4to.  Cloth  in  3  vols.  £8  8s.  net  (or 
Concordance,  2  vols.,  £6  17s.  6d.  net.  Supplement,  £2  net).  Parts  II-VI, 
21s.  net  each  ;  Supplements  I  and  II,  16s.  net  each. 

Origenis  Hexaplorum  quae  SUperSUnt  sive  Veterum  inter- 
pretum Graecorum  in  totum  Vetus  Testamentum  iFragmenta.  Edidit  F.  Field. 
2  vols.    4to.    £5  5s.  net. 

Essays  in  Biblical  Greek.     By  Edwin  Hatch.     Svo.     lOs.  6d.  net. 

The  Book  of  Wisdom  :  the  Greek  Text,  the  Latin  Vulgate,  and  the 
Authorized  English  Version ;  with  an  introduction,  critical  apparatus,  and 
a  commentary.     By  W.  J.  Deane.     4to.     12s.  6d.  net. 

The  Greek  Versions  of  the  Testaments  of  the  Twelve 

Patriarchs.     Edited  from  nine  MSS,  with  variants  from  other  versions. 
By  R.  H.  Charles.    Svo.     18s.  net. 

Coptic 
Tattam's  Major  and  Minor  Prophets.  See  p.  85. 


The  New  Testament 

The  Parallel  New  Testament,  Greek  and  English ;  being 

the  Authorized  Version,  1611 ;  the  Revised  Version,  1881 ;  and  the  Greek 
Text  followed  in  the  Revised  Version.     8vo.     9s.  net. 

The  New  Testament  in  Greek  and  English.     Edited  by 

E.  Card  WELL.     2  vols.     1837.    Crown  8vo.     6s. 

Greek 

The  Greek  Testament,  with  the  Readings  adopted  by  the  Revisers  of 
the  Authorized  Version.  (1)  Pica  type.  Demy8vo.  10s.  6d.  (2)  Long  Primer 
type.  \Vith  marginal  references.  Fcap  8vo.  4s.  6d.  (3)  The  same,  on 
writing-paper,  with  wide  margin,  15s.     (4)  The  same,  on  India  paper.     6s. 

Novum  Testamentum   Graece.     Accedunt  paraUela  S.  Scripturae 

loca,etc.  Ed.  C.Lloyd.  18mo.  3s.  On  writing-paper,  with  wide  margin,  7s.  6d. 

Critical  Appendices  to  the  above,byW.  Sanday.  Extra  fcap  8vo.  3s.  6d. 

Novum  Testamentum  Graece  (ed.  Lloyd),  with  Sanday's  Appen- 
dices.    Cloth,  6s. ;  paste  grain,  7s.  6d. ;  morocco,  10s.  6d. 

Novum  Testamentum  Graece  juxta  Exemplar  Millianum. 

Fcap  8vo.     2s.  6d.     On  writing-paper,  with  wide  margin,  7s.  6d. 

Evangelia  Sacra  Graece.    Fcap  8vo,  limp.    is.  ed. 

Novum  Testamentuni  Graece.  Antiquissimomm  Codicum  Textus 
in  ordine  parallelo  dispositi.    Edidit  E.  H.  Hansell.    Tomi  IIL    8vo.    £1  4s. 

Athos  Fragments  of  Codex  Η  of  the  Pauline  Epistles. 

Photographed   and    deciphered    by    Kirsopp    Lake.      Full-size    collotype 
facsimiles,  large  4to,  in  an  envelope.     21s.  net. 

Athos  Fragments  of  the  Shepherd  of  Hermas.  Photo- 
graphed and  transcribed  by  Kirsopp  Lake.  Full-size  collotype  facsimiles, 
large  4to,  in  an  envelope.     17s.  6d.  net. 

Outlines  of  the  Textual  Criticism  of  the  New  Testament. 

By  C.  E.  Hammond.     Sixth  edition.     Crown  8vo.     4s.  6d. 

Greswell's  Harmonia  Evangelica.  Fifthedition.  svo.  9s.6d.  Pro- 
legomena. 8vo.5s.net.  Dissertations  on  the  Harmony.  25s.net. 
Jones's  Canon  of  the  New  Testament,    svo.    3  vols.   iss.  net. 

DiateSSaron.     Edited  by  J.  White.     3s.  6d. 

Horae    Synopticae.     By  Sir  J.  C.  Hawkins,  Bart.    Svo.    10s.  6d.  net. 

Dr.  Sanday's  Books 

Sacred  Sites  of  the  Gospels,  with  sixty-three  fuU-page  illustrations, 
maps,  and  plans.     Svo.     13s.  6d.  net. 

Criticism  of  the  Fourth  Gospel,  svo.  7s.  6d.  net. 

The  Life  of  Christ  in  Recent  Research,     svo,  with  two 

illustrations.     7s.  6d.  net. 
Presidential  Address  to  the  christian  Section  of  the  Congress  for  the 
History  of  Religions,  1908.     Svo.     Is.  net. 

6 


The  Logia 
Two  Lectures  on  the  '  Sayings  of  Jesus',  delivered  at  Oxford 

in  1897,  by  W.  Lock  and  W.  Sanday.     8vo.     Is.  6d.  net. 

The  Oxyrhynchus  Logia  and  the  Apocryphal  Gospels. 

By  C.  Taylor.     8vo,  paper  covers,  2s.  6d.  net. 

The  Oxyrhynchus  Sayings  of  Jesus,  found  in  1903 ;  with  the 

Sayings  called  '  Logia ',  found  in  1897.    By  C.  Taylor.    8vo.    2s.  net. 
Published  by  Mr.  Frowde  for  the  Egypt  Exploration  Fund. 
By  B.  P.  Grenfell  and  A.  S.  Hunt. 
ΛΟΓΙΑ  ΙΗΣΟΥ,  from  an  early  Greek  papyrus,  with  translation  and  com- 
mentary.    8vo,  stiff  boards,  with  two  collotypes,  3s.  net;    with  two  tone 
blocks,  6d.  net. 
New  Sayings  of  Jesus  and  Fragment  of  a  Lost  Gospel.   With  one  Plate.  Is.  net. 
Fragment  of  an  Uncanonical  Gospel  from  Oxyrhynchus.  With  one  Plate.  Is.  net. 

Coptic  and  Syriac 
The  Coptic  Version  of  the  New  Testament,  in  the  Northern 

Dialect,  otherwise  called  Memphitic  and  Bohairic.  With  introduction, 
critical  apparatus,  and  English  translation.  8vo.  Vols.  land  Π.  The  Gospels. 
£2  2s.  net ;  Vols.  Ill  and  IV.  The  Epistles.     £2  2s.  net. 

Tetraeuangelium  Sanctum  iuxta  simpUcem  Syrorum  versionem  ad 
fidem  codicum,  Massorae,  editionum  denuo  recognitum.  Lectionum  supel- 
lectilem  quam  conquisiverat  P.  E.  Pusey  auxit,  digessit,  edidit  G.  H. 
GwiLLiAM.  Accedunt  capitulorum  notatio,  concordiarum  tabulae,  translatio 
Latina,  annotationes.     Crown  4to.     £2  2s.  net. 

CoUatio  Cod.  Lewisiani  Evangeliorum  Syriacorum  cum 

Cod.  Curetoniano,  auctore  A.  Bonus.    Demy  4ito.    8s.  6d.  net. 

Latin 
Old-Latin  Biblical  Texts  :  smaU  4to,  stiff  covers. 

No.   I.    St.   Matthew,   from  the  St.  Germain  MS  (gi).     Edited   by  J. 
"     "     "      ■  '        '  "^    "    th 


Wordsworth.  6s.  net.  —  No.  II.  Portions  of  St.  Mark  and  St.  Matthew, 
from  the  Bobbio  MS  (k),  etc.  Edited  by  J.  Wordsworth,  W.  Sanday,  and 
H.  J.  White.  £1  Is.  net.  —  No.  III.     The  Four  Gospels,  from  the  Munich 


from  the  Bobbio  MS  (k),  etc.  Edited  by  J.  Wordsworth,  W.  Sanday,  and 
H.  J.  White.  £1  Is.  net.  —  No.  III.  The  Four  Gospels,  from  the  Munich 
MS  (q),  now  numbered  Lat.  6224.    Edited  by  H.  J.  White.    12s.  6d.  net. 


No.  IV.  Portions  of  the  Acts,  of  the  Epistle  of  St.  James,  and  of  the 
First  Epistle  of  St.  Peter,  from  the  Bobbio  Palimpsest  (s),  now  numbered 
Cod.  16  in  the  Imperial  Library  at  Vienna.  Edited  by  H.  J.  White. 
5s.  net.  —  No.  V.  The  Gospels  from  the  Codex  Corbeiensis  (ffj  or  ffn)  with 
Fragments  of  the  Catholic  Epistle,  Acts,  and  Apocalypse  from  the 
Fleury  Palimpsest  (h).     Edited  by  E.  S.  Buchanan.     12s.  6d.  net. 

Nouum  Testamentum  Latlne,  secundum  Editionem  Sancti  Hiero- 
nymi.  Recensuit  I.  Wordsworth,  Episcopus  Sarisburiensis ;  in  operis 
societatem  adsumto  H.  I.  WHI1Έ.  4to.  Part  I  (Gospels),  £2  12s.  6d.  (Some 
of  the  fasciculi  of  Part  I  can  still  be  obtained  separately.)  Part  II,  fasc.  i 
(Romans),  in  the  press.     Part  III,  fasc.  i  (Acts),  12s.  6d. 

Notes  on  the  Early  History  of  the  Vulgate  Gospels.   By 

IJom  John  Chapman,  O.S.B.    8vo.   16s.net. 

Gothic 
Sacrorum  Evangeliorum  Versio  Gothica  cum  interpretatione 

Latina  et  annotationibus  Erici  Benzelii  edidit  Edwardus  Lye  (1750).   Large 
4to.    £1  10s.  net. 

7 


The  Fathers  of  the  Church  and 
Ecclesiastical  History 

Editions  with  Latin  Commentaries 

Catenae  GraeCOrum  Patrum  in  Novum  Testamentum  edidit  J.  A, 
Cramer.    Tomi  VIII.     8vo.     £2  8s.  net. 

Clementis  Alexandrini  Opera,  ex  rec.  Guil.  Dindorfii.     Tomi  IV.    8vo. 
£3  net. 

Cyrilll  Archiepiscopi  Alexandrini  in    XII    Prophetas  edidit  P.  E,  Pusey. 
Tomi  II.     Bvo.    £2  2s. 

In  D.  Joannis  Evangelium.    Accedunt  Fragmenta  Varia.    Edidit  post 

Aubertum  P.  E.  Pusey.     Tomi  III.     Bvo.     £3  5s. 
Commentarii  \  in   Lucae  Evangelium  quae  supersunt  Syriace  edidit 
R.  Payne  Smith.     4to.     £1  2s.     Translation,  2  vols.     8vo.     14s. 

Ephraemi  Syri,  Rabulae,  Balaei  aliorumque  Opera  Selecta.     See  p.  85. 

Eusebii  Opera  recensuit  τ.  Gaisford. 

Evangelicae  Praeparationis  Libri  XV.     Tomi  IV.     Svo.     42s.  net. 
Evangelicae  Demonstrationis  Libri  X.     Tomi  II.     Svo.     15s. 
Contra  Hieroclem  et  Marcellum  Libri.     Svo.     7s. 
Annotationes  Variorum.     Tomi  II.     Svo.     17s. 

Canon   Muratorianus.      Edited,  with  notes  and  facsimile,  by  S.  P. 
Tregelles.     4to.     10s.  6d. 

Evagril  Historia  Ecclesiastica,  ex  rec.  H.  Valesii.     Svo.    4s. 

n.    Josephl    de    bello    Judaic©    Libri   Septem  recensuit   E.   Cardwell. 
Tomi  II.     Svo.     17s. 

OrigeniS   Philosophumena;    sive  omnium  Haeresium  Refutatio  e  Codice 
Parisino  nunc  primum  edidit  Emmanuel  Miller.     Svo.     10s. 

Patrum  ApOStolicorum  Clementis  Romani,  Ignatii,  Polycarpi,  quae 
supersunt  edidit  G.  Jacobson.     Tomi  II.     Fourth  edition.     Svo.     £1  Is. 

Reliquiae     Sacrae    secundi  tertuque  saeculi  recensuit  M.  J.  Routh. 
Tomi  V.     Second  edition,  1846.     Svo.     £1  5s.  net. 

Scriptorum  Eeclesiasticorum  Opuseula  recensuit  M.  J.  Routh. 

Tomi  II.     Third  edition,  1S5S.     Svo.     10s. 

Socratis  Scholastici  Historia  Ecclesiastica  Gr.  et  Lat.  edidit  R.  Hussey. 
Tomi  III.     1853.    Svo.     15s.  net. 

Sozomeni  Historia  Ecclesiastica  edidit  R.  Hussey.  Tomi  III.  Svo.    15s.  net. 

Theodoreti  Ecclesiasticae  HistoriaeLibriVrec.T.  Gaisford.  Svo.  7s.  6d.  net. 
Graecarum  AiFectionum  Curatio  rec.  T.  Gaisford.  Svo.    7s.  6d. 


Notitia  Scriptorum  SS.  Patrum.     By  J.  g.  Dowling.     svo. 

7s.  6d.  net. 

S 


Editions  with  English  Commentaries 
or  Introductions 

St.  AthanaSlUS.  Orations  against  the  Arians.  With  an  account  of  his 
Life  by  W.  Bright.     Crown  8vo.     9s. 

Historical  Writings,  according  to  the  Benedictine  Text. 
With  an  introduction  by  W.  Bright.  Crown  8vo, 
10s.  6d. 

St.  Augustine.  Select  Anti-Pelagian  Treatises,  and  the  Acts  of  the 
Second  Council  of  Orange.    With  introduction  by  W.  Bright.    Crown  8vo. 

[Out  of  print.] 

St.  Basil  .*  on  the  Holy  Spirit.  Revised  text,  with  notes  and  introduction, 
by  C.  F.  H.  Johnston.    Crown  Svo.     7s.  6d. 

Barnabas,    Editio  Princeps  of  the  Epistle  of,  by  Archbishop  Ussher,  as 

grinted  at  Oxford,  a.  d.  1643.     With  a  dissertation  by  J.  H.  Backhouse. 
mall  4to.     3s.  6d. 

Canons  of  the  First  Four  General  Councils  of  Nicaea,  Con- 
stantinople, Ephesus,  and  Chalcedon.  With  notes  by  W.  Bright.  Second 
edition.    Crown  Svo.     7s.  6d. 

Eusebius'  Ecclesiastical  History,  according  to  Burton's  text,  with 

introduction  by  W.  Bright.     Second  edition.     Crown  Svo.    Ss.  6d. 

Eusebii  Pamphili  Evangelicae  Praeparationis  Libri  XV, 

Revised  text  edited,  with  introduction,  notes,  English  translation,  and  indices, 
by  E.  H.  GiFFORD.  4  vols.  [Vols.  I,  Π,  text,  with  critical  notes.  Vol.  HI, 
in  two  parts,  translation.  Vol.  IV,  notes  and  indices.]  Svo.  £5  5s.  net. 
(Vol.  in,  divided  into  two  parts,  containing  the  translation,  £\  5s.  net.) 

The  Bodleian  Manuscript  of  Jerome's  Version  of  the 

Chronicles  of  Eusebius,  reproduced  in  coUotype,  with  an  intro- 
duction by  J.  K.  FoTHERiNGHAM.     4to,  buckram.     £2  10s.  net. 

John  of  Ephesus.    See  p.  85.  Translation,  by  R.  Payne  Smith.  Svo.   10s. 

Philo  :   about  the  Contemplative  Life ;  or,  the  Fourth  Book  of 

the  Treatise  concerning  Virtues.  Edited,  with  a  defence  of  its  genuineness, 
by  F.  C.  CoNYBEAHE.     With  a  facsimile.     Svo.     14s.net. 

Socrates'  Ecclesiastical  History,  according  to  Hussey's  Text,  with 

introduction  by  W.  Bright.    Second  edition.    Crown  Svo.    7s.  6d. 

Tertulliani  Apologeticus  adversus  Gentes  pro  Christianis.  Edited  by 
T,  H.  Bindley.    Crown  Svo.     7s.  6d.  net. 

De  Praescriptione  Haereticorum :  ad  Martyras :  ad  Scapulam. 
Edited  by  T.  H.  Bindley.    Crown  Svo.    5s.  net. 

9 


Works  of  the  English  Divines.     8vo 

Sixteenth,  seventeenth,  eighteenth  and  early 

nineteenth  centuries 

Editions  of  Hooker  and  Butler 

Hooker's  Works,  with  Walton's  Life,  arranged  by  John  Keble.  Seventh 
edition,  revised  by  R.  W.  Chuhch  and  F.  Paget.  3  vols.  12s.  each.  [Vol.  II 
contains  the  Fifth  Book.] 

Introduction  to  Hooker's  Ecclesiastical  Polity,  Book  V. 

By  F.  Paget.     Second  edition.     5s.  net. 
Ihe  Text,  as  arranged  by  J.  Keble.    2  vols.     lis. 

The   Works   of  Bishop   Butler.     By  W.  E.  Gladstone.     2  vols. 
•    14s.  each.    Crown  8vo,  Vol.  I,  Analogy,  5s.  6d. ;  Vol.  II,  Sermons,  5s. 

Studies   subsidiary  to  the   A¥orks   of  Bishop    Butler. 

Uniform  with  the  above.     10s.  6d.     Crown  8vo,  4s.  6d. 

Pearson's  Exposition  OF  THE  Creed.   Revised  by  E.  Burton.  Sixth  edition.  10s.  6d. 

Minor  Theological  Works.     Edited  by  E.  Churton.     2  vols.     10s. 
Enchiridion  Theologicum  Anti-Romanum. 

I.  Jeremy  Taylor's  Dissuasive  from  Popery,  and  Real  Presence.     8s. 
II.  Barrow's  Supremacy  of  the  Pope,  and  Unity  of  the  Church.     7s.  6d. 
III.  Tracts  by  Wake,  Patrick,  Stillingfleet,  Clagett,  and  others,     lis. 
Addison's  Evidences.     3s.  6d.  net. 

Allix's  Works.     4  vols.     5s.  each.  Bentley's  Sermons.     4s. 

Biscoe's  History  of  the  Acts.     9s.  6d. 
Bragge's  Works.     5  vols.     £1  13s.  6d. 

Bull's  Works,  with  Nelson's  Life.     Ed.  by  E.  Burton.     8  vols.     £2  9s. 
Burnet's  Exposition  of  the  XXXIX  Articles.     7s. 
Butler's  Works,  1849.     3  vols.     Sermons.     5s.  6d.     Analogy.     5s.  6a. 
Clergyman's  Instructor.     Sixth  edition.     6s.  6d. 
Comber's  Works.     7  vols.    £1  lis.  6d. 
Fell's  Paraphrase  on  St.  Paul's  Epistles.     7s. 
Fleetwood's  Works.     3  vols.     £1  Is.  6d. 
Hall's  Works.     Edited  by  P.  Wynter.     10  vols.     £3  3s. 
Hammond's  Paraphrase  on  the  New  Testament.     4  vols.     20s. 

Paraphrase  on  the  Psalms.     4  vols.     20s. 
Horbery's  Works.     2  vols.     8s.  Hooper's  Works.     2  vols.     8s. 

Jackson's  (Dr.  Thomas)  Works.     12  vols.     £3  6s. 
Jewel's  Works.     Edited  by  R.  W.  Jelf.     8  vols.     £1  10s. 
Leslie's  Works.     7  vols.     40s. 

Lewis'  (John)  Life  of  Wiclif.     5s.  6d.     Life  of  Pecock.     3s.  6d. 
Lewis'  (Thomas)  Origines  Hebraicae.     3  vols.     16s.  6d. 
Newcombe's  Observations.     6s.  net. 
Patrick's  Theological  Works.     9  vols.     £1  Is. 
Sanderson's  Works.     Edited  by  W.  Jacobson.     6  vols.     £1  10s. 
Scott's  Works.     6  vols.     £1  7s.  Smalridge's  Sermons.     2  vols.     8s. 

Sherlock's  Discourses.     4  vols.     42s.  net. 
Stillingfleet's  Origines  Sacrae.     2  vols.     9s. 

Grounds  of  Protestant  Religion.     2  vols.     10s. 
Stanhope's  Paraphrase.     2  vols.     10s.  Taverner's  Postils.     5s.  6d. 

Wall's  History  of  Infant  Baptism.     By  H.  Cotton.     2  vols.     £1  Is. 
Waterland's  Works,  with  Life  by  Van  Mildert.     6  vols.     £2  lis. 

Doctrine  of  the  Eucharist.     3rd  ed.     Cr.  8vo.     6s.  6d. 
Wheatley's  Illustration  of  the  Book  of  Common  Prayer.    5s. 

10 


Early  Ecclesiastical  Histoiy 

The  New  Testament  in  the  Apostolic  Fathers,  By  a  Com- 
mittee of  the  Oxford  Society  of  Historical  Theology.     8vo.     6s.  net. 

The  Origins  of  Christianity.  By  C.  Bigg.  Edited  by  τ.  β.  Strong. 
8vo.     12s.  6d.  net. 

The  Church's  Task  under  the  Empire,    with  preface,  notes, 

and  excursus,  by  C.  Bigg.     8vo.     5s.  net. 
Bingham's    Antiquities  of  the  Christian  Church,  and  other  Works. 

10  vols.     8vo.     ^£3  3s. 
The  Church  in  the  Apostolic  Age.    By  W.  W.  Shirley.    Second 

edition.     Fcap  8vo.     3s.  6d. 
Harmonia    Symbolical    Creeds   of  the   Western   Church.      By  C. 

Heurtley.     8vo.     6s.  6d. 

A  Critical  Dissertation  on  the  Athanasian  Creed.     By 

G.  D.  W.  Ommanney.    Svo.     16s. 

Ecclesiae  Occidentalis  Monumenta  luris  Antiquissima : 

Canonum  et  Conciliorum  Graecorum  Interpretationes  Latinae.  Edidit 
C.  H.  Turner.  4to,  stiff  covers.  Tom.  I,  Fasc.  I,  pars  I,  10s.  6d.  net;  pars 
II,  21s.  net.     Tom.  II,  pars  I,  18s.  net. 

The  Key  of  Truth  ;  being  a  Manual  of  the  Paullclan  Church  of 
Armenia.     By  F.  C.  Conybeare.     Svo.     15s.  net. 

Baptism  and  Christian  Archaeology,  being  an  offprint  of  studia 

Biblica,  Vol.  V.     By  C.  F.  Rogers.     8vo.     5s.  net. 

Ecclesiastical  History  of  Britain,  etc 

Sources 
Adamnani  Vita  S.  Columbae.     Edited,  with  introduction,  notes, 

and  glossary,  by  J.  T.  Fowler.     Crown  Svo,  leather  back.     8s.  6d.  net. 
With  translation,  9s.  6d.  net. 

Baedae    Opera   Historica.      Edited  by  C.  Plummer.      Two  volumes. 

Crown  8vo.     21s.  net. 

Councils   and   Ecclesiastical  Documents  relating  to  Great 

Britain  and  Ireland.  Edited  after  Spelman  and  Wilkins,  by  A.  W.  Haddan 
and  W.  Stubbs.  Medium  Svo.  Vols.  I-III,  £3 13s.  6d.  net.  Also  Vol.  II  (Parts 
I  and  II)  and  Vol.  Ill,  separately,  14s.  net  per  volume. 

Nova  Legenda  Angliae,  as  coUected  by  John  of  Tynemouth  and 
others,  and  first  printed  1516.  Re-edited  1902  by  C.  Horstman.  2  vols. 
Svo.     £1  16s.  net 

Wyclif.     A  Catalogue  of  the  Works.     By  W.  W.  Shirley.     Svo.     3s.  6d. 
Select  English  Works.     By  T.  Arnold.     3  vols.   Svo.   £1  Is.  net. 
Trialogus.     First  edited  by  G.  Lechler.     Svo.     7s. 

Cranmer's  AVorks.     CoUected  by  H.  Jenkyns.    4  vols.    Svo,    £1  lOs. 

*  Cranmer's '  Catechism  with  the  Latin  Original.  Edited  by 
Edward  Burton  (1829).     Svo,  with  woodcuts.     7s.  6d.  net. 

11 


Records  of  the  Reformation.  The  Divorce,  1527-1533.  Mostly 
now  for  the  first  time  printed.  Collected  and  arranged  by  N.  Pocock.  2  vols. 
£1  16s. 

Primers  put  forth  in  the  reign  of  Henry  VIII.    svo.   5s. 
The  Reformation  of  Ecclesiastical  Laws,  as  attempted  in  the 

reigns  of  Henry  VIII,  Edward  VI,  and  Elizabeth.     Edited  by  E.  Cardwell. 
Svo.     6s.  6d. 

Conferences  on  the  Book  of  Common  Prayer  from  1551  to 

1690.     Edited  by  E.  Cardwell.     Third  edition.     8vo.     7s.  6d.  net. 

Documentary    Annals    of   the    Reformed    Church    of 

England ;  Injunctions,  Declarations,  Orders,  Articles  of  Inquiry,  etc,  from 
1546  to  1716.     Collected  by  E.  Cardwell.     2  vols.     8vo.     25s.  net. 

Formularies  of  Faith  set  forth  by  the  King's  authority  during 
Henry  VIH's  reign.     Svo.     7s. 

Homilies  appointed  to  be  read  in  Churches.    By  J.  Griffiths.    Svo.    7s.  6d. 

Hamilton's    Catechism,     1552.        Edited,  with  introduction  and 

glossary,  by  T.  G.  Law.    With  a  Preface  by  W.  E.  Gladstone.    Svo.    12s.  6d. 

Ιλ  Oelll  CatechismUS  slve  prima  InstitutlodisclpllnaquePletatlsChristlanae 
Latine  explicata.     Editio  nova  cura  G.  Jacobson.    Svo.     5s.  6d. 

Sylloge  Confessionum  sub  tempus  Reformandae  Ecclesiae  edit.  Subjlc. 
Catechismus  Heidelbergensis  et  Canones  Synodi  Dordrecht.    Svo.     Ss. 

Histories  written  in  the  seventeenth  (or  early 

eighteenth)  and  edited  in  the  nineteenth  century 

Stillingfleet's    Origines   Britannicae,  with  Lloyd's   Historical 

Account  of  Church  Government.    Edited  by  T.  P.  Pantin.   2  vols.   Svo.   10s. 

Inett's  Origines  Anglicanae  (in  continuation  of  Stmingfleet).  Edited 
by  J.  Griffiths.     1S55.     3  vols.    Svo.     15s. 

Fuller's  Church  History  of  Britain.     Edited  by  J.  s.  Brewer, 

1845.     6  vols.     Svo.     £2  12s.  6d.  net. 

Le  Neve's  Fasti  Ecclesiae  Anglicanae.  Corrected  and  con- 
tinued from  1715  to  1S53  by  T.  D.  Hardy.     3  vols.     Svo.     £1  10s.  net. 

Strype's  Memorials  of  Cranmer.   2  vols.   svo.  iis.  net.   Life  of 

Aylmer.    Svo.    5s.  6d.  net.        Life  of  Whitgift.     3  vols.    Svo.    16s.  6d.  net. 
General  Index.     2  vols.    Svo.  lls.net. 

Burnet's  History  of  the  Reformation.   Revised  by  N.  Pocock. 

7  vols.     Svo.     £1  10s. 

Prideaux's  Connection  of  Sacred  and  Profane  History.  2  vols.  Svo. 
10s.    Shuckford's  Continuation,  10s. 

Gibson's  Synodus  Anglicana.  Edited  by  E.  Cardwell.  1854. 
Svo.     6s. 

13 


Recent  Works  in  English  Ecclesiastical  History 
History  of  the  Church  of  England  from  the  abolition  of  the 

Roman  Jurisdiction.  By  W.  R.  Dixon.   3rd  edition.  6  vols.   8vo.    16s.  per  vol. 

Chapters  of  Early  English  Church  History.    By  w.  Bright. 

Third  edition.     With  a  map.     8vo.     12s. 

Registrum  Sacrum  Anglicanum :  an  attempt  to  exhibit  the  course 

of  Episcopal  Succession  in  England.     ByW.  Stubbs.    2nd  ed.    4to.    10s.  6d. 

The  Elizabethan   Clergy  and  the  Settlement  of  Religion,  1558-1564. 
By  Henry  Gee.     With  illustrative  documents  and  lists.     8vo.     10s.  6d.  net. 


Liturgiology 


Liturgies,  Eastern  and  Western.     Vol.  i.   Eastern  Liturgies. 

Edited,  with  introductions  and  appendices,  by  F.  E.  Brightman,  on  the  basis 
of  a  work  by  C.  E.  Hammond.     8vo.     £1  Is.  net. 

Rituale  Armenorum  :  the  Administration  of  the  Sacraments  and  the 
Breviary  Rites  of  the  Armenian  Church,  with  the  Greek  Rites  of  Baptism 
and  Epiphany.  Edited  by  F.  C.  Conybeare;  with  the  East  Syrian  Epiphany 
Rites,  translated  by  A.  J.  Maclean.     8vo.    21s.  net. 

Cardwell's  Two  Books  of  Common  Prayer.  Ed.  3.  svo.  7s.  net. 

Gelasian  Sacramentary,  Liber  Sacramentomm  Romanae  Ecclesiae. 
Edited  by  H.  A.  Wilson.     Medium  Svo.     18s.  net. 

Leofric  Missal,  with  some  account  of  the  Red  Book  of  Derby,  the  Missal 
of  Robert  of  Jumieges,  etc.     Edited  by  F.  E.  Warren.     4to.    £1  10s.  net. 

Ancient  Liturgy  of  the  Church  of  England,  according  to  the 

Uses  of  Sarum,  York,  Hereford,  and  Bangor,  and  the  Roman  Liturgy 
arranged  in  parallel  columns.     By  W.  Maskell.     Svo.     15s.  net. 

Monumenta  Ritualia  Ecclesiae  Anghcanae  :   the  occasional 

Offices  of  the  Church  of  England  according  to  the  old  Use  of  Salisbury,  the 
Prymer  in  English,  and  other  prayers  and  forms,  with  dissertations  and 
notes.     By  the  same.     Second  edition.     Three  volumes.    Svo.    £2  10s.  net. 

The  Liturgy  and  Ritual  of  the  Celtic  Church.     By  F.  E. 

Warren.     Svo.     16s.  net. 

Sharp  on  the  Rubric.    8vo.    6s.  net. 

Helps  to  the  Study  of  the  Book  of  Common  Prayer.   By 

W.  R.  W.  Stephens.  Crown  Svo.  Cloth,  2s.  6d.  net ;  also  in  leather  bindings. 
Printed  on  Oxford  India  paper  and  bound  with  the  Prayer  Book,  from  lis.  6d. 

The  Oxford  Hymn  Book 

Music    Edition.       Crown  Svo,  Ss.  6d.  net  ;    gilt  edges,  4s.  net  ;    India 

paper,  5s.  net.  W^Ords  Only,  Crown  Svo,  Is.  6d.  net ;  gilt  edges, 
2s.  net ;  India  paper,  3s.  net.  32mo,  cut  flush,  6d.  net ;  cloth  boards,  9d.  net ; 
India  paper,  2s.  net. 

13 


PHILOSOPHY 

Ancient  Philosophy 

(For  editions,  translations,  &c.,  see  pages  44-47) 

Greek  Theories  of  Elementary  Cognition  from  Aicmaeon  to 

Aristotle.     By  J.  I.  Beare.     12s.  6d.  net. 
Plato's  Doctrine  of  Ideas.       By  J.  a.  Stewart.     Svo.     es.  net. 

Mediaeval  and  Modern  Philosophy 
Opera  hactenus  inedita  Rogeri  Baconi.     Edited  by  Robert 

Steele.     Svo.     Fasc.  I,  De  Viciis  Contractis  in  Studio  Theologie.     5s.  net. 
Fasc.  II,  Communiura  Naturalium  Lib.  I.     10s.  6d.  net. 

loannis  Saresberiensis  Policratici  Libri  viii  recognovit  com- 

mentario  etc  instruxit  C.  C.  J.  Webb.     Two  volumes.     Svo.     36s.  net. 
Bacon's    Novum    Organum,    edited,  with  introduction,  notes,  etc, 
by  T.  Fowler.    Second  edition.    Svo.     15s. 

Novum  Organum,  edited  by  G.  W.  KrrcHiN.    Svo.    9s.  6d. 

Bentham's  Introduction  to  the  Principles  of  Morals  and 

Legislation.     Crown  Svo.     6s.  6d. 
The  Works  of  George  Berkeley,  formerly  Bishop  of  Cloyne.    With 

Erefaces,  annotations,  appendices,  and  an  account  of  his  Life  and  Philosophy, 
y  A.  C.  Fraser.     New  edition  (1901)  in  crown  Svo.     Four  volumes.     £1  4s. 
Some  copies  of  the  Svo  edition  of  the  Life  are  still  on  sale,  price  16s. 
Selections  from  Berkeley,  with  introduction  and  notes,  for  the  use  of 

Students.    By  the  same  Editor.    Fifth  edition.    Crown  Svo.    7s.  6d. 
The    Cambridge   PlatonistS  :   being  selections  from  their  Writings, 

with  introduction  by  E.  T.  Caiupagnac.     Crown  Svo.     6s.  6d.  net. 
Leibniz's   Monadology  and  other  philosophical  Writings,  translated, 

with  introduction  and  notes,  by  R.  Latta.     Crown  Svo.     Ss.  6d. 
Locke's  Essay.     Collated  and  annotated  with  prolegomena,  biographical, 
critical,  and  historical,  by  A.  C.  Eraser.     Two  volumes.     Svo.     £1  13s. 

Locke's  Conduct  of  the  Understanding.   Edited  by  τ.  Fowler. 

Extra  fcap  Svo.    2s.  6d. 

A  Study  in  the  Ethics  of  Spinoza.    By  h.  h.  Joachim,    svo. 

lOs.  6d.  net. 

Hume's  Treatise  of  Human  Nature.    Edited  by  L.  A.  Selby- 

Bigge.    Second  edition.    Crown  Svo.    6s.  net. 
Hume's  Enquiries.   Edited  by  L.  A.  Selby-Bigge.    Crown  Svo.  Second 

edition.    6s.  net. 
British    Moralists,    being   Selections  from  writers   principally  of  the 

eighteenth  century.     Edited  by  L.  A.  Selby-Bigge.     Two  volumes.     Crown 

Svo.     13s.  net.     Uniform  with  Hume's  and  Berkeley's  Works. 

Butler's  Works,  edited  by  W.  E.  Gladstone.     Two  volumes.     Medium 
Svo  or  Crown  Svo  Vol.  I  (Analogy)  14s.  or  5s.  6d,  Vd.  II  (Sermons)  14s.  or  5s. 

The  Optimism  of   Butler's  Analogy.      The  Romanes  Lecture, 
190S.     By  Henry  SceTT-HoLLANO.     2s.  net. 

14 


Recent  Philosophy 
Kant's  Theory  of  Knowledge.  By  h.  a.  Prichard.  svo.  es.ed.  net. 

The  Logic  of  Hegel,  translated  from  the  Encyclopaedia  of  the  PhOo- 
sophical  Sciences,  with  Prolegomena,  by  W.  Wallace,  Second  edition. 
Two  volumes.    Crown  8vo.     10s.  6d.  each. 

Hegel's  Philosophy  of  Mind,  translated,  with  five  introductory  essays, 

by  W.  Wallace.    Crown  8 vo.     10s.  6d. 
Lotze's    Logic,  in  Three  Books— of  Thought,  of  Investigation,  and  of 

Knowledge.   Translated  by  B.  Bosanquet.    Seconded.   2  vols.   Cr.  Svo.    12s. 
Lotze's    Metaphysic,    in    Three    Books— Ontology,   Cosmology,  and 

Psychology.   Translated  by  B.  Bosanquet.    Seconded.   2  vols.  Cr.  Svo.    12s. 

BluntSchU's  Theory  of  the  State.  Translated  from  the  sixth 
German  edition.     Third  edition,  1901.     Crown  Svo,  half-bound,  8s.  6d. 

Green's  Prolegomena  to  Ethics.    Edited  byA.c.  Bradley.  Fifth 

edition,  1906.    With  a  Preface  by  E.  Caird.     Crown  Svo.     6s.  net. 
Types   of  Ethical  Theory,  by  J.  Martineau.     Third  edition.     Two 

volumes.    Crown  Svo.     15s. 
A    Study    of    Religion  :     its  Sources  and  Contents.      By  the  same 

author.     Second  edition.     Two  volumes.     Crown  Svo.     15s. 

The  Principles  of  Morals.    By  τ.  Fowler  and  j.  m.  Wilsow.    svo. 

14s.     Also,  separately— Part  I,  3s.  6d.     Part  II,  10s.  6d. 

Logic ;  or,  The  Morphology  of  Knowledge.   ByB.  Bosanquet. 

Two  volumes.     Svo.     £1  Is.  net. 

Lectures  and  Essays  on  Natural  Theology  and  Ethics. 

By  W.  Wallace.     Edited  by  E.  Cairo.     With  portrait.     Svo.     12s.  6d. 

Studies  in  History  and  Jurisprudence.    By  Rt.  Hon.  j.  Bryce. 

1901.     2  vols.     Svo.     £1  5s.  net. 

The  Theory  of  Good  and  Evil.    By  h.  Rashdall.   bvo.   2  vols. 

14s.  net. 
The  Herbert  Spencer  Lectures.  Svo.    1905,  by  Frederic  Harrison. 

2s.net.  1906.    TheVoluntaryist  Creed.    By  Auberon  Herbert.  2s.net.  1907. 

Probability,  the  Foimdation  of  Eugenics.     By  Francis  Galton.     Is.  net. 

1908.     Individualism  and  After.     By  Benjamin  Kidd.     Is.  net. 
An  Introduction  to  Logic.    By  H.  W.  B.  Joseph.     Svo.     9s.  6d.  net. 
Essay  on  Truth.     By  H.  H.  Joachim.     Svo.     6s.  net. 

The  Ethical  Aspects  of  Evolution.    By  w.  Βενεπ.   6s.  net. 


Elementary  Logic 
The  Elements  of  Deductive  Logic.     By  τ.  Fowler.   Tenth 

edition,  with  a  collection  of  examples.     Extra  fcap  Svo.    3s.  6d. 

The  Elements  of  Inductive  Logic.    By  the  same.  Sbcth  edition. 

Extra  fc^p  Svo.    6s.  In  one  volume  with  Deductive  Logic,  7s.  6d. 

15 


ORIENTAL  LANGUAGES 

See  also  Anecdota  Oxoniensia,  pp.  98,  99. 

Sacred  Books  of  the  East 

Translated  by  various  Scholars,  and  edited  by  the  late 
Right  Hon.  F.  Max  Muller.   Forty-nine  volumes 

An  Index  Volume  (Vol.  L)  is  in  the  press. 

Sacred  Books  of  India.     Brahmanism 
Twenty-one  volumes 

Vedic  Hymns,  Part  I,  translated  by  F.  Max  Muller.    Part  II,  translated 
by  H.  Oldenberg.    Two  volumes  (XXXII,  XL VI).   18s.  6d.  net  and  14s.  net. 
Hymns  of  the  Atharva-Veda,  translated  by  M.  Bloomfield. 

One  volume  (XLII).    31s.  net. 
The  AS'atapatha-BrahmaTia,  translated  by  Julius  Eggeling. 
Five  volumes  (XII,  XXVI,  XLI,  XLIII),  12s.  6d.  net  each; 
(XLIV),  18s.  6d.  net. 

The  Gnhya- Sutras,  translated  by  H.  Oldenberg. 

^  Two  volumes  (XXIX,  XXX),  each  12s.  ed.  net. 
The  Upanishads,  translated  by  F.  Max  Muller. 

*     Two  volumes  (I,  XV  Second  edition),  each  10s.  6d.  net. 
The  Bhagavadglta,  translated  by  Kashinaih  Trimbak  Telang. 

One  volume  (VIII),  with  the  Sanatsu^atiya  and  Anugita.     10s.  6d.  net. 

The  Vedanta- Sutras,  with  >Sankara's  Commentary,  by  G.  Thibaut. 
Two  volumes  (XXXIV,  XXXVIII),  each  12s.  6d.  net. 
The  third  volume  (XLVIII)  with  Ramanu^ra's  /S^ribhashya.     25s.  net. 
Vol.  XXXI V— Part  I  of  the  Vedanta-Sutras— is  temporarily  out  of  print. 

The  Sacred  Laws  of  the  Aryas,  translated  by  G.  Buhler. 

Two  volumes  (II  (Second  edition)  and  XIV),  each  10s.  6d.  net. 
The  Institutes  of  VishTlU,  translated  by  Julius  Jolly. 

One  volume  (VII).     10s.  6d.  net. 
Manu,  translated  by  Georg  Buhler.     One  volume  (XXV).     21s.  net. 

The  Minor  Law-books,  translated  by  Juuus  Jolly. 

One  volume  (XXXIII,  Narada,  BWhaspati).     10s.  6d.  net. 

^  Jainism  and  Buddhism.     Twelve  volumes 

The  Cr aina- Sutras,  translated  from  Prakrit  by  H.  Jacobi. 

Two  volumes  (XXII,  XLV).     10s.  6d.  net  and  12s.  6d.  net. 
The  Saddharma-pUTli/arika,  translated  from  Sanskrit  by  H.  Kerk. 

One  volume  (XXI).     12s.  6d.  net. 
Mahay  ana  Texts,  by  E.  B.  Cowell,  F.  Max  muller,  and  J.  Takakusu. 
One  volume  (XLIX).     From  the  Sanskrit.     12s.  6d.  net. 

The  Dhammapada  and  Sutta-Nipata,  translated  by  F.  Max 

Muller  and  V.  Fausboll.    One  vol.  (X,  Ed.  2).    From  the  Pali.    10s.  6d.  net. 
Buddhist  Suttas,  translated  from  the  Pali  by  T.  W.  Rhys  Davids. 
One  volume  (XI).     10s.  6d.  net. 
16 


RETURN  TO  DESK  FROM  WHICH  BORROWED 

LOAN  DEPT. 

This  book  is  due  on  the  last  date  stamped  below, 
or  on  the  date  to  which  renewed.  Renewals  only: 

Tel.  No.  642-3405 
Renewals  may  be  made  4  days  prior  to  date  due. 
Renewed  books  are  subject  to  immediate  recall. 


jHK ' 


1  Q  r   1071  Ο  r? 


Tt 


BtC'O  to 


juuiil: 


APR:  ΰι973  5  7 


vote  cm     jm.*»'H 


Τ07Γ 


I'^'S  8  4 


hUU     i  i     ix-.- 


py^a    ^^'* 


BB(i,CIB.*l«^4"77 


LD21A-50m-2,'71 
(P2001slU)476— A-32 


— iic¥iini*«n 


General  Library 

University  of  California 

Berkeley 


LD  21-100m-7,'33 


3044:00 


UNIVERSITY  OF  CAUFORNIA  UBRARX